| Lloyd wrote that this discovery "undoubtedly strengthens the case" for a Manx origin. | Ллойд писал, что это открытие «несомненно облегчает дело» о происхождении Манау. |
| This undoubtedly is the philosophy of the origin of shame after the fall. | Это, несомненно, есть философия появления стыда после грехопадения. |
| And thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design. | Туда же приехал мистер Уикэм и несомненно с намерением. |
| If I am the father of the Matrix, she would undoubtedly be its mother. | Если я Отец Матрицы, она несомненно является ее матерю. |
| This is undoubtedly all to the good. | Все это, несомненно, к лучшему. |
| The issue of negotiating a rapprochement between Afghanistan's government and the Taliban is undoubtedly controversial. | Вопрос переговоров о сближении афганского правительства и Талибана, несомненно, противоречивый. |
| This is something that Serbia will undoubtedly reject, with the backing of Vladimir Putin's Russia. | Сербия, несомненно, откажется признать независимость Косово при поддержке России Владимира Путина. |
| Further, the Continent will undoubtedly need some transformative changes of its economic institutions to establish high-performance economies. | Более того, Европе, несомненно, понадобятся некоторые трансформационные изменения своих экономических институтов для создания высокопроизводительной экономики. |
| This undoubtedly would be going too far. | Это, несомненно, будет уже слишком. |
| Democracy has undoubtedly achieved success around the world. | Демократия, несомненно, добилась успеха по всему миру. |
| This is undoubtedly a worthwhile aim that can contribute to national prosperity and help young people realize the American Dream. | Это, несомненно, достойная цель, которая может способствовать национальному процветанию и помочь молодым людям осуществить «американскую мечту». |
| To be sure, Chávez is absolutely crucial to FARC's survival, given its current, undoubtedly weakened condition. | Надо отметить, что Чавес имеет решающее значение для выживания FARC, учитывая их нынешнее, несомненно, ослабленное состояние. |
| People in rich countries are undoubtedly familiar with the maxim that prevention is better than cure. | Люди в богатых странах, несомненно, знакомы с афоризмом, что профилактика лучше, чем лечение. |
| Europeans are undoubtedly more pessimistic than Americans about progress in general, and recent events merely seem to have reinforced this stance. | Несомненно, что европейцы в целом более пессимистично настроены относительно прогресса, и недавние события просто, по-видимому, усилили такую позицию. |
| And, though the transition will undoubtedly be painful, it is essential to Brazil's future economic growth and development. | И хотя переход, несомненно, будет болезненным, это крайне важно для будущего экономического роста и развития Бразилии. |
| Kan undoubtedly hopes that success in convincing trade partners to lift their bans on such products will boost his exceptionally weak domestic political support. | Кан, несомненно, надеется, что успех в убеждении торговых партнеров снять свои запреты на такую продукцию даст поддержку его исключительно слабой внутренней политической позиции. |
| Although these policies have undoubtedly helped residents of disadvantaged neighborhoods, they have not been sufficiently ambitious to dampen resentment. | Хотя проводимая политика, несомненно, помогла жителям некоторых неблагополучных районов, она не была достаточно амбициозной для того, чтобы ослабить недовольство. |
| Strong global demand, owing to emerging economies like China, has undoubtedly fueled some of the price increase. | Высокий мировой спрос, благодаря таким развивающимся экономическим системам как Китай, несомненно, частично подстегнул повышение цен. |
| While eliminating extreme poverty is undoubtedly an urgent moral imperative, ODA may not be the best way to achieve it. | Хотя устранение крайней бедности, несомненно, является неотложным моральным императивом, ОПР может быть не самым лучшим способом добиться этого. |
| Korea's road to unification will undoubtedly be difficult, and will require the international community's support. | Дорога Кореи к объединению, несомненно, будет трудной и потребует поддержки со стороны международного сообщества. |
| But over the last 30 years, China undoubtedly has done much better than India. | Но за последние 30 лет, дела Китая, несомненно, шли гораздо лучше. |
| The 2008 version of Prime Minister Putin will undoubtedly be stronger than the 1999 version. | Версия премьер-министра Путина в 2008 году несомненно будет сильнее, чем версия 1999 года. |
| After making his bold moves towards the West after September 11 th, Putin undoubtedly expected to receive praise and favors in return. | Сделав смелые шаги в направлении Запада после событий 11 сентября, Путин несомненно ожидал получить взамен похвалу и выгоды. |
| There are undoubtedly "natural" barriers, such as language and national mentalities, which cannot be overcome swiftly. | Несомненно, существуют «естественные» барьеры, такие как язык и национальный менталитет, которые нельзя преодолеть за короткий промежуток времени. |
| Saleh will undoubtedly resist such an effort. | Несомненно, Салех будет сопротивляться таким попыткам. |