Undoubtedly, international terrorism is one of the formidable challenges to the world community in the twenty-first century, and the United Nations should play the key role in intensifying international efforts to eliminate such terrorism. |
Несомненно, международный терроризм является одним из самых серьезных вызовов международному сообществу в XXI веке, и Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в активизации международных усилий по ликвидации терроризма. |
Undoubtedly, the large majority of companies is diverse Betsson games in the tender offer and the opportunity to participate in the betting, casino games or poker, without the need for multiple accounts. |
Несомненно, большинство компаний Betsson разнообразных игр в тендере предложение и возможность принять участие в пари, казино или игры в покер, без необходимости использования нескольких учетных записей. |
Undoubtedly in so doing the Agency is making a significant contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime, which means a contribution to the cause of strengthening international peace and security. |
Несомненно, что тем самым Агентство вносит значительный вклад в укрепление режима нераспространения ядерного оружия, а значит - и в дело укрепления международного мира и безопасности. |
Undoubtedly, a significant contribution to the process of nuclear disarmament will be made by the signing of the Pelindaba Treaty on the creation of a nuclear-weapons-free zone in Africa. |
Несомненно, важный вклад в процесс ядерного разоружения внесет подписание пелиндабского Договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
Undoubtedly, the twentieth special session of the General Assembly reflects the international community's awareness that the consequences of drug abuse are devastating and destructive for the human spirit, for families, for communities and for countries. |
Несомненно, двадцатая специальная сессия Генеральной Ассамблеи отражает рост понимания международным сообществом того, что последствия злоупотребления наркотиками опустошительны и разрушительны для человеческого духа, для семей, для общин и для стран. |
Undoubtedly, that struggle was the responsibility of all States and required the mobilization of the entire international community through the strengthening of dialogue and cooperation and the promotion of all national and multilateral initiatives. |
Эта борьба несомненно является делом всех государств и требует мобилизации всего международного сообщества путем укрепления диалога и сотрудничества и поддержки всех инициатив как на национальном уровне, так и на многосторонней основе. |
Undoubtedly, operations are increasingly complex, encompassing a large number of political, social and economic variables, which range from the establishment of the rule of law to ensuring the political viability of a State, taking into account the regional and local environments. |
Несомненно, операции носят все более сложный характер, охватывая большое число различных политических и социально-экономических факторов, от установления верховенства права до обеспечения политической жизнеспособности государства с учетом региональных и местных условий. |
Undoubtedly, the people and the Government of Afghanistan, under the wise and dedicated leadership of President Karzai, have made tremendous efforts and great progress in their journey towards peace, security and development in the past several years. |
Несомненно, что за последние несколько лет народ и правительство Афганистана под мудрым и преданным руководством президента Карзая добились огромных успехов и прогресса на пути к миру, безопасности и развитию. |
Undoubtedly, these activities would gain substantial impetus from the resumption of direct links between the mainland and the islands, which have proven to be most beneficial in the past. |
Несомненно, что эта деятельность получила бы существенный толчок в результате восстановления прямых связей между материком и островами, связей, которые были весьма полезными в прошлом. |
Undoubtedly, the central focus of our attention will continue to be the issue of the reform of the Organization, the essence of which is now contained in the document submitted by the Secretary-General. |
Несомненно, в центре нашего внимания по-прежнему остается вопрос о реформе Организации, суть которой изложена в документе, представленном Генеральным секретарем. |
Undoubtedly, the General Assembly's continuous and persistent attention to the issue of the family, at least since 1989, has raised global awareness of the contribution of the family to the sustainable social, economic and cultural development of societies. |
Несомненно, постоянное и неизменное внимание Генеральной Ассамблеи к вопросу семьи, по крайней мере, с 1989 года, улучшает глобальное осознание вклада семьи в устойчивое социальное, экономическое и культурное развитие обществ. |
Undoubtedly, the domestic conflicts in Liberia, Sierra Leone, Guinea-Bissau and recently in Côte d'Ivoire have had deplorable consequences, both for those countries and for neighbouring States, jeopardizing the subregional balance. |
Несомненно, внутренние конфликты в Либерии, Сьерра-Леоне, Гвинее-Бисау и недавно в Кот-д'Ивуаре имеют пагубные последствия как для этих стран, так и для соседних государств, угрожая субрегиональной стабильности. |
Undoubtedly, the launching on 14 October in Vienna of direct talks on practical matters between Belgrade and the Pristina authorities is an important step in the right direction, regardless of the composition of the delegations or of the immediate results achieved. |
Несомненно, что начало в Вене 14 октября прямых переговоров по практическим вопросам между властями Белграда и Приштины является важным шагом в правильном направлении, независимо от состава делегаций или от достигнутых результатов. |
