The report of the Security Council to the General Assembly undoubtedly marks considerable progress, in comparison to previous reports, with respect to format and content. |
Доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее несомненно знаменует значительный прогресс по сравнению с предыдущими докладами с точки зрения формата и содержания. |
Through his actions he has shown himself to be much wiser than we are, and history will undoubtedly prove him right. |
Своими действиями он показал, что он мудрее нас, и история, несомненно, докажет его правоту. |
This will undoubtedly promote greater confidence in the justice system and strengthen the message that those who commit such crimes will not enjoy impunity. |
Несомненно, это внушит большее доверие к системе правосудия и станет еще одним решительным напоминанием о том, что лица, ответственные за такие преступления, не останутся безнаказанными. |
Fifthly, we believe that the emergence of new missions in bordering countries has opened up infinite possibilities for coordination among those missions, which are undoubtedly worth exploring. |
В-пятых, мы считаем, что создание новых миссий в соседних странах открыло неограниченные возможности для сотрудничества между различными миссиями, которые, несомненно, стоит изучать. |
The fact that your country is presiding over the Council during January undoubtedly augurs well for the rest of the year. |
Тот факт, что Ваша страна руководит работой Совета в январе, несомненно является добрым предзнаменованием на весь остальной год. |
Although we undoubtedly made progress with the Programme of Action established in 2001, we are still far from finding effective solutions, because little can be achieved with non-binding resolutions and statements. |
Хотя мы, несомненно, продвинулись вперед в осуществлении принятой в 2001 году Программы действий, мы все еще далеки от нахождения эффективных решений, ибо мало чего можно добиться с помощью не имеющих обязательной силы резолюций и заявлений. |
Part of this will, undoubtedly, be related to the differential increases in prices observed across the groups, though perhaps not all. |
Отчасти это, несомненно, связано с различным ростом цен, отмечаемым в группах товаров, хотя, возможно, и не во всех. |
What is occurring in Haiti is undoubtedly the result of great social crisis and the erosion of the country's social fabric. |
То, что происходит в Гаити, несомненно, является результатом серьезного социального кризиса и развала социальной структуры страны. |
The real test of the adequacy of these efforts is undoubtedly their impact on the ground. |
Реальным испытанием адекватности этих усилий, несомненно, являются результаты этих усилий на местах. |
As an important arena for advocating international cooperation and maintaining world peace, the United Nations undoubtedly has a tremendous role to play in that area. |
Будучи важной ареной для развития международного сотрудничества и поддержания международного мира, Организация Объединенных Наций, несомненно, должна сыграть огромную роль в этой области. |
We believe that the measures advocated by the road map appropriately identify the priorities which will undoubtedly be considered in the process of preparation for the World Summit on Sustainable Development next year in Johannesburg. |
Мы считаем, что меры, изложенные в плане осуществления, помогают нам должным образом расставить все приоритеты, которые, несомненно, будут рассмотрены в процессе подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в будущем году в Йоханнесбурге. |
Although the text was undoubtedly amenable to improvement, it provided a solid basis for deliberations in the coming year. |
Несмотря на то, что текст, несомненно, может быть усовершенствован, он создает твердую основу для обсуждения, которое состоится в будущем году. |
He strongly supported the initiative of the Secretary-General to establish a United Nations Information Technology Service, which would undoubtedly help to bridge the "digital divide". |
Он решительно поддерживает инициативу Генерального секретаря по созданию службы информационной техники Организации Объединенных Наций, что, несомненно, будет способствовать преодолению «цифровой пропасти». |
The only war they had fought over the past 100 years was the 1982 war which had undoubtedly been a colossal mistake. |
Единственной войной между ними за последнюю сотню лет стала война 1982 года, которая, несомненно, была колоссальной ошибкой. |
It is quite true that the past sheds a pitiless light on the present and, undoubtedly, on the future. |
Совершенно верно, что прошлое проливает беспощадный свет на настоящее и, несомненно, на будущее. |
Strengthening the United Nations in the twenty-first century is undoubtedly an important step towards attaining the goals and commitments set out in the draft Declaration. |
Укрепление Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке несомненно является важным шагом на пути достижения целей и обязательств, изложенных в проекте Декларации. |
The contraction of property and stock markets will undoubtedly dampen US household borrowing and demand, potentially triggering a downward spiral. |
Сокращение рынков имущества и ценных бумаг, несомненно, снизит уровень займов и потребления семьями США, что может повлечь за собой движение вниз. |
They may be, to some extent, under the control of governments, and undoubtedly bad government is a major contributor to poverty. |
Они могут быть, до некоторой степени, под контролем правительств, и, несомненно, плохое правительство - главный виновник бедности. |
Admittedly, this is a controversial topic and one that will undoubtedly be addressed in the High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September. |
Общепризнанно, что этот вопрос является противоречивым, и он несомненно будет рассматриваться на пленарном заседании высокого уровня в рамках Генеральной Ассамблеи в сентябре. |
The evaluator notes that the HDR has undoubtedly played a significant role in advancing the human development perspective in the analysis of issues of global significance. |
Проводивший оценку эксперт отмечает, что ДРЧ, несомненно, сыграл существенную роль в содействии тому, чтобы при анализе вопросов глобального значения учитывались проблемы развития человеческого потенциала. |
It is undoubtedly true that it is not possible to construct a system with unbreakable security in all areas. |
В то же время несомненно справедливым является утверждение о том, что невозможно обеспечить стопроцентную защиту во всех областях. |
Such an arrangement, based on the Charter provisions, will undoubtedly contribute to greater effectiveness and efficiency of the United Nations, while limiting the influence of national policy considerations on its activities. |
Такой механизм, основанный на положениях Устава, несомненно, будет способствовать повышению эффективности и дееспособности Объединенных Наций, одновременно ограничивая влияние соображений национальной политики на их деятельность. |
All this is perceived as an attempt to rewrite the outcome of the Second World War and will undoubtedly have serious consequences for Russian-Estonian relations. |
Все это воспринимается как попытка пересмотреть итоги Второй мировой войны и несомненно будет иметь серьезные последствия для российско-эстонских отношений. |
Furthermore, exclusion and marginalization, in all their aspects, undoubtedly lead to extremism and open the way to tension and violence. |
Кроме того, изоляция и маргинализация во всех их аспектах, несомненно, приводят к возникновению экстремизма и порождают напряженность и насилие. |
That situation had been to some extent remedied by the introduction of the Mobile Police Unit, whose untimely removal would undoubtedly lead to a renewed loss of control. |
Эта ситуация была в некоторой степени исправлена благодаря созданию мобильного полицейского отряда, несвоевременный отзыв которого, несомненно, вновь приведет к потере контроля над ситуацией. |