That participation of the Inter-Parliamentary Union in United Nations activities will undoubtedly be extremely useful and beneficial for both organizations, as it will allow for the mutual exchange of information and for interaction between them. |
Это участие Межпарламентского союза в деятельности Организации Объединенных Наций будет, несомненно, крайне полезным и взаимовыгодным для обеих организаций, поскольку оно позволит обеспечить взаимный обмен информацией и взаимодействие между ними. |
The Agency headed by Mr. Blix is dynamic and solvent and undoubtedly have to cope, as it has thus far, with the challenge of growing responsibilities and limited resources. |
Возглавляемое г-ном Бликсом Агентство является динамичным и платежеспособным учреждением, и ему, несомненно, придется - как приходилось до сих пор - решать задачи, связанные с возрастанием ответственности в условиях ограниченных ресурсов. |
Although there are undoubtedly areas of UNPROFOR operations in which this team approach could be effectively applied, these are also areas where service contracts are potentially viable. |
Хотя, несомненно, в некоторых областях деятельности СООНО подобный групповой подход может эффективно применяться, в этих же областях потенциально жизнеспособными являются контракты на предоставление услуг. |
In the area of education, for example, although the authorities were undoubtedly trying to eradicate racial discrimination, the "stipulated 60/40 racial composition" in schools was perhaps having the opposite effect. |
Например, хотя власти, несомненно, пытаются искоренить расовую дискриминацию, "установленное соотношение по расовому признаку среди учащихся школ в размере 60/40", вероятно, дает обратный результат. |
We particularly welcome the establishment in Brazil of the Ministry of the Environment and the Conservation of Amazonia, which will undoubtedly be an important factor in solving the problem. |
Мы особо приветствуем создание в Бразилии Министерства по вопросам окружающей среды Амазонии и ее сохранению, что несомненно является важным фактором в решении проблемы. |
This decision will undoubtedly lay the foundations for peace, mutual confidence and good relations between the two States, and should redound to the benefit of all in the region. |
Это решение, несомненно, заложит основы для мира, взаимного доверия и добрых отношений между двумя государствами и должно послужить благу всех стран региона. |
We will be able to do that only through extensive, profound and sustained global cooperation among all States, which will undoubtedly include relations of effective cooperation with civil society. |
Мы сможем делать это только благодаря широкому, глубокому и устойчивому глобальному сотрудничеству между всеми государствами, что, несомненно, включает отношения, построенные на эффективном сотрудничестве с гражданским обществом. |
Haiti is undoubtedly one of the clearest examples of the disastrous consequences of the current international order for underdeveloped countries, particularly in the case of a country that has had to endure more than 200 years of the most flagrant colonialism, exploitation and intervention. |
Несомненно, Гаити является одним из наиболее ярких примеров катастрофических последствий нынешнего международного порядка для всех слаборазвитых стран, особенно для страны, которая на протяжении более 200 лет являлась объектом чудовищной колониальной эксплуатации и интервенции. |
There is a certain national and international tendency, which undoubtedly originates in quarters hostile to the cause of peace, to blame the armed forces unjustly for the worst human rights violations committed in Burundi. |
Некоторые национальные и международные круги, которые, несомненно, поддерживают силы, враждебно относящиеся к идее установления мира, необоснованно пытаются возложить вину за основные нарушения прав человека в Бурунди на силы безопасности. |
In the parliamentary elections, women had for the first time been able not just to vote but to stand for election; although they had not won any seats, that situation would undoubtedly change in future ballots. |
Во время парламентских выборов женщины впервые получили возможность не только избирать, но и выдвигать свои кандидатуры; хотя ни одна женщина и не была избрана, на будущих выборах эта ситуация несомненно изменится. |
If he wishes to avoid the disturbances that undoubtedly characterize the south-east region, he has the possibility of staying in another part of the country. |
Если автор желает избежать беспорядков, которые, несомненно, имеют место на юго-востоке страны, то он имеет возможность оставаться в другой части страны. |
Addressing these concerns will undoubtedly inspire Africa's confidence in the United Nations as an organization of equal partners that can act as a custodian of people's rights all over the world. |
Решение этих проблем, несомненно, укрепит доверие Африки к Организации Объединенных Наций как организации равных партнеров, которая может выступать защитником прав людей по всему миру. |
Many of these experts are or may be involved in the preparation of national communications from their countries and the experience gained during the reviews will undoubtedly be used to full extent in this process. |
Многие из этих экспертов привлекаются или могут привлекаться к подготовке национальных сообщений своих стран, и опыт, полученный ими в ходе такого рассмотрения, несомненно, будет в полной мере использован ими в такой деятельности. |
Mr. DE MARIA Y CAMPOS (Director-General) said that the current session of the General Conference would undoubtedly go down in UNIDO's history as a milestone in charting a new course for the Organization's future. |
