He showed an early interest in philosophy, but his father's experience with the legal system undoubtedly influenced his decision to study law at University of Heidelberg. |
С ранних лет интересовался философией, однако, опыт и практика его отца в юридической системе, несомненно, оказали влияние на его решение об изучении права в университете. |
Count Hans Gabriel Trolle-Wachtmeister said of her that she "was the most beautiful Juno-like figure you could see undoubtedly the most accomplished woman in high society". |
Граф Ханс-Габриэль Тролле-Вахмейстер отзывался о Луизе фон Ферзен как о «самой прекрасной, подобной Юноне женщине, которую вы когда-либо могли видеть» и которая была «несомненно, самой образованной женщиной в высшем обществе». |
While these undoubtedly need to be addressed in the longer term, prioritizing them now effectively stymies stronger, sustained recovery efforts. |
Несмотря на то что эти задачи, несомненно, нужно выполнить в более долгосрочной перспективе, отведение им приоритета сегодня сильно блокирует более сильные, устойчивые усилия по восстановлению. |
I will be there in support, and to also witness what will undoubtedly be an amazing performance. |
И несмотря на то, что я там больше не учусь, я приду поддержать его и посмотреть на несомненно потрясающее выступление. |
Schäuble is undoubtedly one of Europe's towering political figures, but his strategy for saving the eurozone by pushing Greece out was misguided. |
Шойбле, несомненно, является одним из выдающихся политических деятелей Европы, но его стратегия по спасению еврозоны, выталкиванием из нее Греции ошибочно. |
President Lula's poorest supporters undoubtedly expect him to transform Brazil from the world's most unequal society into a modern social democracy. |
Сторонники президента Лула из числа беднейших представителей населения страны, несомненно, ожидают от него превращения Бразилии из общества с самой большой в мире дифференциацией доходов и уровня жизни в современную социальную демократию. |
While they gratefully acknowledged the serious and thoughtful attention drawn by the Committee to an undoubtedly serious problem, they disagreed with its conclusion. |
С признательностью отмечая то серьезное и пристальное внимание, которое Комитет уделяет этой, несомненно важной проблеме, они тем не менее не согласились с его выводами. |
While that statement was undoubtedly true, he could not help feeling that the emotional side of the parent-child relationship was perhaps being a little neglected. |
Хотя такое утверждение является, несомненно, верным, его не покидает ощущение, что оно, возможно, недостаточно полно учитывает эмоциональную сторону взаимоотношений между родителем и ребенком. |
The FPR's military advance to the south-west and the wave of displaced persons it will undoubtedly set in motion could make the situation throughout the region particularly explosive. |
Продвижение вооруженных сил ПФР в юго-западном направлении и громадный поток перемещенных лиц, который, несомненно, будет вызван этим продвижением, могут привести к тому, что во всем регионе создастся особенно взрывоопасная ситуация. |
The obvious plan of the faction leaders is undoubtedly to induce the United Nations to believe conditions are propitious for withdrawal and then to settle scores among themselves until someone is victorious. |
Очевидный план лидеров группировок, несомненно, состоит в том, чтобы вынудить Организацию Объединенных Наций поверить в то, что условия благоприятствуют уходу, а затем сводить между собой счеты до тех пор, пока кто-либо не одержит победу. |
Without prejudice to the undoubtedly stellar job that you guys do our firm has certain standards below which I am not prepared to stoop. |
Ќе стану оценивать, несомненно, выдающуюс€ работу, которую вы делаете, парни, но у нашей фирмы есть определенные принципы, выходить за которые € не готов. |
Those comments had undoubtedly contributed to anti-Islamic sentiment and he urged the Special Rapporteur to exercise greater caution and sensitivity before publicizing such claims in the future. |
Несомненно, эти замечания способствовали возникновению антиисламских настроений, и оратор настоятельно призывает Специального докладчика проявлять большую осторожность и уважать чувства других сторон, перед тем как сообщать о таких заявлениях в будущем. |
This undoubtedly has provided impetus for the achievement of our common goal: finding a world that is free of nuclear weapons, a world where peace prevails. |
