It is undoubtedly an element to be taken into account when it comes to designing adequate strategies for economic growth and full employment. |
Нет сомнений в том, что это обстоятельство необходимо учитывать при разработке соответствующих стратегий экономического роста и обеспечения полной занятости. |
It would undoubtedly be advisable for the International Law Commission to provide in this case too for a precise description of relevant crimes. |
Нет сомнений в том, что Комиссии международного права было бы целесообразно и в этом случае предусмотреть четкое описание соответствующих преступлений. |
Such a solution would undoubtedly have a positive impact on the humanitarian situation in those regions affected by the use of those munitions. |
Нет сомнений в том, что такое решение позитивно отразилось бы на гуманитарной ситуации в регионах, где такие суббоеприпасы применяются. |
Classification is undoubtedly important, even though it is a complex task, not devoid of difficulties. |
Нет сомнений, что классификация имеет важное значение, хотя эта задача сложна и не лишена трудностей. |
Many of the prerequisites will fall under this activity, as will undoubtedly more. |
Это мероприятие затронет многие «предпосылки», и нет сомнений в том, что их будет еще больше. |
The plight of children, of all the victims of war, is undoubtedly the most tragic. |
Нет сомнений в том, что бедственное положение детей и всех жертв войны является наиболее трагичным. |
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. |
Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе. |
The Treaty is undoubtedly obsolete, as the world has changed significantly since that time. |
Нет сомнений, что он устарел, а мир с тех пор кардинально изменился. |
But the most biggest challenge facing the United Nations is undoubtedly that of the poverty and destitution that still afflict one fifth of mankind. |
Однако нет сомнений в том, что самые значительные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, - это бедность и нищета, которые по-прежнему лежат тяжким бременем на одной пятой части человечества. |
Such interaction will undoubtedly encourage civil society actors to take over this project in order to better defend it after contributing their expertise and experience. |
Нет сомнений в том, что такое взаимодействие побудит движущие силы гражданского общества усвоить этот проект, чтобы активнее его отстаивать, внеся в него вклад в виде своих знаний и опыта. |
Useful measures would undoubtedly emerge from the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development, the first major event of the Second Decade. |
Нет сомнений в том, что в ходе предстоящей Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, которая станет первым крупным мероприятием второго Десятилетия, будут приняты полезные меры. |
Close cooperation between the Special Adviser and the Committee, as well as his interaction with other treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights, would undoubtedly assist him to develop a proper course of action. |
Нет сомнений в том, что его тесное сотрудничество с Комитетом, равно как и с остальными договорными органами и специальными процедурами Комиссии по правам человека, поможет Специальному советнику продвигаться в нужном направлении. |
It is undoubtedly important to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Нет сомнений в важности понимания того, что полная интеграция и равноправное участие албанского населения в жизни бывшей югославской Республики Македонии имеют немаловажное значение для ее долгосрочной стабильности и для самого существования этой страны. |
Undoubtedly, the answer to your question lies in that remarkable work. |
Нет сомнений, что ответ на интересующий вас вопрос находится в этом замечательном труде. |
Undoubtedly, the outcome of the conference will depend on the good faith of all parties and the commitments that they make. |
Нет сомнений, что исход этой конференции будет зависеть от добросовестности всех сторон и от той приверженности, которую они продемонстрируют. |
Given the influence of General K.A. in public life in Algeria, public officials were undoubtedly responsible for, or at least consented to or acquiesced in, the events described. |
С учетом того влияния, которое имеет генерал К.А. в алжирском обществе, нет сомнений в том, что за упомянутые действия были ответственны государственные должностные лица или же они совершались с ведома либо с молчаливого согласия государственных должностных лиц, как это предусматривает статья 1. |
New ways of advertising are necessary. With respect to the fact of most widespread use of cellular phones in Ukraine, bulk SMS advertisement will undoubtedly take up this vacant place. |
Возникла потребность в новых способах рекламирования, а так как в Украине мобильный - это уже не роскошь, а средство информации, то нет сомнений, что образовавшуюся нишу должна занять реклама посредством рассылаемых SMS-сообщений. |
Undoubtedly further corrections or improvements might be made to the text to eliminate some imperfections resulting from the time pressure under which the work had been carried out. |
Нет сомнений в том, что в текст можно было бы внести новые изменения или улучшения в целях устранения некоторых недостатков, вызванных спешкой в работе. |
And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation. |
Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок. |
Some aspects of the rules on nationality undoubtedly fell within the province of human rights, whether or not article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone had the right to a nationality, was viewed as a norm of general customary law. |
Нет сомнений в том, что часть норм, касающихся гражданства, сохраняет связь с областью прав человека, независимо от того, считается ли нормой общего обычного права статья 15 Всеобщей декларации прав человека, в соответствии с которой каждый человек имеет право на гражданство. |
The Security Council undoubtedly occupies a central place in this exercise of United Nations reform. |
Нет сомнений в том, что Совету Безопасности отводится центральное место в процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
Lacking that, the vicious cycle of bloodshed and violence in the region will undoubtedly continue forever. |
Нет сомнений в том, что в противном случае порочный круг кровопролития и насилия в этом регионе будет продолжаться вечно. |
There was undoubtedly discrimination in Ukraine; that problem should be addressed in relation to each and every article of the Covenant. |
Нет сомнений в том, что на Украине дискриминация существует, и эту проблему следует рассматривать отдельно в связи с каждой статьей Пакта. |
Human ingenuity can produce marvels, but it has also caused many calamities in the past and will undoubtedly do so in the future. |
Людская изобретательность может творить чудеса, однако в прошлом она также порождала много бедствий, и нет сомнений в том, что она будет приносить их и в будущем. |
It is undoubtedly one of the reasons for the harmonious human relations that prevail among the various communities in my country, as well as for its balanced economic and social development. |
Нет сомнений, что демократия служит одной из основ мирных отношений, существующих между различными общинами в нашей стране, а также сбалансированного экономического и социального развития. |