Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The report on peace operations prepared by a group of experts, known as the Brahimi report and drafted at the request of the Secretary-General, will undoubtedly help us find a way to overcome the difficulties now facing the Organization in this area. Доклад об операциях по поддержанию мира, подготовленный группой экспертов, который получил название доклада Брахими и подготовлен по просьбе Генерального секретаря, несомненно поможет нам найти пути для преодоления стоящих в настоящее время перед Организацией проблем в этой сфере.
The restraining effect of debt is undoubtedly one of the main obstacles in the fight to reduce poverty and attain the goals set in this area by 2015. Сдерживающий фактор задолженности, несомненно, является одним из основных препятствий в борьбе за сокращение масштабов нищеты и достижение целей, поставленных в этой области к 2015 году.
The General Agreement on Tariffs and Trade/WTO system has undoubtedly contributed to liberalizing and expanding world trade, a buoyant world economy and the advance of trade-driven globalization. Система Генерального соглашения о тарифах и торговле/ВТО, несомненно, содействовала либерализации и расширению мировой торговли, оживлению мировой экономики и продвижению глобализации с опорой на торговлю.
We are convinced that many of the problems that we have addressed will be satisfactorily resolved only if there is complete reform of the Security Council, which is undoubtedly the most delicate and urgent task of United Nations reform as a whole. Убеждены, что многие из упомянутых нами проблем будут успешно решены только в том случае, если будет проведена полная реформа Совета Безопасности, которая, несомненно, является наиболее сложным и настоятельно необходимым компонентом реформы Организации Объединенных Наций в целом.
Its adoption will undoubtedly give new impetus to the cooperation between the United Nations and the Council of Europe, the basis for which was established in 1951. Несомненно, что с ее принятием сотрудничеству между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы, основы которого были заложены еще в 1951 году, будет дан новый импульс.
This undoubtedly constitutes an acknowledgement of the full validity of the multilateral system of relations among States when, in the globalized world, the individual action of Governments yields to the collective treatment of global policy and strategies for effective and united management of international affairs. Это несомненно является признанием полной жизнеспособности многосторонней системы взаимоотношений между государствами, когда отдельные правительства в глобализованном мире уступают в своих действиях коллективному проведению глобальной политики и стратегий на благо эффективного и совместного управления международными делами.
Such measures will undoubtedly help to bring on stream educational programmes geared to the requirements of the needy, in particular by widening the access of poor children to basic schooling. Такие меры несомненно будут способствовать выработке программ в области образования в интересах наиболее нуждающихся слоев населения, в частности, путем расширения доступа бедных детей к начальному образованию.
Coming from Finland, a country that has been forged by history on the anvil of political, economic and social endurance, he will undoubtedly bring to bear on our deliberations a sense of purpose and urgency. Выходец из Финляндии - страны, закаленной историей в своей политической, экономической и социальной стойкости, - он несомненно привнесет в нашу работу чувство целеустремленности и настойчивости.
In the view of the Marshall Islands, those bodies' efforts to make their operational activities more effective and responsive to the special needs of small island developing States will undoubtedly play a key role in the new millennium. По мнению Маршалловых Островов, усилия этих органов по повышению эффективности их оперативной деятельности с учетом особых потребностей малых островных развивающихся государств, несомненно, будут играть важную роль в новом тысячелетии.
Although the expert groups would undoubtedly benefit from such a system, its ultimate purpose is to provide a safe and structured archive for data on sanctions implementation called for by the Council. Хотя группы экспертов, несомненно, извлекут пользу из такой системы, конечной целью ее создания является обеспечение надежного и хорошо структурированного архива данных об осуществлении санкций в соответствии с призывом Совета.
Mr. OM Yentieng (Cambodia) thanked all the members of the Committee for their advice and constructive criticisms, which would undoubtedly help the Cambodian authorities in their efforts to establish a democratic society. Г-н ОМ Йентиенг (Камбоджа) благодарит всех членов Комитета за их советы и конструктивную критику, которые, несомненно, помогут властям Камбоджи в их усилиях по созданию демократического общества.
Mr. ZAKHIA remarked that the issue dealt with in the question, important as it undoubtedly was, seemed secondary by comparison with the issue of women's participation in political life which he had raised earlier. Г-н ЗАХЬЯ отмечает, что важная, несомненно, проблема, которая ставится в данном вопросе, представляется второстепенной по сравнению с поднятой им ранее проблемой участия женщин в политической жизни.
I would like to address two key treaty elements, scope and verification, on which there will undoubtedly be a variety of positions. Мне хотелось бы затронуть два ключевых договорных элемента - сферу охвата и проверку, по которым, несомненно, занимаемые позиции окажутся самыми разнообразными.
