Most developing countries as well as countries in transition to market economies face problems in enforcing tax laws and in collecting taxes, and this is undoubtedly made even more difficult when taxes are unreasonably high. |
Большинство развивающихся стран, а также стран, осуществляющих переход к рыночной экономике, сталкиваются с проблемами обеспечения соблюдения налогового законодательства и сбора налогов, что, несомненно, представляется еще более сложным при необоснованно высоком уровне налогов. |
We assert that interaction between different civilizations and cultures, each of which is undoubtedly the repository of the collective experience of part of mankind accumulated over centuries, and possesses its own potential for the improvement of mankind as a whole, is both possible and beneficial. |
Мы утверждаем возможность и благотворность взаимодействия разных цивилизаций и культур, каждая из которых, несомненно, является вместилищем коллективного, веками накопленного опыта части человечества и обладает собственным потенциалом для совершенствования всего человечества в целом. |
The merger of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights, on the other hand, would undoubtedly strengthen treatment of the subject. |
С другой стороны, слияние Управления Верховного комиссара по правам человека и Центра по правам человека, несомненно, укрепит деятельность по этому вопросу. |
In the African group, there were undoubtedly Nigerians and other western and central African nationalities in addition to the Ghanaians, and certainly Egyptians and Algerians as well as Moroccans. |
В африканской группе, помимо ганцев, несомненно, есть нигерийцы и представители других западно- и центральноафриканских национальностей и, безусловно, египтяне и алжирцы, а также марокканцы. |
With regard to language difficulties, if greater attention were paid to teaching the Norwegian language to immigrants their job prospects would undoubtedly improve, as language was a particularly important factor in recruitment. |
Что касается языковых трудностей, то при усилении внимания к обучению иммигрантов норвежскому языку перспективы получения работы ими, несомненно, улучшатся, поскольку язык является исключительно важным фактором при найме на работу. |
As members of the Council are undoubtedly aware, Ante Gotovina, one of the Tribunal's highest-level accused and who has long been at large, was recently arrested in Spain and was transferred to the Tribunal on 10 December. |
Как, несомненно, известно членам Совета, Анте Готовина - один из наиболее высокопоставленных обвиняемых, долгое время остававшийся на свободе, недавно был арестован в Испании и выдан Трибуналу 10 декабря. |
On the question of regional representation, where staff reductions would undoubtedly be needed, it was not yet clear whether such reductions should be spread over all regional offices or whether, in certain regions, some alternative formula would have to be found. |
Что касается вопроса о региональных представительствах, где несомненно необходимо будет провести сокращение персонала, пока еще не ясно, следует ли распространить такие сокращения на все региональные бюро, или же в определенных регионах будут найдены альтернативные формулы. |
One respondent* stated that, while UNDCP undoubtedly had a role to play in the adoption of master plans, neither the Programme nor the Commission should place itself in a position of approving plans the control of which was a matter for individual States. |
Одна из опрошенных стран заявила, что, хотя ЮНДКП, несомненно, призвана играть определенную роль в процессе принятия генеральных планов, ни Программа, ни Комиссия не должны брать на себя роль утверждающей планы инстанции, что является прерогативой отдельных государств. |
For our part, we believe it should not be so, that we have it in our power to prevent the ridicule and scorn which such a report would undoubtedly arouse among our colleagues in the First Committee and delegates in New York. |
Со своей стороны мы считаем, что так быть не должно, что в наших силах предотвратить насмешки и презрение, которые, несомненно, вызвал бы такой доклад среди наших коллег в Первом комитете и делегатов в Нью-Йорке. |
The fact that the Court is dealing with matters that are undoubtedly among the most complex and topical of international law reveals the growing international trust in its authority, integrity, impartiality and independence. |
Тот факт, что Суд занимается делами, которые, несомненно, стоят в ряду наиболее сложных и актуальных проблем международного права, говорит о растущем международном доверии к его авторитету, его беспристрастности, целостности и независимости. |
The discrepancy between needs and expectations on the one hand, and the actual performance of the Organization on the other, undoubtedly exists. |
Разрыв между потребностями и ожиданиями, с одной стороны, и реальной деятельностью Организации Объединенных Наций, с другой стороны, несомненно, существует. |
As for false economies, a good example was the proposed abolition of the three Regional Centres for Peace and Disarmament, since they would undoubtedly be extremely useful under the new concept of disarmament. |
Что касается ложной экономии, то хорошим примером является предлагаемое упразднение трех региональных центров по вопросам мира и разоружения, так как они, несомненно, будут чрезвычайно полезны в рамках новой концепции разоружения. |
The topic of extraterritorial jurisdiction undoubtedly merited the attention of the Committee and the international community; the lack of clear and definite rules in that regard had already generated conflict and aroused controversy. |
Вопрос об экстерриториальной юрисдикции, несомненно, заслуживает внимания Комитета и международного сообщества; отсутствие ясных и точных норм по этому вопросу уже породило споры и разногласия. |
The ratification of and accession to the Convention by two important maritime nations, the Russian Federation in March 1997 and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in July 1997, undoubtedly has contributed to the strengthening of the legal regime established by the Convention. |
