| As for the differences, which are also legion, the most striking is undoubtedly the fact that slavery was bitterly disputed even when it was institutionalized. | Что касается отличий, которых также немало, то наиболее очевидным, несомненно, является тот факт, что рабство решительно оспаривалось даже в то время, когда оно являлось узаконенным. |
| The United Nations has undoubtedly played a very important role in this peacekeeping task, despite all the deficiencies and errors it could be accused of. | Организация Объединенных Наций, несомненно, играла очень важную роль в миротворчестве, несмотря на все недостатки и ошибки, в которых ее можно было бы обвинить. |
| If the Institute's recent past can be considered a success, the main reason is undoubtedly that it has delivered the goods. | Если деятельность Института в последнее время можно считать успешной, то это, несомненно, в первую очередь объясняется тем, что он выполняет взятые на себя обязательства. |
| This transfer and resulting depression of living standards have undoubtedly led to serious discontent and a potentially explosive situation in these provinces. | Эта тенденция и, как следствие, снижение уровня жизни, несомненно, привела к серьезному недовольству со стороны населения этих провинций и к взрывоопасной ситуации в них23. |
| That support would undoubtedly allow my country to shake off its endemic poverty and its direct impact on the well-being of children. | Такая поддержка, несомненно, помогла бы моей стране преодолеть хроническую нищету и то непосредственное воздействие, которое она оказывает на благополучие детей. |
| The TCCs can undoubtedly contribute to the planning process of the Security Council in arriving at appropriate decisions on United Nations peacekeeping operations. | Страны, предоставляющие воинские контингенты, несомненно, могут вносить свой вклад в процесс планирования работы Совета Безопасности и в принятие надлежащих решений по операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| This is, undoubtedly, one of the most underprivileged labor niches, which houses more than 15 percent of the female labor. | Это, несомненно, одна из самых непрестижных позиций на рынке труда, которую занимают более 15 процентов работающих женщин. |
| The Durban Conference had undoubtedly been very difficult and its negotiations conducted in a very different atmosphere from that of the World Conference on Human Rights (Vienna, 1993). | Конференция в Дурбане, несомненно, была очень трудной, а ее переговоры проводились совсем в иной атмосфере, чем те, которые проходили во время Всемирной конференции по правам человека (Вена, 1993 год). |
| As I said during a recent meeting with civic activists, the majority of citizens undoubtedly believe in doing what is necessary and right. | Как я сказал во время недавней встречи с гражданскими активистами, большинство граждан несомненно верят в то, что делается нужное и правильное. |
| But it would undoubtedly be able to do even more with increased capacity, including by acting as mediator and by protecting civilians through its presence. | Но ему несомненно удалось бы добиться еще больших результатов, если бы он располагал большим потенциалом, в том числе путем выполнения роли посредника и защиты гражданского населения самим фактом своего присутствия. |
| I trust that the 1540 Committee will be able to address demands for assistance effectively; performance in terms of implementation will undoubtedly increase significantly as a result. | Я уверен, что Комитет, учрежденный резолюцией 1540, сможет эффективно удовлетворять потребности в такой поддержке, что, несомненно, будет в значительной степени способствовать прогрессу в области выполнения. |
| This delay undoubtedly will have an impact on the operational effectiveness of RSLAF. UNAMSIL has continued to render technical and material assistance for this important project. | Эта задержка, несомненно, скажется на оперативной эффективности Вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне. МООНСЛ продолжает оказывать техническую и материальную поддержку осуществлению этого важного проекта. |
| The most important achievement of resolution 1325 is undoubtedly that women and girls and their needs are now the main focus of United Nations activities in peacekeeping operations. | Несомненно, самое важное достижение резолюции 1325 - это то, что положение женщин и девочек, их нужды и потребности теперь ставятся во главу угла деятельности Организации Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира. |
| Mr. Sato said that while draft article 60 would undoubtedly work well in some countries, it would create major difficulties for others, including Japan. | Г-н Сато говорит, что если в некоторых странах проект статьи 60 несомненно будет действовать, то для других стран, включая Японию, он создаст огромные трудности. |
| In her view, the question of the Malvinas Islands was undoubtedly within the competence of the Committee, which was entrusted with all issues relating to colonization. | Вопрос о Мальвинских островах, по мнению оратора, несомненно относится к сфере компетенции Комитета, который призван заниматься всеми вопросами деколонизации. |
| This would undoubtedly have a positive and important impact on the humanitarian situation in regions affected by the use of such munitions, without simultaneously weakening military capacity. | Это, несомненно, оказало бы позитивное и значительное воздействие на гуманитарную ситуацию в подвергшихся применению таких боеприпасов регионах, не ослабляя при этом военные потенциалы. |
| Ms. Eid (Germany): The fight against HIV/AIDS is undoubtedly one of the biggest challenges of our times. | Г-жа Айд (Германия) (говорит по-английски): Борьба против ВИЧ/СПИДа несомненно, является одной из величайших проблем нашего времени. |
| Ms. Belliard said that the articles on State responsibility undoubtedly served as a useful model for the topic "Responsibility of international organizations". | Г-жа Бельяр говорит, что статьи об ответственности государств, несомненно, служат полезным образцом в рамках темы «Ответственность международных государств». |
| That achievement can, undoubtedly, be attributed not only to the commitment of its membership and its secretariat, but also to the cooperation of Member States. | Это достижение, несомненно, объясняется не только целеустремленностью его членов и его секретариата, но и сотрудничеством государств-членов. |
| That is in clear contrast to the current situation, which has undoubtedly been impelled by the humanitarian process in the United Nations. | Сейчас ситуация совершенно изменилась, что, несомненно, стало результатом гуманитарного процесса, начатого в Организации Объединенных Наций. |
| As the Council continues to develop and refine the methods and means to prevent conflict, our ability to successfully undertake these preventative efforts will undoubtedly improve. | По мере того как Совет продолжает разрабатывать и совершенствовать методы и средства предотвращения конфликтов, наши возможности успешно предпринимать такие превентивные усилия будут, несомненно, расширяться. |
| We strongly favour giving a new, joint impetus to the activities of this unique forum. That would undoubtedly serve the interests of disarmament. | Мы решительно выступаем за то, чтобы сообща придать импульс деятельности этого уникального форума, что, несомненно, отвечало бы интересам дела разоружения. |
| In this regard, the system of resident coordinators and the efforts to make that system more operational will undoubtedly play an important role. | В этом отношении важную роль, несомненно, будут играть система координаторов-резидентов и усилия, направленные на внедрение этой системы. |
| The biggest shock for many was undoubtedly the loss of their job and thus of one of the key elements of their social integration. | Наибольшей травмой для многих несомненно явилась потеря работы и тем самым потеря одного из основных элементов социальной интеграции. |
| The convening in 2008 of a high-level meeting on mid-term implementation of the Millennium Development Goals would undoubtedly be a good opportunity to take stock and relaunch our efforts. | Созыв в 2008 году совещания высокого уровня по вопросу о среднесрочном достижении сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, несомненно, предоставил бы хорошую возможность для подведения итогов и возобновления наших усилий. |