Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
All States Members of the United Nations, and the Organization itself, would undoubtedly benefit from a new and equitable methodology for peacekeeping assessments. Все государства - члены Организации Объединенных Наций и сама Организация, несомненно, только выиграют в результате введения новой справедливой методики определения взносов на проведение операций по поддержанию мира.
Such mobility was crucial to the Organization's credibility, and undoubtedly could be achieved while showing fairness and sensitivity to the needs of staff. Такая мобильность является чрезвычайно важным фактором для того, чтобы Организация пользовалась доверием, и, несомненно, этого можно было бы добиться, применяя справедливый подход и учитывая потребности персонала.
The programme is undoubtedly of great potential value, but this is limited if it remains an isolated and fragmented measure. Эта программа, несомненно, имеет большую потенциальную ценность, однако возможности для достижения этой цели будут ограничены, если она и далее будет осуществляться изолированным и фрагментарным образом.
Such an initiative would undoubtedly help to heal the wounds of Liberians and to build national unity, which is essential for the country's reconstruction. Такая инициатива, несомненно, будет способствовать заживлению ран либерийцев и укреплению национального единства, что является необходимым условием для восстановления этой страны.
In the first place, the regime undoubtedly receives - or possibly fails to receive - binding force under general international law. В первую очередь такой режим, несомненно, приобретает или, возможно, не приобретает обязательную силу в соответствии с нормами общего международного права.
Despite these undoubtedly positive results, however, it must be acknowledged that the Group still faces a number of challenges in the year ahead. Тем не менее, несмотря на все эти несомненно позитивные результаты, следует признать, что в 2004 году Группе экспертов предстоит решить много сложных задач.
The Model Law, together with the UNCITRAL Conciliation Rules, would undoubtedly make a substantial contribution to the establishment of a just and effective regime for the settlement of commercial disputes. Типовой закон наряду с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ несомненно станет существенным вкладом в формирование справедливого и эффективного режима урегулирования коммерческих споров.
The Declaration and the Programme of Action on a Culture of Peace are undoubtedly the clearest evidence of our commitment to work in this forum. Декларация о культуре мира и Программа действий в области культуры мира несомненно являются наиболее четким свидетельством нашей приверженности сотрудничеству в рамках этого форума.
Those images undoubtedly helped Russian Federation rescue teams in the region of Yakutia by enabling them to send resources where they were most needed. Полученные изображения, несомненно, оказались полезными для спасательных групп Российской Федерации в регионе Якутии, позволив им использовать имеющиеся ресурсы там, где они были более всего необходимы.
The Working Group on Security Council reform has been at work for several years, and undoubtedly there has been some progress in the discussion of this matter. Рабочая группа по реформе Совета Безопасности работает уже несколько лет, и несомненно, в обсуждении этого вопроса достигнут определенный прогресс.
But undoubtedly the most important contribution of our region relates to two specific areas which happen to be the most innovative parts of the Convention. Но, несомненно, наиболее важный вклад нашего региона связан с двумя конкретными областями, которые, кстати, являются самыми передовыми в Конвенции.
Their long-term interests will undoubtedly be served, in terms of the region's security and its future prosperity, if they take this approach. Несомненно, если они займут этот подход, то это послужит их долгосрочным интересам в плане безопасности региона и его процветания в будущем.
If UNMIK adopts such Draconian measures only in cases of businesses owned and managed by Serbs, that will undoubtedly serve to aggravate ethnic strife. Если МООНВАК будет принимать такие драконовские меры только применительно к предприятиям, принадлежащим сербам и управляемым сербами, несомненно, это усугубит этнические столкновения.
Each problem that the Tribunals face and each step forward or backward, undoubtedly will also be a valuable precedent for the Court. Любая проблема, любой шаг вперед или назад в работе Трибунала, несомненно, способствуют накоплению ценного опыта для Суда.
Although diet undoubtedly plays an overarching role, there are suggestions that recent increases in the global incidence of insulin-dependent diabetes may be related to environmental factors, possibly climate. Хотя диета несомненно играет важнейшую роль, существуют предположения, что недавнее увеличение общемировых показателей распространенности инсулинзависимого диабета может быть обусловлено экологическими факторами - возможно, состоянием климата.
The comprehensive reform plan will undoubtedly have positive effects on children's issues and on the situation of children in the Kingdom. Комплексный план реформ, несомненно, окажет положительное влияние на вопросы, касающиеся детей, и на положение детей в Королевстве.
While undoubtedly a possible solution for children in need of a home, adoption should not be regarded as a panacea for the problem. Хотя для детей, нуждающихся в домашнем очаге, это, несомненно, может стать решением проблемы, усыновление не следует рассматривать как панацею.
These resolutions will undoubtedly reflect the views of the Committee regarding the adequate measures to be taken for a lasting solution to questions of nuclear disarmament. Эти резолюции, несомненно, станут отражением позиции Комитета в отношении адекватных мер, которые следует принять в целях долгосрочного решения вопросов ядерного разоружения.
Progress towards a two-State solution would undoubtedly facilitate the resolution of conflicts elsewhere in the region, and vice versa. Прогресс в достижении решения, предполагающего создание двух государств, несомненно, послужил бы урегулированию других конфликтов в регионе, и наоборот.
Informal meetings with the Secretariat in the coming weeks would undoubtedly help Member States to develop their thinking on the issues raised. Несомненно, что нео-фициальные совещания с Секретариатом в ближай-шее время помогут государствам - членам определить свою позицию по поднятым вопросам.
The payments of arrears on assessed contributions, as well as voluntary contributions, will undoubtedly help carry out such activities. Выплата задолженности по начисленным взносам, а также внесение добровольных взносов, несомненно, помогли бы осуществить такие мероприятия.
They should know that those who have unleashed these events and massacres undoubtedly wanted to destroy all the peace efforts made to date. Пусть они знают, что те, кто развязал эти события и жестокие расправы, несомненно, хотели перечеркнуть все усилия по достижению мира, приложенные до настоящего времени.
The forthcoming regional meeting of Parties in Eastern Europe and Central Asia, would undoubtedly provide impetus for more countries in the region to accede to the Convention. Предстоящее региональное совещание Сторон из Восточной Европы и Центральной Азии несомненно создаст дополнительные стимулы для присоединения стран региона к Конвенции.
The most telling example of Croatia's commitment is undoubtedly the recent testimony of the President of Croatia before the ICTY in the trial against Milosevic. Самым наглядным примером приверженности Хорватии являются несомненно недавние свидетельские показания президента Хорватии в МТБЮ в ходе судебного процесса над Милошевичем.
Encouraging progress has undoubtedly been made, especially in Africa, and we spoke of that progress yesterday. Определенный прогресс, несомненно, был достигнут, в особенности в Африке, и мы говорили и об этом вчера.