Ратификация Конвенции и присоединение к ней со стороны двух крупных морских держав (Российская Федерация в марте 1997 года и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии в июле 1997 года), несомненно, способствовало укреплению устанавливаемого Конвенцией правового режима. |
Your long association with the United Nations as Ukraine's Permanent Representative and your diplomatic skills and accomplishments as your country's Foreign Minister undoubtedly, if I may say so, make you eminently suited for the task of guiding our deliberations this year. |
Позвольте мне сказать, что Ваша долгая работа в Организации Объединенных Наций в качестве Постоянного представителя и Ваш дипломатический опыт и достижения в качестве министра иностранных дел Вашей страны, несомненно, делают Вас подходящим кандидатом для решения задачи руководства нашей работой в этом году. |
These occupation practices have undoubtedly aggravated the already critical economic situation prevailing in the occupied Syrian Golan, particularly since the standard of living of the Syrian population under occupation was already below the threshold of poverty. |
Указанные действия оккупационных властей несомненно привели к ухудшению и без того крайне тяжелого экономического положения на оккупированных сирийских Голанах, в частности с учетом того обстоятельства, что уровень жизни сирийского населения в условиях оккупации уже был ниже черты бедности. |
In this connection we would reaffirm our conviction that dialogue between the civilizations of the two Mediterranean shores will enable us to give weight to the cultural heritage of both and will undoubtedly help to strengthen understanding and promote culture and rapprochement between the peoples of the region. |
В этой связи мы хотели бы подтвердить свою убежденность в том, что благодаря диалогу между цивилизациями двух средиземноморских побережий мы сможем уделить большее внимание культурному наследию обеих сторон и несомненно будем содействовать укреплению понимания и развитию культуры и сближению между народами региона. |
System-wide coordination would also be significantly advanced by the establishment of the post of High Commissioner, and his meetings with those involved in aspects of human rights would undoubtedly generate positive action and increase the efficiency of the United Nations human rights machinery. |
Общесистемной координации будет также во многом способствовать учреждение поста Верховного комиссара, а его встречи с теми, кто занимается различными аспектами прав человека, несомненно, повлекут за собой позитивные действия и повысят эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Mr. BAZOBERRY associated himself with the comments of the previous speakers and added that Mr. Iglesias' experience would undoubtedly assist UNIDO's efforts to raise living levels in Latin America and elsewhere. |
Г-н БАЗОБЕРРИ, присоединяясь к предыдущим ораторам, добавляет, что опыт г-на Иглесиаса, несомненно, поможет усилиям ЮНИДО повысить уровень жизни в странах Латинской Америки и в других странах. |
This is undoubtedly a topic of the utmost importance and I would add that I wholeheartedly agree that conflict prevention lies at the heart of the mandate of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Данная тема, несомненно, имеет огромное значение, и я хотел бы добавить, что я всецело согласен с тем, что предотвращение конфликтов является одним из основных элементов мандата Организации Объединенных Наций, связанного с поддержанием международного мира и безопасности. |
This, undoubtedly, seriously hurts the global process of sustainable development, which explains why it has become such an important agenda item in promoting sustainable development worldwide. |
Это, несомненно, серьезно вредит глобальному процессу устойчивого развития, что объясняет столь большое внимание, которое стало уделяться этому вопросу в рамках обсуждении поощрения устойчивого развития во всем мире. |
Operation Atalanta, the European Union mission to fight piracy, is undoubtedly the most visible and most recent contribution of the European Union in Somalia. |
Операция Европейского союза «Аталанта» по борьбе с пиратством, несомненно, является наиболее заметным и актуальным вкладом Европейского союза в урегулирование положения в Сомали. |
This improvement in the life of children and in the protection of their rights over the past decade, clearly highlighted in the excellent report by the Secretary-General entitled "We the Children", is undoubtedly a positive and encouraging sign of the way ahead. |
Такое улучшение в жизни детей и защите их прав за последнее десятилетие, на которое прямо указывается в прекрасном докладе Генерального секретаря, озаглавленном «Мы, дети», несомненно, является положительным и обнадеживающим признаком прогресса. |
He noted the recent amendments to articles 53,121 and 304, mentioned in the updated version of the report, which would undoubtedly make it easier for victims of torture and ill-treatment to obtain legal aid and reparation, and for perpetrators to be prosecuted. |
Он отмечает последние поправки к статьям 53,121 и 304, приведенные в обновленной версии доклада, которые, несомненно, должны облегчить, с одной стороны, доступ жертв пыток и дурного обращения к юридической помощи и получение ими компенсаций, а с другой - судебное преследование виновных. |
On 11 September 2001 the people of the United States had undoubtedly experienced the consequences of terrorism; thereafter, the United States Government had unleashed a diabolical military, political and economic campaign which it called the "war on terrorism". |
11 сентября 2001 года народ Соединенных Штатов несомненно ощутил на себе последствия терроризма, после чего американское правительство развязало сатанинскую военную, политическую и экономическую кампанию, которую оно назвало «войной против терроризма». |