| All States Members of the United Nations, and the Organization itself, would undoubtedly benefit from a new and equitable methodology for peacekeeping assessments. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций и сама Организация, несомненно, только выиграют в результате введения новой справедливой методики определения взносов на проведение операций по поддержанию мира. |
| Such mobility was crucial to the Organization's credibility, and undoubtedly could be achieved while showing fairness and sensitivity to the needs of staff. | Такая мобильность является чрезвычайно важным фактором для того, чтобы Организация пользовалась доверием, и, несомненно, этого можно было бы добиться, применяя справедливый подход и учитывая потребности персонала. |
| The programme is undoubtedly of great potential value, but this is limited if it remains an isolated and fragmented measure. | Эта программа, несомненно, имеет большую потенциальную ценность, однако возможности для достижения этой цели будут ограничены, если она и далее будет осуществляться изолированным и фрагментарным образом. |
| Such an initiative would undoubtedly help to heal the wounds of Liberians and to build national unity, which is essential for the country's reconstruction. | Такая инициатива, несомненно, будет способствовать заживлению ран либерийцев и укреплению национального единства, что является необходимым условием для восстановления этой страны. |
| In the first place, the regime undoubtedly receives - or possibly fails to receive - binding force under general international law. | В первую очередь такой режим, несомненно, приобретает или, возможно, не приобретает обязательную силу в соответствии с нормами общего международного права. |
| Despite these undoubtedly positive results, however, it must be acknowledged that the Group still faces a number of challenges in the year ahead. | Тем не менее, несмотря на все эти несомненно позитивные результаты, следует признать, что в 2004 году Группе экспертов предстоит решить много сложных задач. |
| The Model Law, together with the UNCITRAL Conciliation Rules, would undoubtedly make a substantial contribution to the establishment of a just and effective regime for the settlement of commercial disputes. | Типовой закон наряду с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ несомненно станет существенным вкладом в формирование справедливого и эффективного режима урегулирования коммерческих споров. |
| The Declaration and the Programme of Action on a Culture of Peace are undoubtedly the clearest evidence of our commitment to work in this forum. | Декларация о культуре мира и Программа действий в области культуры мира несомненно являются наиболее четким свидетельством нашей приверженности сотрудничеству в рамках этого форума. |
| Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. | Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы. |
| The Working Group on Security Council reform has been at work for several years, and undoubtedly there has been some progress in the discussion of this matter. | Рабочая группа по реформе Совета Безопасности работает уже несколько лет, и несомненно, в обсуждении этого вопроса достигнут определенный прогресс. |
| But undoubtedly the most important contribution of our region relates to two specific areas which happen to be the most innovative parts of the Convention. | Но, несомненно, наиболее важный вклад нашего региона связан с двумя конкретными областями, которые, кстати, являются самыми передовыми в Конвенции. |
| Their long-term interests will undoubtedly be served, in terms of the region's security and its future prosperity, if they take this approach. | Несомненно, если они займут этот подход, то это послужит их долгосрочным интересам в плане безопасности региона и его процветания в будущем. |
| If UNMIK adopts such Draconian measures only in cases of businesses owned and managed by Serbs, that will undoubtedly serve to aggravate ethnic strife. | Если МООНВАК будет принимать такие драконовские меры только применительно к предприятиям, принадлежащим сербам и управляемым сербами, несомненно, это усугубит этнические столкновения. |
| Each problem that the Tribunals face and each step forward or backward, undoubtedly will also be a valuable precedent for the Court. | Любая проблема, любой шаг вперед или назад в работе Трибунала, несомненно, способствуют накоплению ценного опыта для Суда. |
| Although diet undoubtedly plays an overarching role, there are suggestions that recent increases in the global incidence of insulin-dependent diabetes may be related to environmental factors, possibly climate. | Хотя диета несомненно играет важнейшую роль, существуют предположения, что недавнее увеличение общемировых показателей распространенности инсулинзависимого диабета может быть обусловлено экологическими факторами - возможно, состоянием климата. |
| The comprehensive reform plan will undoubtedly have positive effects on children's issues and on the situation of children in the Kingdom. | Комплексный план реформ, несомненно, окажет положительное влияние на вопросы, касающиеся детей, и на положение детей в Королевстве. |
| While undoubtedly a possible solution for children in need of a home, adoption should not be regarded as a panacea for the problem. | Хотя для детей, нуждающихся в домашнем очаге, это, несомненно, может стать решением проблемы, усыновление не следует рассматривать как панацею. |
| These resolutions will undoubtedly reflect the views of the Committee regarding the adequate measures to be taken for a lasting solution to questions of nuclear disarmament. | Эти резолюции, несомненно, станут отражением позиции Комитета в отношении адекватных мер, которые следует принять в целях долгосрочного решения вопросов ядерного разоружения. |
| Progress towards a two-State solution would undoubtedly facilitate the resolution of conflicts elsewhere in the region, and vice versa. | Прогресс в достижении решения, предполагающего создание двух государств, несомненно, послужил бы урегулированию других конфликтов в регионе, и наоборот. |
| Informal meetings with the Secretariat in the coming weeks would undoubtedly help Member States to develop their thinking on the issues raised. | Несомненно, что нео-фициальные совещания с Секретариатом в ближай-шее время помогут государствам - членам определить свою позицию по поднятым вопросам. |
| The payments of arrears on assessed contributions, as well as voluntary contributions, will undoubtedly help carry out such activities. | Выплата задолженности по начисленным взносам, а также внесение добровольных взносов, несомненно, помогли бы осуществить такие мероприятия. |
| They should know that those who have unleashed these events and massacres undoubtedly wanted to destroy all the peace efforts made to date. | Пусть они знают, что те, кто развязал эти события и жестокие расправы, несомненно, хотели перечеркнуть все усилия по достижению мира, приложенные до настоящего времени. |
| The forthcoming regional meeting of Parties in Eastern Europe and Central Asia, would undoubtedly provide impetus for more countries in the region to accede to the Convention. | Предстоящее региональное совещание Сторон из Восточной Европы и Центральной Азии несомненно создаст дополнительные стимулы для присоединения стран региона к Конвенции. |
| The most telling example of Croatia's commitment is undoubtedly the recent testimony of the President of Croatia before the ICTY in the trial against Milosevic. | Самым наглядным примером приверженности Хорватии являются несомненно недавние свидетельские показания президента Хорватии в МТБЮ в ходе судебного процесса над Милошевичем. |
| Encouraging progress has undoubtedly been made, especially in Africa, and we spoke of that progress yesterday. | Определенный прогресс, несомненно, был достигнут, в особенности в Африке, и мы говорили и об этом вчера. |