The Conference will undoubtedly provide an important forum to all concerned parties to deliberate on important issues of peace, stability and development in the region. |
Конференция, несомненно, явится для всех заинтересованных сторон важным форумом по рассмотрению важных вопросов мира, стабильности и развития в регионе. |
At the same time, we must also establish a specific funding programme, for which the international community will undoubtedly have to provide unprecedented effort. |
Мы должны также разработать специальную программу финансирования, и международное сообщество, несомненно, должно будет предпринять для этого значительные усилия. |
A report from that Panel will be submitted for consideration by Member States in December and undoubtedly will propose a fundamental revision of the architecture of international relations. |
Доклад этой Группы будет представлен на рассмотрение государств-членов в декабре, и, несомненно, в нем будет предложено провести радикальный пересмотр всей структуры международных отношений. |
Those elections have undoubtedly facilitated the work of the General Assembly and its Main Committees, and we have begun to feel their positive impact. |
Несомненно, эти выборы облегчили работу Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов, и мы уже начали ощущать позитивную отдачу от этого решения. |
In this regard, the choice to be made by the major Powers with space weapons capabilities is undoubtedly of paramount importance. |
В этом отношении первостепенное значение несомненно имеет тот выбор, который будет сделан основными державами в плане космического оружейного потенциала. |
If you happen a few days or although it is one evening in Mexico D. F, the socket is, undoubtedly, of forced visit. |
Если ты происходишь в дни, или хотя это будет один вечер в Мексике D. F, цоколь, несомненно, обязанного визита. |
The netbook, which I will highlight the best buy at the moment is undoubtedly the Asus Eee PC 1000HE. |
Портативного компьютера, который я остановлюсь лучше купить на данный момент, несомненно, является Asus Eee PC 1000HE. |
About working with Chopra, she remarked that he undoubtedly is the king of romance and I have always admired the way he presents his heroines. |
О работе с Чопрой, она говорит, что он «несомненно является королем романтики, и я всегда восхищалась тем, как он преподносит своих героинь. |
The failure to reach agreement raised the spectre of escalating protectionism, which would undoubtedly have a disproportionate impact on exports of developing countries. |
Неспособность достичь соглашения привела к появлению целого спектра обостряющихся проблем протекционизма, что, несомненно, может оказать несоразмерное воздействие на экспорт развивающихся стран. |
Terrorism is undoubtedly one of the scourges of the modern world and is the cause of extensive loss of life and limb. |
Терроризм несомненно является одной из серьезнейших проблем современного мира и приводит к гибели большого числа людей и к многочисленным увечьям. |
There had undoubtedly been pressure, and no doubt force was used on some occasions in the fervor after the rising. |
Несомненно давление было, и не вызывает сомнения, что в некоторых случаях применялось оружие в пылу после восстания. |
This behavior is undoubtedly goal-directed, flexible and adaptive, and might even appear to be intelligent, the way some minimal intelligence is attributed to a cockroach. |
Такое поведение, несомненно, является целенаправленным, гибким и адаптивным, и может показаться даже интеллектуальным, каким образом минимальный интеллект приписывается таракану. |
Jones said the vessel was "undoubtedly a British fisherman", and thought it was Girl Pat. |
Джонс сказал, что судно было «несомненно британским рыболовным судном», и подумал, что это Герл Пат. |
The Gambia teachers' union called Jammeh's action "a recipe for chaos and disorder which undoubtedly endangers the lives of all Gambians particularly our children". |
Союз учителей Гамбии заявил, что поступок Джамме «есть рецепт для хаоса и беспорядка, который, несомненно, ставит под угрозу жизнь всех гамбийцев, особенно наших детей». |
The high literacy rate among mothers had undoubtedly influenced the high rate of retention among girls in secondary school. |
Высокий уровень грамотности среди матерей, несомненно, способствовал тому, что значительная доля девочек продолжила обучение в средней школе. |
That idea of an ethical approach to the Greek crisis might sound absurd to readers of the financial press, and many politicians will undoubtedly consider it naive. |
Эта идея этического подхода к греческому кризису, может показаться абсурдной читателям экономической прессы, и многие политики, несомненно, посчитают это наивным. |
But he undoubtedly would have conceded that other factors - like good health and close friends - did much to improve his state of mind. |
Но он, несомненно признал, что другие факторы - такие как здоровье и близкие друзья - много сделали, чтобы улучшить его душевное состояние. |
Europe's main strength in foreign policy is not its commitment to a rules-based multilateralism, important as that undoubtedly is, but its unity. |
Главная сила Европы во внешней политике - это не ее обязательство по отношению к многосторонности на основе правил, что несомненно является важным, а ее единство. |
Shi Tao, in his jail cell, was undoubtedly pleased to learn that China is ruled by law, not by the Communist Party. |
Ши Тао в своей тюремной камере было, несомненно, приятно узнать, что в Китае правит закон, а не коммунистическая партия. |
Totally fair burden-sharing may not be possible, but a security organization like NATO undoubtedly allows us to come closer to it than any other approach. |
Возможно, что абсолютно справедливое распределение бремени невозможно, однако организация по обеспечению безопасности, такая как НАТО, несомненно, позволяет нам приблизиться к этому ближе, чем любой другой подход. |
And, while ten years is too short for a definitive assessment of such an ambitious policy, we have undoubtedly covered considerable ground. |
И, хотя десяти лет слишком мало для окончательной оценки подобной масштабной политики, мы, несомненно, уже покрыли значительное расстояние. |
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior, and roughly half a million commercials have undoubtedly left their mark on me. |
Мистер Роджерс, Уолт Дисней, Ник Джуниор а также, пол миллиона рекламных роликов, несомненно, оставили во мне свой след. |
Your incompetent meddling is more than likely to get you killed, and then I shall undoubtedly have some new leads to pursue. |
От вашего неумелого вмешательства вас, вероятно, убьют, и тогда у меня, несомненно, появятся новые зацепки для отработки. |
It's not so much that she is missing her sister, though undoubtedly she will be grieving. |
Не только потому, что скучает по сестре, хотя она, несомненно, будет грустить. |
But the notebook would undoubtedly be encoded, so how then to break the code? |
Записи несомненно зашифрованы, так как же взломать шифр? |