| This latest development is undoubtedly an important stage in the investigation. | Это последнее обстоятельство, несомненно, стало важным этапом в расследовании. |
| The Working Group's preliminary conclusions would undoubtedly provide a basis for substantial progress on the topic during the next quinquennium. | Предварительные выводы Рабочей группы, несомненно, создают основу для существенного прогресса в работе над данной темой в следующем пятилетии. |
| The full deployment of KFOR and UNMIK personnel will undoubtedly contribute to the easing of these tensions. | Полное развертывание персонала СДК и МООНВАК, несомненно, будет способствовать ослаблению этой напряженности. |
| An overall campaign against these threats and challenges must undoubtedly be one of the basic elements of the collective security strategy in the twenty-first century. | Комплексная борьба с этими угрозами и вызовами несомненно должна стать одним из основных элементов стратегии коллективной безопасности в XXI веке. |
| This trade is undoubtedly as dangerous as weapons of mass destruction, as it creates a threat to international peace and security. | Такая торговля, несомненно, не менее опасна, чем оружие массового уничтожения, поскольку она создает угрозу международному миру и безопасности. |
| Sierra Leone has undoubtedly made progress towards stability with the assistance of its partners and UNAMSIL. | Сьерра-Леоне при помощи своих партнеров и МООНСЛ несомненно добилась на своем пути к стабильности определенного прогресса. |
| At times, such an approach will be challenging; Hamas will undoubtedly prove to be a difficult counterpart. | Порой такой подход будет сложной задачей; Хамас, несомненно, окажется трудным коллегой. |
| There is undoubtedly a growing role for development assistance in the current world context. | В нынешнем мировом контексте, несомненно, возрастает роль помощи в целях развития. |
| The period ahead will undoubtedly be of crucial importance. | Предстоящий период, несомненно, будет иметь решающее значение. |
| We are undoubtedly faced with an enormous challenge. | Нам несомненно брошен невероятно трудный вызов. |
| In our view, these developments will undoubtedly contribute to the efforts aimed at achieving the goals of this Organization. | По-нашему мнению, эти события, несомненно, найдут отражение в усилиях, направленных на достижение целей этой Организации. |
| One of the global problems facing us is undoubtedly the question of conventional weapons and weapons of mass destruction. | Вопрос об обычных вооружениях и оружии массового уничтожения несомненно относится к разряду глобальных проблем, стоящих перед нами. |
| Such interaction will undoubtedly intensify along with the development of the CIS anti-crisis potential. | Такое взаимодействие, несомненно, будет углубляться по мере становления антикризисного потенциала СНГ. |
| That flexibility undoubtedly enabled us to achieve the necessary consensus with a majority of countries from various regions of the world. | Такая гибкость, несомненно, позволила нам добиться необходимого консенсуса с большинством стран из различных регионов мира. |
| The lack of financial mechanisms for PEBLDS is undoubtedly also a main impediment to implementation. | Отсутствие механизмов финансирования ОЕСБЛР, несомненно, также является одним из важнейших препятствий к ее осуществлению. |
| The peace process has undoubtedly suffered a serious setback. | Несомненно, мирному процессу нанесен серьезный удар. |
| In the not-too-distant future, resources, including diamonds, will undoubtedly contribute immensely to this process. | В не столь далеком будущем ресурсы, включая алмазы, несомненно, будут в очень большой степени способствовать этому процессу. |
| The effects of overpopulation and unregulated development will undoubtedly create new pressures on the environment in this new century. | Последствия чрезмерного роста населения и нерегулируемого развития несомненно создадут новые проблемы для окружающей среды в этом новом столетии. |
| This Conference will undoubtedly be an important stage in the international community's progress towards the consolidation of democratic principles. | Эта конференция, несомненно, станет важным этапом на пути прогресса международного сообщества к консолидации демократических принципов. |
| Moreover, participation by all developing countries in the international financial institutions, reflecting more equitable representation, would undoubtedly help to strengthen national ownership of decisive development decisions. | Кроме того, участие всех развивающихся стран в работе международных финансовых институтов на основе более справедливой представленности, несомненно, помогло бы укрепить национальную самостоятельность в плане принятия важнейших решений в области развития. |
| New energy and environmental technologies will undoubtedly drive growth in the future. | Новая энергия и экологические технологии несомненно подтолкнут рост в будущем. |
| The objectives of the provisions can undoubtedly be achieved in different ways appropriate to the legislative systems of different countries. | Цели этих положений, несомненно, могут быть достигнуты различными путями с учетом особенностей законодательных систем разных стран. |
| His delegation believed that long-term investments undoubtedly played a major role in development. | Делегация Азербайджана полагает, что долгосрочные инвестиции, несомненно, играют основополагающую роль в развитии. |
| These initiatives have undoubtedly deepened Asia's sense of community. | Эти инициативы, несомненно, углубили ощущение азиатского сообщества. |
| Poverty was undoubtedly one of the biggest challenges facing humankind on the threshold of the third millennium. | Проблема нищеты - несомненно один из крупнейших вызовов человечеству на пороге третьего тысячелетия. |