| His engramatic record will undoubtedly confirm what I've told you. | Его энграмматические записи, несомненно, подтвердят то, что я рассказал вам. |
| It was undoubtedly fate that brought you into that bar tonight. | Несомненно, это судьба занесла тебя сегодня в бар. |
| Given the danger of falling rock and ice, She is undoubtedly one of the biggest problems in the Alps. | Учитывая опасность падения камней и льда, она несомненно, является одной из больших проблем в Альпах . |
| But I would hypothetically undoubtedly be an accessory after the fact. | Но гипотетически, я бы несомненно стала соучастником после. |
| They undoubtedly will. They have. | Они, несомненно будут. Они запрещают. |
| We are living at the age here at the end of the book, where electronic paper will undoubtedly replace it. | Сейчас мы живем в век заката книги, когда электронная бумага несомненно заменит её. |
| It tarnishes the family name and my Elizabeth will undoubtedly suffer... | Она бросает тень на фамилию и моя Элизабет будет несомненно страдать... |
| You're free to return to your undoubtedly hearing-impaired families. | Вы можете вернуться к своим несомненно глуховатым семьям. |
| Now, unfortunately, you attacked a woman whose boyfriend undoubtedly will come looking for revenge. | Но, к сожалению, ты напал на девушку, чей парень, несомненно, придёт отомстить. |
| You'll undoubtedly be running more simulations with the Chakotay hologram. | Вы, несомненно, проводите симуляции с голограммой Чакотэй. |
| You've thought about it, undoubtedly. | Ты же несомненно об этом думала. |
| This leads to what is undoubtedly the most boring conversation of the entire day. | И это приводит, несомненно, к самому скучному разговору в течение дня. |
| All of these actions have undoubtedly allowed greater confidence to develop between stakeholders and should have generated a new momentum across the multilateral negotiation spectrum. | Все эти действия, несомненно, способствовали укреплению доверия между сторонами и должны были породить новый импульс по всему спектру вопросов, обсуждаемых на многостороннем уровне. |
| It is undoubtedly a unique mechanism to review the human rights progress of all Member States. | Обзор, несомненно, является уникальным механизмом для оценки прогресса, достигнутого всеми государствами-членами в области прав человека. |
| Gains achieved in education would undoubtedly have an impact on all the MDGs. | Успехи, достигнутые в области образования, несомненно, будут способствовать достижению всех ЦРТ. |
| The generations emerging from independence were undoubtedly quicker to break traditional constraints. | Поколения, рожденные в эпоху независимости, несомненно, быстрее смогут устранить традиционные ограничения. |
| Those projects will undoubtedly become more complex now that the telephone databases are complete. | Эти проекты теперь, несомненно, станут более сложными после завершения создания телефонных баз данных. |
| The integrated programme in Uganda had undoubtedly transformed the lives of many. | Осуществление в Уганде комплексной программы, несомненно, изменило жизнь значи-тельной части населения страны. |
| The first is undoubtedly the importance of ownership by the major parties of the process to resolving the crisis. | Во-первых, это, несомненно, важность непосредственного участия самих заинтересованных сторон в усилиях, направленных на урегулирование спора. |
| That will undoubtedly have a considerable effect on advancing the peace process. | Несомненно, это окажет значительный эффект на продвижение вперед мирного процесса. |
| As far as security is concerned, the main role undoubtedly belongs to the military and the police. | Что касается обеспечения безопасности, то, несомненно, главная роль в этом деле принадлежит вооруженным силам и полиции. |
| Gender analysis required a rights-based approach and would undoubtedly be required in the implementation of the Women's Action Plan. | Гендерный анализ требует правозащитного подхода и, несомненно, будет востребован при осуществлении плана действий в интересах женщин. |
| While the primary responsibility for rebuilding after conflict undoubtedly belongs to national authorities, the United Nations has a major obligation. | Хотя основная ответственность за восстановление после конфликта, несомненно, ложится на национальные власти, значительные обязательства несет и Организация Объединенных Наций. |
| The presence of EUFOR has undoubtedly contributed to stabilizing eastern Chad and the northern Central African Republic. | Присутствие СЕС, несомненно, способствует стабилизации на востоке Чада и в северной части Центральноафриканской Республики. |
| On other hand, the national seminars that had been suggested would undoubtedly strengthen the dialogue with States parties. | С другой стороны, предложенные национальные семинары, несомненно, могли бы способствовать укреплению диалога с государствами-участниками. |