| The Government of Japan was undoubtedly doing much in that field. | Правительство Японии, несомненно, делает много в этой области. |
| Such a measure would undoubtedly serve to reduce the level of marital violence. | Эта мера, несомненно, позволила бы уменьшить бытовое насилие. |
| There will undoubtedly be hiccups on the road to substantive Security Council reform. | В процессе проведения существенной реформы Совета Безопасности, несомненно, будут возникать и трудности. |
| The levels of violence against women and children in Papua New Guinea is undoubtedly a serious health issue. | Масштабы насилия в отношении женщин и детей в Папуа-Новой Гвинее, несомненно, являются серьезной проблемой здравоохранения. |
| The strengthening of the investigation function, though undoubtedly an important issue, should not adversely affect the other functions of the Office. | Укрепление деятельности по проведению расследований, хотя это, несомненно, является важным вопросом, не должно неблагоприятным образом сказываться на других функциях Управления. |
| The universal periodic review recommendations and Saudi Arabia's voluntary commitments would undoubtedly give new impetus to these worthy efforts. | Рекомендации универсального периодического обзора и добровольные обязательства Саудовской Аравии, несомненно, дадут новый импульс этим важным усилиям. |
| The first is undoubtedly the Earth itself. | Первый, несомненно, - сама наша планета. |
| That would undoubtedly be the worst annual contraction in the post-war period. | Несомненно, это будет самый серьезный ежегодный спад за послевоенный период. |
| Their recommendations for reform will undoubtedly continue to stimulate further deliberation and decision-making in the months and years ahead. | Их рекомендации по реформам будут, несомненно, продолжать стимулировать дальнейшее обсуждение и принятие решений в предстоящие месяцы и годы. |
| We believe that the wider recognition and appreciation of international law achieved as a result of the Decade will undoubtedly serve to achieve these aims. | Мы убеждены, что достигнутое благодаря проведению Десятилетия более широкое признание международного права несомненно будет служить реализации этих целей. |
| The use of those measures undoubtedly violated fundamental human rights and freedoms. | Несомненно, что использование этих мер нарушает действие основных прав человека и свобод. |
| Now the Maserati is undoubtedly quicker through the corners, but the Merc will blitz it on the straights. | Сейчас Мазерати несомненно быстрее в поворотах но Мерседес разрушит это преимущество на прямых. |
| He undoubtedly has a chequered past but he's not engaged in anything criminal at the moment. | У него, несомненно, богатое прошлое, но он не связан с чем-либо криминальным в данный момент. |
| If there was a misstep with a case, it undoubtedly happened overseas. | Если и была допущена ошибка в деле, то, несомненно, за рубежом. |
| At which point the ZedPM which undoubtedly powers this beautiful place will be... | Это значит, что МНТ, который несомненно питает это чудное место, будет... |
| The girl was undoubtedly still alive when they were done. | Девочка была, несомненно, жива, когда они были сделаны. |
| I have an obligation to at least tell my clients, who undoubtedly would elect to use it. | Я обязана как минимум сообщить клиенту, который, несомненно, примет решение воспользоваться ей. |
| And undoubtedly, a Cylon task force. | И, несомненно, оперативная группа войск Сэйлона. |
| Under my tutelage, he will undoubtedly make the grade. | Под моим руководством он, несомненно, добьется успеха. |
| Honesty is undoubtedly the best policy, doctor. | Честность несомненно лучшая политика, доктор. |
| And thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design. | Там же, несомненно со злым умыслом, поселился мистер Уикэм. |
| Now, undoubtedly, Davros has one of the finest scientific minds in existence. | Несомненно, Даврос имеет один из самых прекрасных существующих научных складов ума. |
| The widespread abandonment of the farm and the village for city life has undoubtedly been one of the great transitions in human development. | Широкомасштабный отказ от ведения фермерского хозяйства и от жизни в деревне в пользу городской жизни несомненно стал одним из великих преобразований в развитии человека. |
| Undoubtedly, globalization, along with the continuing oppression of women, has created a gendered context for migration, and punitive immigration policies undoubtedly violate the human rights of trafficking victims. | Несомненно, глобализация наряду с сохраняющимся угнетением женщин создала гендерно обусловленный контекст для миграции, а карательная иммиграционная политика, несомненно, нарушает права человека жертв торговли людьми. |
| Because of the lack of hard data, notably in developing countries, the number of accidents in small-scale mining is undoubtedly higher, and the incidence of disease is undoubtedly worse, than appears. | В связи с отсутствием достоверных данных, прежде всего в развивающихся странах, несомненно, что на мелких горных предприятиях показатели, касающиеся числа несчастных случаев и распространения заболеваний, являются более высокими по сравнению с тем, как это представляется. |