| Undoubtedly, the Kosovo electorate has placed great trust in the hands of its newly elected leaders. | Несомненно, избиратели Косово оказали большое доверие вновь избранным руководителям. |
| Undoubtedly there are many diverse opinions on many of the details. | Несомненно, существует много различных мнений по многим деталям. |
| Undoubtedly, the challenges are daunting, but surmountable. | Несомненно, стоящие перед нами задачи огромны. |
| Undoubtedly, national reporting remains an important tool for assessing the level of implementation and the practical difficulties associated with it. | Несомненно, представление национальных докладов по-прежнему является важным средством для оценки уровня осуществления и связанных с этим практических трудностей. |
| Undoubtedly, if these issues are not addressed fairly and properly, the situation in the Middle East will continue to be bleak. | Несомненно, ситуация на Ближнем Востоке останется такой же безысходной, если не будет найдено должное и справедливое решение этих вопросов. |
| Undoubtedly, the situation in the Sudan posed serious challenges to the African Union and the international community at the time the report was written. | Несомненно, в момент составления доклада серьезной проблемой для Африканского союза и международного сообщества была ситуация в Судане. |
| Undoubtedly, there is an urgent need to continually increase development assistance to this group of countries. | Несомненно, необходимо срочно приступить к последовательному наращиванию объема помощи в целях развития для этой группы стран. |
| Undoubtedly, over the reporting period the Security Council employed strenuous efforts in dealing with the issues before it. | Несомненно, за отчетный период Совет Безопасности предпринял серьезные усилия по рассмотрению стоящих на его повестке дня вопросов. |
| Undoubtedly, the opinion will greatly contribute to the just cause of finding a satisfactory solution to the Middle East conflict. | Несомненно, заключение внесет значительный вклад в справедливое дело поисков удовлетворительного решения ближневосточного конфликта. |
| Undoubtedly, the high level of education is a factor in rising living standards. | Несомненно, высокий уровень образования является одним из факторов повышения уровня жизни. |
| Undoubtedly, a broad and qualitative target. | Это, несомненно, широкая цель качественного характера. |
| Undoubtedly a new and comprehensive system could soon be developed with guidance from the Assembly. | Несомненно, в ближайшее время может быть разработана новая и всеобъемлющая система при наличии руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи. |
| Undoubtedly, the fight against drug trafficking, terrorism and organized crime requires the use of military force. | Несомненно, борьба с контрабандой наркотиков, терроризмом и организованной преступностью требует применения военной силы. |
| Undoubtedly, such behaviour created a public negative attitude towards Mr. Kovalev and influenced the court in sentencing him to death. | Такие действия, несомненно, провоцировали негативное отношение общественности к г-ну Ковалеву и побудили суд вынести ему смертный приговор. |
| Undoubtedly the most persistent challenge was inequality, with about one in three humans lacking access to improved sanitation. | Несомненно, что наиболее закоренелой проблемой остается неравенство в условиях, когда около трети населения мира не имеет доступа к улучшенным системам санитарии. |
| Undoubtedly the impossibility of using only one model includes in its conception all the integrative elements. | Невозможность использования лишь одной модели, несомненно, характерна для всех составляющих элементов. |
| Undoubtedly, such an approach by the Security Council would jeopardize the well-founded and recognized principle of the law of treaties. | Несомненно, такой подход, применяемый Советом Безопасности, поставит под угрозу обоснованные и признанные принципы права международных договоров. |
| Undoubtedly, the United Nations remains the best-placed Organization to deal with the issue of climate change. | Несомненно, Организация Объединенных Наций остается самой подходящей организацией для рассмотрения проблемы изменения климата. |
| Undoubtedly, the development of the engineering industry is also a characteristic feature of world development. | Несомненно, характерной особенностью мирового развития является также развитие машиностроения. |
| Undoubtedly, as has been said many times, the use of force should be considered a measure of last resort. | Несомненно, и об этом говорилось уже неоднократно, что использование силы должно рассматриваться в качестве крайней меры. |
| Undoubtedly, all of these challenges oblige the countries of the South to strengthen mutual cooperation. | Несомненно, все эти проблемы вынуждают страны Юга усиливать взаимное сотрудничество. |
| Undoubtedly, lack of development and rising unemployment and poverty rates have created many challenges and difficulties for our Government. | Несомненно, недостаточное развитие, рост безработицы и нищеты создали много проблем и трудностей для нашего правительства. |
| Undoubtedly, it should inform our efforts to achieve the MDGs and the goals of the Cairo Programme of Action. | Этот саммит, несомненно, подкрепит наши усилия по достижению ЦРТ и целей Каирской программы действий. |
| Undoubtedly, economic growth was the necessary foundation of any political system. | Несомненно, экономический рост является необходимой основой любой политической системы. |
| Undoubtedly, that instability is often fuelled by extremism and intolerance, which are neither limited in scope nor confined to national borders. | Несомненно, такая нестабильность зачастую порождается экстремизмом и нетерпимостью, которые не ограничены ни масштабами, ни национальными границами. |