Undoubtedly that problem had occupied his attention, and perhaps explained why he was still preparing the reports to be submitted regarding the organization of his office. |
Несомненно, его внимание в настоящее время полностью поглощено этой проблемой, и именно по этой причине он до сих пор занят подготовкой докладов об организации своего Управления. |
Undoubtedly, lawful CMs are in principle bound to be "peaceful" by virtue of the prohibition of armed reprisals. |
Несомненно, законные контрмеры в принципе непременно должны быть "мирными", учитывая запрет на использование репрессалий с применением оружия. |
Undoubtedly, the three topics of development, gender equality and peace are intimately interrelated - none of these important objectives can be obtained without the others. |
Несомненно, что три темы, касающиеся развития, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и мира, тесным образом взаимосвязаны, и ни одна из этих важных целей не может быть достигнута без достижения других. |
Undoubtedly, the Convention will supplement our national efforts in the fight against corruption and strengthen the international community's global fight against corruption. |
Несомненно, что Конвенция будет способствовать нашим национальным усилиям в борьбе с коррупцией и ужесточению глобальной борьбы с ней, проводимой международным сообществом. |
Undoubtedly, that is an invaluable piece of evidence proving that the Special Rapporteur was not at all serious about his mandate. |
Это, несомненно, является исключительно важным моментом, доказывающим то, что Специальный докладчик подошел весьма несерьезно к выполнению своего мандата. |
Undoubtedly, sometimes we were not understood, but that was not his fault; he was precise and expressed our message clearly and positively. |
Несомненно, иногда мы оставались непонятыми, но это происходило не по его вине; он действовал четко и ясно и позитивно излагал нашу позицию. |
Undoubtedly, the effectiveness of the programme can be further improved if all parties concerned take the necessary concerted measures to remove the difficulties faced in its implementation. |
Эффективность программы можно было бы, несомненно, еще больше повысить, если бы все соответствующие стороны приняли необходимые согласованные меры для устранения трудностей, стоящих на пути ее осуществления. |
Undoubtedly, that is a major event for the United Nations, which thereby continues to increase its effectiveness. |
Несомненно, речь идет о крупном событии для Организации Объединенных Наций, которая в результате повысит эффективность своей деятельности. |
Undoubtedly, in the area of peace and security, it has been a trying year for the United Nations. |
Что касается области, связанной с миром и безопасностью, то это, несомненно, был трудный год для Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, addressing historical events of horrific enormity with a view to avoiding their recurrence requires a commensurate degree of research, scrutiny and rigour. |
Несомненно, для рассмотрения ужасных исторических событий такого масштаба с целью избежать их повторения в будущем, необходимы не менее масштабный анализ, проверка и тщательность. |
Undoubtedly, the applicable instruments of international law should also include human rights conventions for which an occupying Power holds the primary responsibility for fulfilment in occupied territories. |
К числу применимых международно-правовых инструментов следует, несомненно, добавить также договоры по правам человека, первостепенную ответственность за соблюдение которых на оккупированных территориях несет оккупирующая держава. |
Undoubtedly, improved access to information and communications would broaden opportunities for professional training and investment and would foster economic development in both developed and developing countries. |
Несомненно, улучшение доступа к информации и коммуникации расширит возможности для профессиональной подготовки, инвестиций и ускорения экономического развития как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Undoubtedly, there is a need for the nuclear-weapon States to review and revise their nuclear doctrines and policies. |
Несомненно, государства, обладающие ядерным оружием, должны пересмотреть свои доктрины и свою политику в ядерной области и внести в них коррективы. |
Undoubtedly, the Security Council and all its members - and in particular the permanent members - bear special responsibility in this regard. |
Несомненно, Совет Безопасности и все его члены - особенно постоянные члены - несут особую ответственность в этом отношении. |
Undoubtedly, this approach will enhance the universality of the Non-Proliferation Treaty and contribute to achieving peace and stability in the world. |
Несомненно, что такой подход повысит универсальность Договора о нераспространении ядерного оружия и будет способствовать достижению мира и стабильности во всем мире. |
Undoubtedly, the United Nations system represents a key instrument of international development cooperation in the service of international peace and security. |
Несомненно, что система Организации Объединенных Наций представляет собой особенно подходящий инструмент обеспечения международного сотрудничества в области развития на благо международного мира и безопасности. |
Undoubtedly, that will in turn contribute greatly to the peace and prosperity of the world. |
Несомненно, это, в свою очередь, станет значительным вкладом в укрепление мира и достижение процветания на планете. |
Undoubtedly she was the greatest Soprano of all time. |
несомненно, она была величайшим сопрано всех времен. |
Undoubtedly, the most important element has been the establishment of the Kimberley Process and, more recently, the implementation of its Certification Scheme, in which Venezuela is a participant. |
Несомненно, самым важным элементом стало учреждение Кимберлийского процесса, совсем недавно, осуществление Системы сертификации, участником которого является Венесуэла. |
Undoubtedly, the provision in the second sentence of article 9, paragraph 1, of the Covenant leaves it to States parties to determine the grounds, and the procedure in accordance with which, a person may be deprived of his liberty. |
Несомненно, положение второго предложения пункта 1 статьи 9 Пакта позволяет государствам-участникам определять основания для лишения свободы и процедуру, в соответствии с которой это осуществляется. |
Undoubtedly, the Committee should have indicated that the Republic of Belarus should amend the domestic legislation in question (article 8 of the Law on Mass Events), so as to bring it into line with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несомненно, Комитету следовало бы рекомендовать Республике Беларусь внести поправки в соответствующее законодательство (статья 8 Закона о массовых мероприятиях), чтобы привести его в соответствие со своими обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Undoubtedly, the concentration on the teaching of writing as a basis for combating illiteracy that was in vogue in the 1970s led to a reduced capacity for improving an individual's thought faculties, as Scribner and Cole showed in 1977. |
Несомненно, акцент на обучении умению писать как основе борьбы с неграмотностью, которая развернулась в 1970х годах, привел к уменьшению возможностей для развития мыслительных способностей человека, на что указывали Скрибнер и Коул в 1977 году. |
Undoubtedly, through the availability of such information not only has the emphasis been placed on the central role of statistics for decision-making but the current way of doing official statistical business has also been called into question. |
Несомненно, благодаря наличию такой информации не только был сделан акцент на центральной роли статистики в процессе принятия решений, но и поставлен под вопрос нынешний порядок ведения официальной статистической работы. |
Undoubtedly, the new instrument will substantively strengthen the international strategy in the fight against terrorism, particularly the legal framework constituted by the 12 conventions adopted by the United Nations. |
Несомненно, что новый документ существенно усилит международную стратегию борьбы с терроризмом, особенно правовую структуру, состоящую из 12 принятых Организацией Объединенных Наций конвенций. |
Undoubtedly, the issue of their reconstruction will have an important place on the agendas of those countries, of the African Union and of the rest of the world. |
Вопрос об их восстановлении, несомненно, будет занимать важное место в повестке дня этих стран, Африканского союза и всего остального мира. |