That would undoubtedly help overcome national, regional and international conflicts, and would defeat the pretexts of those who deny others on the grounds of race, religion, culture and civilization. |
Это, несомненно, будет способствовать преодолению национальных, региональных и международных конфликтов и послужит опровержением оправданий тех, кто отвергает других по признаку принадлежности к определенной расе, религии, культуре и цивилизации. |
Mr. Tichy (Austria), referring to the obligation to extradite or prosecute, said that the work on the topic had undoubtedly benefited from the analysis of State practice; hence the usefulness of the Secretariat's survey of the relevant multilateral treaties. |
Г-н Тихи (Австрия), ссылаясь на обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, говорит, что анализ практики государств, несомненно, оказался полезным для работы над этой темой; следовательно, пригодился подготовленный Секретариатом обзор соответствующих многосторонних договоров. |
On the issue of the draft decree on constitutional amendments regarding human rights, he said that while it would be premature to provide details, due process during deportation hearings would undoubtedly be guaranteed in the legislation. |
В отношении вопроса о проекте декрета о конституционных поправках, касающихся прав человека, оратор говорит, что, хотя представлять подробную информацию пока рано, соблюдение надлежащей правовой процедуры в ходе слушаний по делам о депортации, несомненно, будет гарантировано в законодательстве. |
We believe that bilateral measures undoubtedly contribute to increasing transparency, openness, trust and security through strengthening good-neighbourly relations and cooperation in the field of security and control of weapons. |
По нашему мнению, двусторонние меры, несомненно, способствуют повышению уровня транспарентности, открытости, доверия и безопасности благодаря укреплению добрососедских отношений и сотрудничества в области безопасности и контроля над вооружениями. |
While they come together with the Secretary-General once a year, we would all benefit from briefings to the Assembly itself and could undoubtedly contribute to the important work that they are doing. |
Один раз в год они встречаются с Генеральным секретарем, однако всем нам принесло бы пользу проведение брифингов для самой Ассамблеи, что, несомненно, могло бы способствовать и той важной работе, которую они выполняют. |
The inadequacy of the legal framework, the shortage of qualified personnel and the lack of material, financial and logistic resources are undoubtedly major obstacles to the sound administration of justice in Burundi. |
Несогласованность нормативно-правовой базы и отсутствие квалифицированного персонала, материальных и финансовых средств, средств материально-технического обеспечения, несомненно, являются основными препятствиями для надлежащего отправления правосудия в Бурунди. |
These steps would undoubtedly be conducive to preparing the ground for expedient negotiations on a fissile material cut-off treaty and would, in their own right, be a useful interim contribution to nuclear non-proliferation. |
Эти шаги несомненно способствовали бы подготовке почвы для скорейшего проведения переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала и сами по себе стали бы полезным временным инструментом содействия ядерному нераспространению. |
At the same time, efforts are being made to identify other types of material incentives for judges and these will undoubtedly enhance the efficiency of their work and strengthen their independence. |
Наряду с этим принимаются меры с целью поиска новых форм материального стимулирования судей, что, несомненно, будет способствовать повышению эффективности их деятельности и укреплению независимости. |
That would undoubtedly allow progress to be made in the practice, treatment and promotion of positive solutions in specific cases that deserve the attention of the international community. |
Это, несомненно, позволит достичь большего прогресса в осуществлении, обсуждении и принятии позитивных решений в контексте конкретных случаев, заслуживающих внимания со стороны международного сообщества. |
My delegation is convinced that those countries have the necessary experience and information to conduct a more objective assessment of the situation on the ground, which would undoubtedly lead to improving the decision-making process. |
Моя делегация убеждена в том, что эти страны обладают необходимым опытом и информацией для проведения более объективных оценок ситуации на местах, что, несомненно, будет способствовать повышению эффективности процесса принятия решений. |
She would also like to hear more about the operational aspects of ISDEMU, including its governance structures, staffing and resources, and how it had overcome the obstacles it had undoubtedly faced. |
Она хотела бы также получить информацию об оперативных аспектах ИСДЕМУ, включая его руководящие структуры, кадровый состав и ресурсы, и каким образом он преодолевает барьеры, с которыми он, несомненно, сталкивается. |
I wish to convey, in this context, our firm commitment to full cooperation with UNFICYP as well as our agreement with the continuation of its activities, which undoubtedly contribute to the search for a comprehensive settlement of the Cyprus issue. |
В этой связи хотел бы заявить о нашей твердой приверженности делу всестороннего сотрудничества с ВСООНК, а также о нашем согласии на продолжение их деятельности, которая, несомненно, способствует поиску всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса. |