Они, несомненно, придадут новый импульс усилиям, направленным на достижение нашей общей цели: построение мира, свободного от ядерного оружия, общества, в котором торжествует мир. |
When the Kyoto treaty enters into force on February 16, the global warming community will undoubtedly congratulate itself: to do good they have secured the most expensive worldwide treaty ever. |
Когда 16-го февраля вступит в силу Киотское соглашение, все, кто ратовал за решение проблемы глобального потепления, несомненно, будут поздравлять друг друга: во имя всеобщего блага они добились заключения самого дорогого в истории человечества международного договора. |
To have a uniform liability scheme for door-to-door transport covering the overseas leg would undoubtedly be useful for all concerned with international trade. |
Разработка унифицированной схемы ответственности в отношении перевозок "от двери до двери", охватывающих морской этап, несомненно, оказалась бы полезной для всех участников международных перевозок. |
A continuing trend towards increasing international cooperation, openness and transparency will undoubtedly assist countries in responding effectively and learning the necessary lessons from the Fukushima Daiichi accident. |
Наблюдающаяся тенденция к расширению международного сотрудничества и повышению уровня открытости и прозрачности несомненно поможет странам в обеспечении эффективного реагирования и в извлечении надлежащих уроков из событий на АЭС «Фукусима-1». |
States were undoubtedly under an obligation to extradite or prosecute, whether or not international treaties to that effect existed. |
Государства, несомненно, обязаны выдавать преступников или осуществлять уголовное преследование, независимо от того, существуют ли международные договоры, закрепляющие это обязательство. |
Availability of sanitary facilities: Availability of and access to appropriate sewage disposal systems undoubtedly affects the conditions for the survival of the population, especially children. |
Наличие соответствующих систем удаления экскрементов и доступ к этим системам несомненно влияют на условия выживания населения, особенно детей. |
The Working Group's intense scrutiny of the Council's operation has undoubtedly had a salutary effect on the way in which the Council now conducts its business. |
Всесторонний анализ Рабочей группой деятельности Совета несомненно оказывает благоприятное воздействие на методы работы Совета. |
He was undoubtedly avaricious, and accumulated great wealth, part of which he left to found a hospital at his native place, Swichum, and a college at the University of Louvain. |
Несомненно, Виглиус был скуп и нажил крупное состояние, часть которого оставил на основание госпиталя в родном Свихуме и колледжа в университете Лёвена. |
Tsai Khaldun is undoubtedly a tribute to the great historian Ibn Khaldun, who lived in Andalusia for a while; his history focuses on North Africa and was probably a major source for Borges. |
«Цаи-Хальдун» несомненно является ссылкой на великого историка Ибн Хальдуна, некоторое время жившего в Андалусии и описывавшего события, происходившие в Северной Африке. |
The distinction undoubtedly made some difference in terms of the burden of proof, but, on the other hand, the articles under consideration were not concerned with that issue. |
Это различие, несомненно, имеет определенное значение в плане бремени доказывания, однако в рассматриваемых статьях этот вопрос не затрагивается. |
This has been and undoubtedly still is one of the hardest tasks faced by legislators, who must determine in advance the rules that will both justify and limit the powers needed to deal with a crisis. |
Одна из самых сложных задач законодателя, несомненно, состоит в том, чтобы заранее разработать правила, которыми будет руководствовать власть при преодолении кризиса. |
The pledge, when implemented, would undoubtedly unlock resources that were critical for achievement of the Millennium Development Goals. Kenya therefore supported calls for total debt cancellation for both HIPC and non-HIPC poor countries. |
Когда это обещание будет выполнено, оно, несомненно, разблокирует ресурсы, имеющие важнейшее значение для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Notwithstanding his critical remarks, he believed that the Committee undoubtedly had a great deal to learn from judicial thinking in the United Kingdom. |
Несмотря на свои критические замечания, г-н Лаллах полагает, что Комитету надлежит, несомненно, еще глубже вникнуть в особенности существующей в Соединенном Королевстве правовой системы. |