Г-н ДЕ МАРИЯ-И-КАМПОС (Генеральный ди-ректор) говорит, что текущая сессия Генеральной конференции, несомненно, войдет в историю ЮНИДО как знаменательное событие, определив-шее новый курс будущего развития Организации. |
(Agreed) The transport sector and mobility in general have an essential and positive role to play in economic and social development, and transportation needs will undoubtedly increase. |
(Согласовано) Транспортный сектор и мобильность в целом играют важную и позитивную роль в экономическом и социальном развитии, и потребности в транспорте, несомненно, будут возрастать. |
Mr. SORENSEN said he fully agreed with that comment, as undoubtedly would the vast majority of the States that had participated in the negotiations over the past eight years. |
Г-н СОРЕНСЕН говорит, что он полностью согласен с этим замечанием, как, несомненно, будет с ним согласно и подавляющее большинство государств, участвовавших в переговорах на протяжении последних восьми лет. |
Protection of the environment has an undoubtedly international dimension, in that issues as vital to our future as climate change, pollution and over-exploitation of the seas, depletion of the ozone layer and the advance of desertification all call for global treatment. |
Охрана окружающей среды имеет, несомненно, международное измерение, в котором такие жизненно важные для нашего будущего проблемы, как изменение климата, загрязнение морей и чрезмерная эксплуатация их ресурсов, разрушение озонового слоя и расползание опустынивания - все они требуют глобального подхода к ним. |
We are well aware that this involves a vast effort, the success of which is undoubtedly linked with the strengthening of democracy, with greater participation, with decentralization of authority and with economic growth throughout our hemisphere. |
Мы все знаем, что здесь не обойтись без значительных усилий, успех которых, несомненно, будет зависеть от действий по укреплению демократии, обеспечению более широкого участия, децентрализации власти и экономического роста во всем нашем полушарии. |
Allow me once again to express our confidence that, with the existing level of understanding and cooperation, the joint efforts of our States to resolve the problems discussed at this session will undoubtedly assure that we achieve positive results. |
Позвольте еще раз выразить уверенность в том, что совместные усилия наших государств по решению проблем, обсуждаемых на настоящей сессии, при существующем уровне взаимопонимания и сотрудничества несомненно обеспечат достижение положительных результатов. |
He welcomed the promise by the State party to provide detailed statistics on the composition of the population in its next report, since that would help to develop a clearer picture of the problem of the minorities which undoubtedly existed in Libya. |
Он с удовлетворением отмечает, что государство-участник обещало включить в свой следующий доклад точные статистические данные о демографическом составе населения, поскольку это поможет более четко определить проблему меньшинств, которые, несомненно, существуют в Ливии. |
The provisions referred to in this and the preceding paragraphs may not be directly applicable to children but they do undoubtedly play a role in guaranteeing the completeness and quality of the exercise of their rights. |
Упомянутые в данном и предыдущем пунктах положения, возможно, неприменимы непосредственно к детям, но, несомненно, оказывают влияние на полноту и качество реализации их прав. |
In that connection, Nigeria, as a member of the United Nations Commission on Narcotic Drugs, would continue to contribute to the preparations for the special session of the General Assembly, which would undoubtedly strengthen the international community's resolve to stem that scourge. |
В этом контексте Нигерия, являющаяся членом Комиссии Организации Объединенных Наций по наркотическим средствам, будет и впредь содействовать подготовке специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая, несомненно, позволит укрепить решимость международного сообщества в деле искоренения этого зла. |
The experience of UNITAR in terms of training methodologies and pedagogical materials will undoubtedly be of value to the United Nations Staff College project, which was officially inaugurated by the Secretary-General in April 1997. |
Опыт ЮНИТАР в области разработки методики подготовки кадров и педагогических материалов, несомненно, будет полезен в рамках проекта создания Колледжа персонала Организации Объединенных Наций, осуществление которого было официально объявлено Генеральным секретарем в апреле 1997 года. |
Adjusting the number of posts to the financial demands of Member States and to the newly defined tasks of the Organization had been a painful operation but would undoubtedly improve effectiveness and efficiency and accelerate the decision-making process. |
Корректировка количества должностей с учетом финансовых требований государств-членов и задач, по-новому определенных Организацией, представляла собой болезненную операцию, но она, несомненно, послужит повышению эффек-тивности и действенности и ускорению процесса принятия решений. |
As a community of nations, we have achieved only precarious advances in this work and we have not been able to develop renewed strategies to deal with an ever changing phenomenon, which undoubtedly has powerful resources available to it. |
Как сообщество государств, мы добились лишь незначительного прогресса в этой деятельности и не смогли разработать современных стратегий борьбы с этим постоянно изменяющимся явлением, несомненно располагающим огромными ресурсами. |