A decision of this nature undoubtedly falls within the remit of the Committee, and aims both to improve the protection of individuals and to give due effect to the provisions of the Covenant. |
Такое решение, несомненно, входит в компетенцию Комитета и одновременно преследует цель улучшить защиту лиц и обеспечить надлежащее осуществление положений Пакта. |
The emergence and confirmation of the Millennium Development Goals, around which future development revolves, and the translation of these goals into principles and strategies for country policies has undoubtedly reinforced the importance of the global campaigns in urban areas. |
Разработка и утверждение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, на которых основывается будущее развитие, а также практическое воплощение этих целей в принципы и стратегии в рамках проводимой странами политики, несомненно, повысили значение глобальных кампаний в городских районах. |
Although internal divisions within SLM/A remain rife and will undoubtedly pose a challenge to the next round, the signing of an agreement between SLM/A and JEM in Tripoli on 18 July will go some way towards unifying the rebels' positions on key issues. |
Хотя внутренние противоречия в ОДС/А по-прежнему сильны и несомненно создадут сложности на переговорах следующего раунда, подписание соглашения между ОДС/А и ДСР в Триполи 18 июля позволит в некоторой степени сблизить позиции повстанцев по ключевым вопросам. |
The existing multinational approaches used as models in the report, the advice of whose representatives the Expert Group was able to benefit from in its work, are undoubtedly successful examples from an economic and commercial point of view. |
Существующие многонациональные подходы, которые были взяты за основу в докладе, и рекомендации представителей, которые удалось использовать группе экспертов в своей работе, с экономической и коммерческой точек зрения, несомненно, являют собой примеры успешной деятельности. |
The increasingly higher rates of economic progress, the cultural and media revival and the rise in the educational status of women undoubtedly constituted factors that prompted a change in the customs and traditions which had previously prevented women from participating in the labour market. |
Несомненно, что рост темпов экономического прогресса, а также культурного и информационного возрождения и повышения образовательного уровня женщин стали факторами, обусловившими изменение ряда обычаев и традиций, которые мешали их участию в рынке труда. |
Nonetheless, in spite of incidents of widespread violations of human rights in the south of Cameroon, Cameroon in general remains a politically and socially diverse and stable country, and undoubtedly stands as an important potential model for other African countries. |
Тем не менее, несмотря на инциденты, связанные с широкомасштабными нарушениями прав человека на юге Камеруна, Камерун в целом остается политически и социально многоликой и стабильной страной, и, несомненно, в перспективе может служить важной моделью для других африканских стран10. |
The economic, social and human costs of this problem are undoubtedly greater than the economic gains from the production and sale of these weapons for countries and companies engaged in that industry. |
Экономические, социальные и гуманитарные издержки этой проблемы, несомненно, превосходят экономические выгоды от производства и продажи этого оружия занятыми в этой отрасли странами и компаниями. |
Ms. Shin said that the continuing forms of discrimination against women in Denmark undoubtedly included an underlying problem of unbalanced sharing of child-rearing and housework; she asked what measures were being taken to encourage men to assume responsibility for a greater share of those tasks. |
Г-жа Шинь говорит, что сохраняющиеся формы дискриминации в отношении женщин в Дании, несомненно, включают коренную проблему несбалансированного распределения обязанностей, связанных с воспитанием детей и домашней работой; она спрашивает, какие принимаются меры для поощрения мужчин к выполнению этих обязанностей в большем объеме. |
International law is also undoubtedly evolving towards the recognition of the right of the individual to refuse, on grounds of religious belief or conscience, to bear and use arms or to serve in the army. |
Международное право также несомненно развивается в сторону признания права лиц на отказ по соображениям религиозных убеждений или совести от ношения и применения оружия или службы в армии. |
While there was undoubtedly a need for a legal framework covering the entire range of environmental problems connected with the atmosphere in a systematic manner, protection of the atmosphere clearly raised many difficult technical and political issues. |
Несмотря на очевидную необходимость в нормативно-правовой базе, систематическим образом охватывающей весь спектр экологических проблем атмосферы, охрана атмосферы, несомненно, порождает множество сложных технических и политических вопросов. |
In this regard, the study acknowledges the inclusion of a dedicated article on disabled children in the Convention and the request for specific information on children with disabilities in the reporting guidelines of the Committee have undoubtedly contributed to raising attention on disability issues under the Convention. |
В этом контексте в исследовании отмечено, что включенная в Конвенцию статья, конкретно посвященная детям-инвалидам, и просьба представлять конкретную информацию о детях-инвалидах, содержащаяся в руководящих принципах Комитета в отношении составления докладов, несомненно, способствовали повышению внимания к проблемам инвалидности в рамках Конвенции. |
I thank him for the words he addressed to the Chair and convey to him our best wishes in his new post, which undoubtedly will be entrusted to him by his Government. |
Спасибо ему за слова в адрес Председателя и желаю ему всяческих успехов на его новом посту, который будет, несомненно, доверен ему его правительством. |
The enforcement of States' obligation to prosecute IHL violators through the relevant human rights mechanisms undoubtedly enhances the effectiveness of IHL by providing the necessary deterrence to perpetrators of the worst forms of human rights violations committed in the significantly more dangerous context for civilians of armed conflict. |