The work of the Conference was undoubtedly of paramount importance to the international shipping and trading community, since the establishment of up-to-date rules and regulations governing the arrest of ships would clearly play an important role in facilitating maritime transport and world trade. Работа Конференции, несомненно, имеет крайне важное значение для международного судоходного и торгового сообщества, поскольку принятие отвечающих современным требованиям правил и норм, регулирующих арест судов, безусловно, внесло бы важный вклад в облегчение морских перевозок и мировой торговли.
There is agreement among the Government's policy makers that this approach to social development is undoubtedly one of the positive lessons learned in Jamaica's effort to date in implementing the Copenhagen commitments. Среди лиц, формирующих политику в правительстве, наблюдается согласие относительно того, что такой подход к социальному развитию является, несомненно, одним из позитивных уроков, извлеченных из проделанной до сих пор Ямайкой деятельности по осуществлению Копенгагенских обязательств.
My delegation considers that the prompt conclusion of a treaty banning the production of fissile materials for nuclear weapons, together with the entry into force of the CTBT, will undoubtedly facilitate progress on the always difficult but still practicable path towards more effective nuclear disarmament. Моя делегация считает, что скорейшее заключение договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей оружия, наряду со вступлением в силу ДВЗЯИ, несомненно, будет способствовать прогрессу на вечно трудном, но все же преодолимом пути к более плодотворному ядерному разоружению.
The answer may come clearer at the June meeting next Thursday when the appreciating euro undoubtedly will be brought up once again at the press conference. Ответ может проясниться на июньском совещании в следующий четверг, когда вопрос об удорожании евро, несомненно, будет снова поднят на пресс-конференции.
Although a tax increase will undoubtedly be needed, it is the wrong priority at the moment - and could prove counter-productive if it causes the economy to decline dramatically. Хотя несомненно, что увеличение налога понадобится, это не является приоритетом в настоящий момент и может оказаться контрпродуктивным, если это приведет к значительному падению экономики.
A bit of opportunism is also at work, for they undoubtedly also oppose EU regulation of taxation and social norms, adoption of which would deny them their comparative advantage for Western investors. Немного оппортунизма тоже имеет место, поскольку они, несомненно, выступают также против правил налогообложения и социальных норм ЕС, принятие которых означало бы их отказ от своего сравнительного преимущества для западных инвесторов.
The Communist Party's official verdict, undoubtedly the product of fierce ideological disputes, is that he was a great Marxist and revolutionary, whose "gross mistakes" during the Cultural Revolution were outweighed by his contribution to China. Официальный вердикт Коммунистической партии, несомненно, продукт страстных идеологических дебатов, таков: он был великим марксистом и революционером, чей вклад в развитие Китая перевесил его «крупные ошибки» во время Культурной революции.
An optimistic initiative of the Organization, encouraged by the Secretariat and the Member States, is undoubtedly the so-called millennium summit, which will take place at the fifty-fifth session of the General Assembly. Инициативой Организации, которая вызывает оптимизм и была поддержана Секретариатом и государствами-членами, несомненно, является так называемый Саммит тысячелетия, который состоится в ходе пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The adoption of two General Assembly resolutions on international cooperation and coordination for the human and ecological rehabilitation and economic development of the Semipalatinsk region has undoubtedly contributed to an interest in and reflection on the outstanding issues. Принятие двух резолюций Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций о международном сотрудничестве и координации деятельности в целях реабилитации населения и экологии, а также обеспечения экономического развития Семипалатинского региона, несомненно, способствовало заинтересованному рассмотрению накопившихся проблем.
Indeed, such a qualitative leap in European society would undoubtedly contribute to a more stable and balanced world, especially if it were based on moral norms of international transparency. Подобного рода качественный скачок в развитии европейского общества несомненно будет способствовать созданию более стабильного и сбалансированного мира, в особенности если он будет основан на моральных нормах, предусматривающих транспарентность международных отношений.
The accumulated wealth of experience and knowledge of today's elderly will undoubtedly provide tomorrow's adults with a solid foundation on which to build their own lives. Накопленный современными пожилыми людьми богатый опыт и знания, несомненно, послужат для зрелых людей завтрашнего дня прочным фундаментом в деле строительства их жизни.
An in-depth discussion of these topics, which are undoubtedly part of contemporary concerns and thinking, would take far more time than has been allocated to the entire General Assembly session. Подробное обсуждение этих вопросов, которые, несомненно, являются составной частью современных тревог и идей, заняло бы гораздо больше времени, чем отведено на всю сессию Генеральной Ассамблеи.