As for the differences, which are also legion, the most striking is undoubtedly the fact that slavery was bitterly disputed even when it was institutionalized. |
Что касается отличий, которых также немало, то наиболее очевидным, несомненно, является тот факт, что рабство решительно оспаривалось даже в то время, когда оно являлось узаконенным. |
The United Nations has undoubtedly played a very important role in this peacekeeping task, despite all the deficiencies and errors it could be accused of. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, играла очень важную роль в миротворчестве, несмотря на все недостатки и ошибки, в которых ее можно было бы обвинить. |
If the Institute's recent past can be considered a success, the main reason is undoubtedly that it has delivered the goods. |
Если деятельность Института в последнее время можно считать успешной, то это, несомненно, в первую очередь объясняется тем, что он выполняет взятые на себя обязательства. |
This transfer and resulting depression of living standards have undoubtedly led to serious discontent and a potentially explosive situation in these provinces. |
Эта тенденция и, как следствие, снижение уровня жизни, несомненно, привела к серьезному недовольству со стороны населения этих провинций и к взрывоопасной ситуации в них23. |
That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. |
Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей. |
The TCCs can undoubtedly contribute to the planning process of the Security Council in arriving at appropriate decisions on United Nations peacekeeping operations. |
Страны, предоставляющие воинские контингенты, несомненно, могут вносить свой вклад в процесс планирования работы Совета Безопасности и в принятие надлежащих решений по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This is, undoubtedly, one of the most underprivileged labor niches, which houses more than 15 percent of the female labor. |
Это, несомненно, одна из самых непрестижных позиций на рынке труда, которую занимают более 15 процентов работающих женщин. |
The Durban Conference had undoubtedly been very difficult and its negotiations conducted in a very different atmosphere from that of the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993). |
Конференция в Дурбане, несомненно, была очень трудной, а ее переговоры проводились совсем в иной атмосфере, чем те, которые проходили во время Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год). |
As I said during a recent meeting with civic activists, the majority of citizens undoubtedly believe in doing what is necessary and right. |
Как я сказал во время недавней встречи с гражданскими активистами, большинство граждан несомненно верят в то, что делается нужное и правильное. |
But it would undoubtedly be able to do even more with increased capacity, including by acting as mediator and by protecting civilians through its presence. |
Но ему несомненно удалось бы добиться еще больших результатов, если бы он располагал большим потенциалом, в том числе путем выполнения роли посредника и защиты гражданского населения самим фактом своего присутствия. |
I trust that the 1540 Committee will be able to address demands for assistance effectively; performance in terms of implementation will undoubtedly increase significantly as a result. |
Я уверен, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, сможет эффективно удовлетворять потребности в такой поддержке, что, несомненно, будет в значительной степени способствовать прогрессу в области выполнения. |
This delay undoubtedly will have an impact on the operational effectiveness of RSLAF. UNAMSIL has continued to render technical and material assistance for this important project. |
Эта задержка, несомненно, скажется на оперативной эффективности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне. МООНСЛ продолжает оказывать техническую и материальную поддержку осуществлению этого важного проекта. |
The most important achievement of resolution 1325 is undoubtedly that women and girls and their needs are now the main focus of United Nations activities in peacekeeping operations. |
Несомненно, самое важное достижение резолюции 1325 - это то, что положение женщин и девочек, их нужды и потребности теперь ставятся во главу угла деятельности Организации Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира. |
Mr. Sato said that while draft article 60 would undoubtedly work well in some countries, it would create major difficulties for others, including Japan. |
Г-н Сато говорит, что если в некоторых странах проект статьи 60 несомненно будет действовать, то для других стран, включая Японию, он создаст огромные трудности. |
In her view, the question of the Malvinas Islands was undoubtedly within the competence of the Committee, which was entrusted with all issues relating to colonization. |
Вопрос о Мальвинских островах, по мнению оратора, несомненно относится к сфере компетенции Комитета, который призван заниматься всеми вопросами деколонизации. |
This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. |
Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы. |
Ms. Eid (Germany): The fight against HIV/AIDS is undoubtedly one of the biggest challenges of our times. |
Г-жа Айд (Германия) (говорит по-английски): Борьба против ВИЧ/СПИДа несомненно, является одной из величайших проблем нашего времени. |
Ms. Belliard said that the articles on State responsibility undoubtedly served as a useful model for the topic "Responsibility of international organizations". |
Г-жа Бельяр говорит, что статьи об ответственности государств, несомненно, служат полезным образцом в рамках темы «Ответственность международных государств». |
That achievement can, undoubtedly, be attributed not only to the commitment of its membership and its secretariat, but also to the cooperation of Member States. |
Это достижение, несомненно, объясняется не только целеустремленностью его членов и его секретариата, но и сотрудничеством государств-членов. |
That is in clear contrast to the current situation, which has undoubtedly been impelled by the humanitarian process in the United Nations. |
Сейчас ситуация совершенно изменилась, что, несомненно, стало результатом гуманитарного процесса, начатого в Организации Объединенных Наций. |
As the Council continues to develop and refine the methods and means to prevent conflict, our ability to successfully undertake these preventative efforts will undoubtedly improve. |
По мере того как Совет продолжает разрабатывать и совершенствовать методы и средства предотвращения конфликтов, наши возможности успешно предпринимать такие превентивные усилия будут, несомненно, расширяться. |
We strongly favour giving a new, joint impetus to the activities of this unique forum. That would undoubtedly serve the interests of disarmament. |
Мы решительно выступаем за то, чтобы сообща придать импульс деятельности этого уникального форума, что, несомненно, отвечало бы интересам дела разоружения. |
In this regard, the system of resident coordinators and the efforts to make that system more operational will undoubtedly play an important role. |
В этом отношении важную роль, несомненно, будут играть система координаторов-резидентов и усилия, направленные на внедрение этой системы. |
The biggest shock for many was undoubtedly the loss of their job and thus of one of the key elements of their social integration. |
Наибольшей травмой для многих несомненно явилась потеря работы и тем самым потеря одного из основных элементов социальной интеграции. |
The convening in 2008 of a high-level meeting on mid-term implementation of the Millennium Development Goals would undoubtedly be a good opportunity to take stock and relaunch our efforts. |
Созыв в 2008 году совещания высокого уровня по вопросу о среднесрочном достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, несомненно, предоставил бы хорошую возможность для подведения итогов и возобновления наших усилий. |