Принуждение государств через соответствующие правозащитные механизмы выполнять свои обязательства по обеспечению судебного преследования лиц, нарушивших нормы МГП, несомненно повышает эффективность МГП, обеспечивая необходимое сдерживание лиц, виновных в нарушении прав человека в худших формах, совершенных в существенно более опасном для гражданских лиц контексте вооруженного конфликта. |
The recommendations in the report of the Global Commission on International Migration would undoubtedly contribute to the discussions and other meetings on international migration and development. |
Рекомендации, содержащиеся в докладе Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, несомненно, внесут свой вклад в дискуссии и в работу других совещаний по международной миграции и развитию. |
The budget appropriation entailed a slight increase of 0.5 per cent in real terms in relation to the previous period; taking account of the prescribed mandates and the ever larger volume of activities, a reallocation of resources towards priority areas would undoubtedly be necessary. |
Объем ресурсов немного увеличился - на 0,5 процента - в реальном выражении по сравнению с предыдущим финансовым периодом; учитывая предписанные мандаты и постоянно возрастающий объем деятельности, перераспределение ресурсов в пользу приоритетных направлений, несомненно, будет необходимостью. |
The Millennium Declaration was undoubtedly a strong signal from the partnership of rich and poor countries in favour of a fairer, more balanced and more united world. |
Декларация тысячелетия, несомненно, стала мощным стимулом для развития партнерства между богатыми и бедными странами в интересах более справедливого, более сбалансированного и более сплоченного мира. |
This needs to be structured in the form of a scan of the political environment for new initiatives and measures that will undoubtedly contain a potential |
Для этого они должны быть организованы таким образом, чтобы обеспечивать учет факторов политической среды и новых инициатив, а также мер, которые, несомненно, содержат в себе определенный потенциальный спрос на новую статистическую информацию в будущем. |
There, 54 out of the 78 legally recognized political parties took part in that important forum, whose conclusions will, undoubtedly, lay the foundation for the consolidation of the rule of law and the strengthening of the democratic process in our country. |
В этом важном диалоге приняли участие 54 из 78 законно признанных политических партий, и выводы, сформулированные в ходе этого диалога, несомненно, послужат основой для укрепления правопорядка и демократического процесса в нашей стране. |
Despite the fact that the report links that proposal to the goal of a conflict-free Africa by 2010, the proposal undoubtedly has implications beyond the borders of the African continent. |
Несмотря на тот факт, что доклад связывает это предположение с целью создания свободной от конфликтов Африки к 2010 году, данное предложение, несомненно, вызовет последствия за пределами Африканского континента. |
The lack of the basic truth of peace at the cultural level has undoubtedly produced devastating effects down through the years, and there are still cultures and mentalities that even today deny it exists. |
Отсутствие истинного представления о мире на уровне культуры, несомненно, оказывало пагубное влияние на протяжении многих лет, и сейчас все еще существуют культуры и мышление, которые даже сегодня отрицают его существование. |
My Government is convinced that strengthening the Council and promoting universal respect for the protection of all human rights and fundamental freedoms will undoubtedly pave the way for peace and security throughout the world without distinctions of any kind and in a just and equitable manner. |
Мое правительство убеждено в том, что укрепление Совета и поощрение универсального соблюдения требований о защите всех прав и основных свобод человека, несомненно, проложит путь к миру и безопасности во всем мире без всяких различий и в условиях свободы и равноправия. |
The CTC initiative to merge the efforts of international, regional and subregional organizations to combat international terrorism will undoubtedly promote closer coordination of action among those organizations regarding the problem and will have a positive impact on the implementation of resolution 1373 by Member States. |
Инициатива КТК по объединению усилий международных, региональных и субрегиональных организаций в борьбе с международным терроризмом, несомненно, будет способствовать более тесной координации действий этих организаций по проблеме, а также окажет положительное воздействие на осуществление резолюции 1373 их государствами-членами. |
While much work still remained to be done, the Working Group on the Draft First-year Budget and the Working Group on the Headquarters Agreement would undoubtedly help to ensure that the early period of operation of the Court was not fraught with difficulties. |
Хотя многое еще предстоит сделать, рабочие группы по бюджету на первый финансовый период и соглашению о штаб-квартире, несомненно, будут способствовать тому, чтобы Суд приступил к выполнению своих функций без серьезных трудностей. |
Ms. Gómez Maganda said that the actions and initiatives defined in the course of the twenty-third special session of the General Assembly would undoubtedly contribute to reaching the goals set by the Government of Mexico in connection with the advancement of the status of Mexican women. |
Г-жа Гомес Маганда говорит, что меры и инициативы, принятые в связи с двадцать третьей специальной сессией Генеральной Ассамблеи, несомненно помогут достижению целей, поставленных мексиканским правительством в области улучшения положения женщин. |
This new policy orientation has undoubtedly had its origin in the dissatisfaction with the progress made in resolving the deep-seated problems facing developing countries despite almost two decades of policy reforms. |
Такой новый курс политики, несомненно, был вызван неудовлетворенностью результатами, достигнутыми в разрешении глубоких проблем, с которыми столкнулись развивающиеся страны, несмотря на реформы политики, проводившиеся в течение почти двух десятилетий. |