Accordingly, the members of the "servant class" are undoubtedly Yemenis. |
Из этого можно смело сделать вывод, что представители так называемого "обслуживающего класса", несомненно, являются йеменцами. |
The scholarly and outstanding contribution of Mr. Kolodkin will undoubtedly assist the Commission in its work. |
Выдающийся вклад в научное изучение этой темы, который внес г-н Колодкин, несомненно, поможет Комиссии в ее работе. |
The increasing incidence and impact of such factors will undoubtedly lead to increased migration. |
То, что такие катастрофы случаются все чаще, а их последствия становятся все более серьезными, несомненно приведет к усилению миграции. |
The steepest political challenge you have ever faced in your life, undoubtedly. |
Это самый крутой политический вызов с которым ты мог когда либо столкнутся, несомненно. |
Our great-great-grandchildren will undoubtedly talk about football that memorable evening! |
Наши пра-пра-внуков, несомненно, будет говорить о том, что памятный футбольный вечер! |
Although differences undoubtedly exist, the ethical principles by which historical human rights violations should be treated in reconstructing democracy are the same. |
Несмотря на несомненно существующие различия, этические принципы, по которым надо оценивать исторические нарушения прав человека при восстановлении демократии, должны быть одинаковы. |
The Uruguay Round has many implications for national and international agricultural policy, some of which the World Food Summit will undoubtedly address. |
Уругвайский раунд имеет множество последствий для национальной и международной сельскохозяйственной политики, некоторые из которых, несомненно, будут рассматриваться на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
We welcome this exercise, which undoubtedly is less procedural than all previous preparatory processes of NPT Review Conferences. |
Мы приветствуем эту работу, которая, несомненно, носит менее процедурный характер, чем все предыдущие подготовительные процессы Конференции по обзору Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Such a coordinated presence will undoubtedly help to strengthen the efforts to stabilize the Central African Republic. |
Такое скоординированное присутствие, несомненно, поможет укрепить усилия по стабилизации положения в Центральноафриканской Республике. Председатель: Я благодарю г-на Фаля за его брифинг. |
Their hope is undoubtedly to provoke that much-publicized clash between civilizations that was predicted at the end of the cold war. |
Они, несомненно, рассчитывали спровоцировать получившее такое широкое освещение противостояние между цивилизациями, которое было предвосхищено по окончании «холодной войны». |
Resolution of the few remaining questions and concerns... would undoubtedly contribute to the confidence in the completeness of the technically coherent picture. |
ЗЗ. Решение нескольких оставшихся вопросов и проблем, охарактеризованных в пунктах 9-17 выше, несомненно, способствовало бы уверенности в полноте технически связной картины. |
The geographical conditions of landlocked developing countries undoubtedly posed special challenges in their efforts to integrate into the global trading system. |
Несомненно, географическое положение развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, является причиной особых проблем, с которыми они сталкиваются в своих усилиях по интеграции в глобальную торговую систему. |
The highlight of the 1950s golden era was undoubtedly the 5-1 destruction of Rangers at Stark's Park in December 1956. |
Кульминацией золотой эры 1950-х, несомненно, стала разгромная победа со счётом 5:1 над «Рейнджерс» на «Старкс Парк» в декабре 1956 года. |
The Spanish translation was undoubtedly incorrect: the phrase referred to "foreigners other than European Community and assimilated foreigners". |
Кстати сказать, перевод на испанский язык, несомненно, неточен: речь идет об "иностранцах, за исключением выходцев из стран ЕС и ассимилировавшихся лиц". |
The list is undoubtedly longer, but so are the needs. |
Список таких успехов, несомненно, гораздо длиннее, но и потребностей в посредничестве также не меньше. |
Such an ambitious endeavour should undoubtedly bring American and Russian nuclear arsenals well below their cold war levels. |
Такие грандиозные усилия, несомненно, приведут к сокращению ядерных арсеналов Америки и России до значительно более низких уровней, по сравнению с теми, которые существовали в период "холодной войны". |
This is undoubtedly having an impact on the decline in morbidity and mortality among children. |
Также Министерством здравоохранения внедряется стратегия сокращения йод-дефицитных и железодефицитных заболеваний, которая направлена на улучшение репродуктивного здоровья женщин и которая, несомненно, влияет на снижение заболеваемости и смертности среди детей. |
This will undoubtedly contribute to the advancement of women in the State and will feed into the work of the Gender Affairs Division. |
Это, несомненно, будет способствовать улучшению положения женщин в государстве и работе Отдела по гендерным вопросам. |
Mr. Iglesias' customary willingness to share his vast knowledge would undoubtedly make the link between UNIDO and the Ibero-American General Secretariat a fruitful one for both organizations. |
Несомненно, что готовность г-на Иглесиаса поделиться своими богатыми знаниями позволит ЮНИДО и Иберо - американскому генеральному секретариату установить плодотворную связь между обеими организациями. |
This debate is undoubtedly a demonstration of how the international community has been galvanized by these condemnable and barbaric attacks on our host country. |
Эта дискуссия, несомненно, свидетельствует о степени наэлектризованности международного сообщества в результате этих заслуживающих осуждения варварских нападений на принимающую нас страну. |
A professor, whose identity we were unable to learn, took the liberty of conducting a bold experiment, which undoubtedly should attract the Learned Council's interest. |
Профессор, личность которого неустановлена, взял на себя смелость провести дерзкий эксперимент, который несомненно должен вызвать пристальный интерес Ученого Совета. |
Beejay will give a presentation during the main session, and a Gentoo booth will undoubtedly be manned by the usual suspects. |
Beejay проведет презентацию во время основной сесси, и в павильоне Gentoo несомненно будет обычная публика. |
Students are fulfilling tasks, with great enthusiasm, getting useful theoretical information, mastering practical skills which, undoubtedly, will be of great help in their further practical activity. |
Студенты с увлечением выполняли задания, получили полезные теоретические сведения, овладели практическими навыками, которые, несомненно, принесут им большую помощь в дальнейшей практической деятельности. |
The new property rights law undoubtedly offers stronger protection to Chinese citizens, in particular homeowners, by equalizing the legal status of private and state property. |
Новые права собственности, несомненно, предоставляют лучшую защиту китайским гражданам, в частности, домовладельцам, уравнивая в статусе частную и государственную собственность. |
The ability to map out complex cases and practice rare procedures before performing them on a patient will undoubtedly lead to better surgical performance and improved medical outcomes. |
Возможность отображать сложные случаи из практики и редкие процедуры до их совершения на пациенте несомненно приведет к повышению хирургической производительности и оптимизации медицинских результатов. |