Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
As for the differences, which are also legion, the most striking is undoubtedly the fact that slavery was bitterly disputed even when it was institutionalized. Что касается отличий, которых также немало, то наиболее очевидным, несомненно, является тот факт, что рабство решительно оспаривалось даже в то время, когда оно являлось узаконенным.
The United Nations has undoubtedly played a very important role in this peacekeeping task, despite all the deficiencies and errors it could be accused of. Организация Объединенных Наций, несомненно, играла очень важную роль в миротворчестве, несмотря на все недостатки и ошибки, в которых ее можно было бы обвинить.
If the Institute's recent past can be considered a success, the main reason is undoubtedly that it has delivered the goods. Если деятельность Института в последнее время можно считать успешной, то это, несомненно, в первую очередь объясняется тем, что он выполняет взятые на себя обязательства.
This transfer and resulting depression of living standards have undoubtedly led to serious discontent and a potentially explosive situation in these provinces. Эта тенденция и, как следствие, снижение уровня жизни, несомненно, привела к серьезному недовольству со стороны населения этих провинций и к взрывоопасной ситуации в них23.
That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей.
The TCCs can undoubtedly contribute to the planning process of the Security Council in arriving at appropriate decisions on United Nations peacekeeping operations. Страны, предоставляющие воинские контингенты, несомненно, могут вносить свой вклад в процесс планирования работы Совета Безопасности и в принятие надлежащих решений по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
This is, undoubtedly, one of the most underprivileged labor niches, which houses more than 15 percent of the female labor. Это, несомненно, одна из самых непрестижных позиций на рынке труда, которую занимают более 15 процентов работающих женщин.
The Durban Conference had undoubtedly been very difficult and its negotiations conducted in a very different atmosphere from that of the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993). Конференция в Дурбане, несомненно, была очень трудной, а ее переговоры проводились совсем в иной атмосфере, чем те, которые проходили во время Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год).
As I said during a recent meeting with civic activists, the majority of citizens undoubtedly believe in doing what is necessary and right. Как я сказал во время недавней встречи с гражданскими активистами, большинство граждан несомненно верят в то, что делается нужное и правильное.
But it would undoubtedly be able to do even more with increased capacity, including by acting as mediator and by protecting civilians through its presence. Но ему несомненно удалось бы добиться еще больших результатов, если бы он располагал большим потенциалом, в том числе путем выполнения роли посредника и защиты гражданского населения самим фактом своего присутствия.
I trust that the 1540 Committee will be able to address demands for assistance effectively; performance in terms of implementation will undoubtedly increase significantly as a result. Я уверен, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, сможет эффективно удовлетворять потребности в такой поддержке, что, несомненно, будет в значительной степени способствовать прогрессу в области выполнения.
This delay undoubtedly will have an impact on the operational effectiveness of RSLAF. UNAMSIL has continued to render technical and material assistance for this important project. Эта задержка, несомненно, скажется на оперативной эффективности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне. МООНСЛ продолжает оказывать техническую и материальную поддержку осуществлению этого важного проекта.
The most important achievement of resolution 1325 is undoubtedly that women and girls and their needs are now the main focus of United Nations activities in peacekeeping operations. Несомненно, самое важное достижение резолюции 1325 - это то, что положение женщин и девочек, их нужды и потребности теперь ставятся во главу угла деятельности Организации Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира.
Mr. Sato said that while draft article 60 would undoubtedly work well in some countries, it would create major difficulties for others, including Japan. Г-н Сато говорит, что если в некоторых странах проект статьи 60 несомненно будет действовать, то для других стран, включая Японию, он создаст огромные трудности.
In her view, the question of the Malvinas Islands was undoubtedly within the competence of the Committee, which was entrusted with all issues relating to colonization. Вопрос о Мальвинских островах, по мнению оратора, несомненно относится к сфере компетенции Комитета, который призван заниматься всеми вопросами деколонизации.
This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы.
Ms. Eid (Germany): The fight against HIV/AIDS is undoubtedly one of the biggest challenges of our times. Г-жа Айд (Германия) (говорит по-английски): Борьба против ВИЧ/СПИДа несомненно, является одной из величайших проблем нашего времени.
Ms. Belliard said that the articles on State responsibility undoubtedly served as a useful model for the topic "Responsibility of international organizations". Г-жа Бельяр говорит, что статьи об ответственности государств, несомненно, служат полезным образцом в рамках темы «Ответственность международных государств».
That achievement can, undoubtedly, be attributed not only to the commitment of its membership and its secretariat, but also to the cooperation of Member States. Это достижение, несомненно, объясняется не только целеустремленностью его членов и его секретариата, но и сотрудничеством государств-членов.
That is in clear contrast to the current situation, which has undoubtedly been impelled by the humanitarian process in the United Nations. Сейчас ситуация совершенно изменилась, что, несомненно, стало результатом гуманитарного процесса, начатого в Организации Объединенных Наций.
As the Council continues to develop and refine the methods and means to prevent conflict, our ability to successfully undertake these preventative efforts will undoubtedly improve. По мере того как Совет продолжает разрабатывать и совершенствовать методы и средства предотвращения конфликтов, наши возможности успешно предпринимать такие превентивные усилия будут, несомненно, расширяться.
We strongly favour giving a new, joint impetus to the activities of this unique forum. That would undoubtedly serve the interests of disarmament. Мы решительно выступаем за то, чтобы сообща придать импульс деятельности этого уникального форума, что, несомненно, отвечало бы интересам дела разоружения.
In this regard, the system of resident coordinators and the efforts to make that system more operational will undoubtedly play an important role. В этом отношении важную роль, несомненно, будут играть система координаторов-резидентов и усилия, направленные на внедрение этой системы.
The biggest shock for many was undoubtedly the loss of their job and thus of one of the key elements of their social integration. Наибольшей травмой для многих несомненно явилась потеря работы и тем самым потеря одного из основных элементов социальной интеграции.
The convening in 2008 of a high-level meeting on mid-term implementation of the Millennium Development Goals would undoubtedly be a good opportunity to take stock and relaunch our efforts. Созыв в 2008 году совещания высокого уровня по вопросу о среднесрочном достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, несомненно, предоставил бы хорошую возможность для подведения итогов и возобновления наших усилий.