Undoubtedly, this constructive approach of Mr. Ordzhonikidze to the work of the Conference at the highest level culminated in the United Nations Secretary-General's addressing this August body earlier this year. |
Несомненно, что этот конструктивный подход г-на Орджоникидзе к работе Конференции по разоружению на высочайшем уровне увенчался выступлением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на этом благородном форуме в этом году. |
Undoubtedly, the designation of our region as a nuclear-weapon-free zone contributes to a higher profile for Central Asia as a whole and for each State in the region individually. |
Несомненно, объявление нашего региона в качестве безъядерной зоны способствует существенному возрастанию значения как Центральной Азии в целом, так и каждого государства этого региона в отдельности. |
Undoubtedly, the participation of Ethiopia, as Chair of NEPAD, and of the Chairperson of the African Union Commission in meetings of the G-20 constitutes a significant addition, but it is not sufficient. |
Несомненно, что участие Эфиопии в качестве председателя НЕПАД и председателя Комиссии Африканского союза в заседаниях Группы двадцати явилось бы значительным шагом, но одного этого недостаточно. |
Undoubtedly, nuclear weapons in the hands of an irresponsible regime with a long record of war crimes and crimes against humanity poses the most immediate and serious threat that the world and the region are facing. |
Наличие ядерного оружия в руках безответственного режима с длинным перечнем совершаемых им военных преступлений и преступлений против человечности, несомненно, представляет собой реальную и серьезную угрозу для всего мира и региона. |
Undoubtedly, your address to the Conference on Disarmament today and your presence give a new impetus to our work and will help us reach tangible results in the activities of the Conference. |
Несомненно, ваше заявление в адрес Конференции сегодня и присутствие придают новый импульс нашей работе и будут содействовать достижению конкретных результатов в деятельности Конференции. |
Undoubtedly, many of these alternatives "simply permit States to define words or to make provision for procedures"; however, a number of them restrict the effect of the Convention and have effects very comparable to those of reservations, which they nevertheless are not. |
Несомненно, что многие из этих возможных вариантов "являются простыми способами, позволяющими государствам дать определение словам или предусмотреть процедуры; однако некоторые из них ограничивают действие Конвенции и весьма сопоставимы по своим последствиям с оговорками, которыми они, однако, не являются". |
Undoubtedly, with the help of the Committee's valuable observations and with the cooperation of other international human rights organizations, Mexico would make progress towards ensuring that all those who left, passed through or settled in the country enjoyed their human rights to the full. |
Несомненно, благодаря ценным замечаниям Комитета и сотрудничеству с другими международными правозащитными организациями Мексика сумеет добиться прогресса в деле обеспечения того, чтобы все лица, которые покидают страну, находятся в ней транзитом или расселяются в ней, в полной мере пользовались своими правами человека. |
Undoubtedly, to inspire greater confidence in itself among all the member nations and to reflect better the impulse towards the democratization of international relations, the United Nations will have to continue looking at itself to determine what restructuring of itself it should effect. |
Несомненно, для того чтобы пробудить большее доверие к себе со стороны государств-членов и глубже отражать существующую тенденцию в сторону демократизации международных отношений, Организации Объединенных Наций придется продолжить процесс самоанализа, с тем чтобы определить необходимые параметры собственной перестройки. |
Undoubtedly, this generous offer will be further detailed in the light of recent developments in the CTBT negotiations, taking into account the set of questions now under consideration within the CD, which indicate possible areas of interest regarding the seat of the CTBT Organization. |
Это щедрое предложение, несомненно, получит еще большее развитие в свете недавних сдвигов на переговорах по ДВЗИ, с учетом того комплекса вопросов, которые рассматриваются сейчас на КР и которые указывают на возможные предметы заинтересованности в связи с местопребыванием Организации ДВЗИ. |
Undoubtedly, the agreement reached among member States at last September's General Conference on new levels of funding for the Programme under the Technical Assistance and Cooperation Fund for the 1996-1998 period represents an important signal of that cooperation. |
Несомненно, что договоренность, достигнутая государствами-членами на проходившей в сентябре Генеральной конференции по вопросу о новых уровнях финансирования Программы из Фонда технической помощи и сотрудничества на период 1996-1998 годов, представляет собой важное свидетельство такого сотрудничества. |
Undoubtedly, the Non-Proliferation Treaty has to date been the most important international instrument on nuclear disarmament, as almost 165 States have acceded to it, including all five nuclear Powers. |
Несомненно, Договор о нераспространении ядерного оружия до сих пор является самым важным международным документом в области ядерного разоружения, который подписан почти 165 государствами, включая все пять ядерных держав. |
Undoubtedly, all those achievements and developments are cause for optimism, joy and hope, as they demonstrate that the forces of peace, good and coexistence are on their way to triumph over the forces of war, evil and expansionism. |
Несомненно, что все эти достижения и события служат поводом для оптимизма, радости и надежды, поскольку они демонстрируют победу сил мира, добра и сосуществования над силами, которые выступают за войну, зло и экспансию. |