| Boris Sokolov's death, while undoubtedly tragic, changes nothing. | Смерть Бориса Соколова, несомненно, это трагедия, но она ничего не меняет. |
| This undoubtedly constitutes the best of its recent achievements. | Ее результаты, несомненно, стали высшими из ее последних достижений. |
| Revolutionary Islamism is undoubtedly dangerous and bloody. | Революционный исламизм, несомненно, является опасным и кровавым. |
| Agriculture was undoubtedly the most important sector in the economies of most non-oil-exporting developing countries. | Сельское хозяйство представляет собой, несомненно, наиболее важный сектор в экономике большинства развивающихся стран, не являющихся экспортерами нефти. |
| This is undoubtedly the single biggest ethical problem facing medicine today. | Это, несомненно, самая большая этическая проблема, стоящая перед современной медициной. |
| The fine-tuning of the two elements would undoubtedly contribute to the reinforcement of Member States' commitment to UNIDO. | Доработка этих двух элементов несомненно будет способствовать укреплению приверженности государств-членов ЮНИДО. |
| Private sources of financing for development would undoubtedly need to play a larger role in the future. | Несомненно, что в будущем частные источники финансирования развития должны играть более активную роль. |
| Indigenous participation in strategic planning for resource extraction will undoubtedly lend itself to greater possibilities of agreement with indigenous peoples on specific projects. | Участие коренных народов в процессе стратегического планирования добычи природных ресурсов, несомненно, будет способствовать созданию более широких возможностей для достижения договоренностей с коренными народами относительно осуществления конкретных проектов. |
| The biggest institutional threat in her country was undoubtedly corruption. | Крупнейшей институциональной угрозой для страны, несомненно, является коррупция. |
| There would undoubtedly be opportunities for further synergies and efficiencies through reductions in staffing levels as the process unfolded. | По мере развития этого процесса, несомненно, будут открываться возможности для усиления взаимодействия и повышения эффективности за счет сокращения численности персонала. |
| The legal offices of foreign ministries would undoubtedly draw heavily on the guidelines to find answers to difficult substantive and procedural issues. | Юридические подразделения министерств иностранных дел несомненно будут активно прибегать к этим руководящим положениям, чтобы найти ответы на сложные материальные и процедурные вопросы. |
| Nonetheless, the schemes undoubtedly make a contribution to the employment and income of poor people. | Тем не менее, эти проекты, несомненно, способствуют повышению занятости и доходов бедного населения. |
| The zero-draft goals undoubtedly are important factors of any sound economy and provide guidance for policy choices. | Предусматриваемые исходным проектом цели, несомненно, являются важными факторами любой прочной экономики и служат ориентирами при определении политики. |
| The work and resources invested in this gigantic, worldwide exercise will undoubtedly pay off. | Усилия и ресурсы, затраченные на проведение этой гигантской, глобальной работы, несомненно, принесут свои плоды. |
| Withdrawal from the Protocol had undoubtedly been a step backwards and was unacceptable in terms of the progressive realization of human rights. | Выход из Протокола, несомненно, стал шагом назад и неприемлем с точки зрения прогрессивной реализации прав человека. |
| The Committee should discuss the Addis Ababa guidelines and would undoubtedly find points with which it did not agree. | Комитет должен обсудить "Аддис-Абебские принципы", и, несомненно, будут выявлены моменты, с которыми он не согласится. |
| Digital technology is increasingly embedded both in vehicles and infrastructure, casting undoubtedly the mobility of the future. | В транспортных средствах и инфраструктуре все чаще используются цифровые технологии, которые несомненно предопределяют перспективы развития мобильности будущего. |
| Expansion or redesign of such systems would undoubtedly contribute to the achievement of the 60 per cent target by 2018. | Расширение или перепроектирование таких систем, несомненно, способствовало бы достижению 60-процентного целевого параметра к 2018 году. |
| This is undoubtedly owing to the fact that such a distinction has been widely accepted in both doctrine and jurisprudence. | Это, несомненно, объясняется тем, что такое разграничение получило широкое признание как в доктрине, так и в судебной практике. |
| The conditions and modalities in which the Panel's mission took place have undoubtedly improved since the previous mandate. | Условия и формы осуществления миссии Группы, несомненно, улучшились со времени выполнения предыдущего мандата. |
| Staying absolutely silent under that kind of pressure was a skill he undoubtedly learned as a child. | Хранить полное молчание под таким давлением - этому он несомненно научился в детстве. |
| For me, Ayrton Senna undoubtedly was the number one. | Для меня Айртон Сенна несомненно номер один. |
| There will undoubtedly be some nasty impediments along the way. | Несомненно, нас будут ждать неприятные препятствия на пути. |
| Although not defined specifically as domestic violence, trafficking of women is undoubtedly a form of violence. | Хотя торговля женщинами конкретно не квалифицируется как бытовое насилие, несомненно, что она является одной из форм насилия. |
| Exchange of experiences between national statistical institutes in this area is undoubtedly crucial. | Несомненно, что крайне важным является обмен опытом в этой области между национальными статистическими учреждениями. |