All of this should undoubtedly lead to the maintenance of authentic and stable peace. |
Все это, несомненно, должно привести к сохранению подлинного и стабильного мира. |
Increased economic development in some parts of the world will undoubtedly lead to higher consumption of forest products and services. |
Более активное экономическое развитие в некоторых странах мира, несомненно, приведет к повышенному потреблению лесной продукции и услуг. |
That, in our opinion, was a significant contribution that will undoubtedly promote the advancement of women. |
Это, по нашему мнению, важный момент, который будет, несомненно, способствовать улучшению положения женщин. |
The problem of conflicts in Africa is undoubtedly one of the crucial issues affecting the development and stability of our continent. |
Проблема конфликтов в Африке несомненно является одним из важнейших вопросов, влияющих на развитие и стабильность нашего континента. |
So we know Eddie was warned... by Marius, undoubtedly. |
Мы знаем, что Эдди предупредили... и, несомненно, это был Мариус. |
The letter should be considered as it stood since its wording undoubtedly expressed the author's intention. |
Это письмо следует рассматривать в том виде, в каком оно представлено, поскольку его формулировки, несомненно, отражают намерения его автора. |
There was undoubtedly a division along racial and ethnic lines. |
Несомненно, существует различие между расовым и этническим происхождением. |
The application of double standards will undoubtedly generate future conflicts. |
Применение двойных стандартов, несомненно, породит конфликты в дальнейшем. |
The Security Council undoubtedly has an outstanding role to play in peacebuilding efforts, especially in the immediate aftermath of a conflict. |
Несомненно, Совету Безопасности отведена видная роль в усилиях по миростроительству, особенно непосредственно после конфликта. |
The officer in question had undoubtedly been given the training necessary to comply with the relevant domestic and international standards. |
Упомянутый сотрудник, несомненно, прошел подготовку, необходимую для соблюдения национальных и международных норм в этой области. |
12.10 The deportation of Mr. Stewart will undoubtedly interfere with his family relations in Canada. |
12.10 Депортация г-на Стюарта, несомненно, будет вмешательством в его семейные отношения в Канаде. |
This undoubtedly contributes strongly to the tension prevailing in the Territory. |
Это, несомненно, в значительной мере содействует напряженности в Территории. |
The views expressed at the Forum would undoubtedly be taken into account in the implementation of UNIDO's programmes and projects. |
Мнения, выска-занные на Форуме, будут, несомненно, учтены при осуществлении программ и проектов ЮНИДО. |
This Assembly will undoubtedly adopt a new resolution following this debate that reconfirms its position. |
Сейчас Ассамблея, несомненно, примет новую резолюцию после данных прений, которая подтвердит ее позицию. |
Human rights violations, if unchecked, undoubtedly contribute to the decay and disintegration of civil society. |
Нарушения прав человека, если их не остановить, несомненно ведут к упадку и развалу гражданского общества. |
The attainment of peace in Angola would undoubtedly contribute to bringing about needed stability in the region. |
Достижение мира в Анголе несомненно способствовало бы появлению стабильности, так необходимой в регионе. |
His competence and broad experience will undoubtedly guide us very ably in the coming year. |
Его компетентность и обширный опыт, несомненно, позволят ему умело направлять нашу работу в предстоящем году. |
My journey to Baghdad in February was undoubtedly an exercise in preventive diplomacy, but I could not possibly have accomplished it unnoticed. |
Моя поездка в Багдад в феврале была, несомненно, актом превентивной дипломатии, но я никак не смог бы сделать это незаметно. |
We all agree that the fight against drug abuse is undoubtedly a difficult and daunting task. |
Мы все согласны с тем, что борьба с наркоманией, несомненно, является трудной и сложной задачей. |
These regulatory provisions undoubtedly represent a further step forward in the direction of implementing the principles established by the Universal Declaration of Human Rights. |
Эти нормативные положения, несомненно, являются шагом вперед по пути осуществления принципов, провозглашенных Всеобщей декларацией прав человека. |
Indeed, the alien enjoys a series of rights and is subject to a series of duties that undoubtedly contribute to improving his conditions of life. |
Иностранец действительно пользуется комплексом прав и имеет ряд обязанностей, которые, несомненно, способствуют улучшению его условий жизни. |
Article 37 was undoubtedly one of the most important. |
Статья 37, несомненно, является одной из самых важных. |
The impetus for countries to enter this field was undoubtedly the entry into force of UNCLOS. |
Вступление в силу ЮНКЛОС, несомненно, послужило стимулом к тому, чтобы страны осуществляли деятельность в этой области. |
The presence of the RUF and AFRC leaders in Freetown will undoubtedly move the Sierra Leonean peace process forward. |
Присутствие руководителей ОРФ и РСВС во Фритауне будет несомненно содействовать продвижению вперед сьерра-леонского мирного процесса. |
Of all these problems, undoubtedly none is more important than combating the poverty that our peoples suffer. |
Несомненно, что самая важная из всех этих проблем - борьба с нищетой, в которой пребывают наши народы. |