The process of painstaking inspection, as well as the opening of administrative prosecution files, has undoubtedly been a major factor in improving efforts to give effect to the rules for preventing money-laundering. |
Осуществление добросовестной работы по инспекции, а также начало проведения санкционированных расследований, несомненно, является весьма важным свидетельством повышения ответственности в деле выполнения норм, касающихся предупреждения отмывания капиталов. |
In addressing the recovery and reconstruction efforts, ASEAN underlines the medium- and long-term social, economic and environmental impact of the disaster on affected States, which undoubtedly requires a sustainable and unwavering response. |
Что касается усилий по восстановлению и реконструкции, то АСЕАН особо отмечает среднесрочные и долгосрочные социальные, экономические и экологические последствия этого бедствия для пострадавших государств, преодоление которых несомненно потребует постоянных и нуклонных ответных действий. |
The Secretary-General's views on the Council's role in coordination, in policy review and in guidance on economic and social matters are undoubtedly significant in that regard. |
Позиция Генерального секретаря в отношении роли Совета в координации усилий в процессе анализа политики и разработки директив по экономическим и социальным вопросам, несомненно, имеет огромное значение. |
The difficult task our leaders face in reaching agreement on improving the United Nations has undoubtedly been made easier by the far-reaching and ambitious reforms put forward by the Secretary-General. |
Решению трудной задачи, стоящей перед нашими руководителями в достижении договоренности о повышении эффективности Организации Объединенных Наций, несомненно, содействовали бы далеко идущие и перспективные реформы, предложенные Генеральным секретарем. |
Such types of services will undoubtedly be followed by the export of supervised goods, such as building materials, sanitary appliances, ceramics, furniture and furnishings, etc. |
Такие виды услуг будут, несомненно, сопровождаться экспортом таких контролируемых товаров, как строительные материалы, сантехника, керамика, мебель и фурнитура и т. д. |
The effects will undoubtedly have a greater impact on societies or individuals with scarce resources, where technologies are lacking, and where infrastructure and institutions are least able to adapt. |
Такое воздействие, несомненно, особенно скажется на обществах или отдельных лицах со скудными ресурсами, на странах, не располагающих соответствующими технологиями, где возможности адаптации инфраструктуры и институциональных систем являются наименьшими. |
The process of ratification of the Convention, and the related amendments brought to the national legislation of CR, have undoubtedly contributed to meeting the targets objectives of the Convention. |
Процесс ратификации Конвенции и внесение связанных с этим поправок в национальное законодательство, несомненно, содействовали достижению целей Конвенции. |
All of these are undoubtedly concrete achievements that together seem to be leading us on a journey of hope, which we hope will be irreversible. |
Все это, несомненно, является конкретными достижениями, которые в совокупности ведут нас по пути надежды - надежды на то, что мы не повернем назад. |
Nevertheless, this undoubtedly shows the existence of pluralization of family forms, which is confirmed by the data on the slight decrease in the number of new marriages. |
Тем не менее это, несомненно, свидетельствует о факте плюрализации семейных форм, что подтверждается данными о незначительном сокращении числа вновь заключаемых браков. |
This is undoubtedly one of the most vulnerable groups of children in the Federation, because they are not beneficiaries of permanent social welfare if the remaining parent develops a disability to work. |
Несомненно, они составляют одну из наиболее уязвимых групп детей в Федерации, поскольку на них не распространяется система постоянного социального обеспечения, если оставшийся в живых родитель теряет трудоспособность. |
His delegation continued to support the Commission's very useful work on the topic "Fragmentation of international law", which would undoubtedly contribute to a wider understanding of the overall coherence of the international legal system. |
Делегация страны оратора по-прежнему поддерживает весьма полезную работу Комиссии по теме "Фрагментация международного права", которая, несомненно, будет способствовать более широкому пониманию общей взаимосвязи всех элементов международно-правовой системы. |
Debt cancellation was very recent; it would be reflected in the country's next annual budget and would undoubtedly be of benefit to the Government's social programmes. |
Списание долгов наименее развитых стран произошло совсем недавно; его результаты найдут отражение в следующем годовом бюджете страны и, несомненно, положительно скажутся на социальных программах правительства. |
In that context, Syria affirms that the platform of international legitimacy and United Nations resolutions undoubtedly remain the key reference point that is the most widely accepted and respected among the countries of the world. |
В этом контексте Сирия подтверждает, что платформа международной легитимности и резолюций Организации Объединенных Наций, несомненно, по-прежнему является той ключевой базой, которая пользуется наиболее широким признанием и уважением в странах всего мира. |