The review of positive changes introduced since the publication of the study showed that implementation of the recommendations contained in the study on disability could undoubtedly contribute to increasing the attention devoted to disability under existing human rights mechanisms. |
Обзор позитивных изменений, последовавших за публикацией исследования, показал, что осуществление рекомендаций, содержащихся в исследовании по проблеме инвалидности, несомненно, могло способствовать повышению внимания к проблеме инвалидности в рамках существующих механизмов по правам человека. |
Those crimes are undoubtedly among the most serious and gross violations of United Nations resolutions, especially those of the Security Council, and therefore must be dealt with urgently and appropriately by the Council and other United Nations bodies in a resolute and decisive manner. |
Эти преступления, несомненно, являются одними из самых серьезных и грубых нарушений резолюций Организации Объединенных Наций, особенно резолюций Совета Безопасности, и поэтому Совет и другие органы системы Организации Объединенных Наций должны безотлагательно расследовать их, самым решительным и категорическим образом. |
Our mystery woman is indeed involved with Mr. Bert Zupanic, the man we spoke to at his hotel, who will be fighting here two days hence with the mystery woman undoubtedly in attendance. |
Наша таинственная женщина действительно связана с мистером Бертом Зупаником, мужчиной, с которым мы общались у него в отеле, который будет бороться здесь два дня, следовательно, таинственная женщина, несомненно, его посетит. |
In a 1978 interview, however, Fontaine said of the sibling rivalry, "I married first, won the Oscar before Olivia did, and if I die first, she'll undoubtedly be livid because I beat her to it!" |
Из интервью 1978 года о соперничестве с сестрой Оливией де Хэвилленд: «Я первой вышла замуж, получила «Оскар» прежде чем Оливия, и если я умру первой, то она несомненно будет в ярости, потому что я опережу её и в этом.» |
How can one celebrate the end of a war at a time when the descendants of those who fought it (undoubtedly driven by the hope that future generations would live in peace) are killing one another in a brutal little war in eastern Ukraine? |
Как можно праздновать окончание войны в то время, когда потомки тех, кто в ней воевал (несомненно, осененные надеждой, что будущие поколения будут жить в мире), убивают друг друга в маленькой жестокой войне на востоке Украины? |
Any jurisdiction of the State of the forum could be obliged to take a decision, on the basis of historical or constitutional research, on the basic organization of a foreign State, which, undoubtedly, will prove to be a difficult and very delicate task. |
любому судебному органу государства суда придется на основе исследования исторического прошлого и конституционной практики высказывать свое мнение по вопросу о базовой составной части того или иного иностранного государства, что, несомненно, окажется трудной и весьма деликатной задачей. |
Undoubtedly, natural disasters threaten development processes. |
Стихийные бедствия, несомненно, являются угрозой для процессов развития. |
Undoubtedly both options have advantages and disadvantages. |
Несомненно, оба подхода имеют свои положительные и отрицательные стороны. |
Undoubtedly, international arms control and disarmament efforts are currently at a crossroads. |
Несомненно, в настоящее время усилия в сфере контроля над вооружениями и разоружения стоят на распутье. |
Undoubtedly, something must be done soon in this regard. |
Несомненно, в скором будущем должно быть что-то сделано в этом направлении. |
Undoubtedly, the domestic law of England is consistent with applicable international law, including human rights law. |
Несомненно, внутреннее законодательство Англии соответствует действующим нормам международного права, в том числе права прав человека. |
Undoubtedly, the most delicate and difficult aspect of those rights is the enforcement of guaranteed rights. |
Несомненно, самым деликатным и сложным аспектом этих прав является обеспечение соблюдения гарантированных прав. |
Undoubtedly there are differences, since humans and animals are not the same in all respects. |
Несомненно есть различия, между людьми и животными при всем уважении. |
Undoubtedly, but you should go ahead and do it... |
Несомненно, но ты должна сделать это... |
Undoubtedly, the process will not be easy, and it will require flexibility on the part of all delegations. |
Несомненно, этот процесс будет проходить непросто и потребует гибкости от всех делегаций. |
Undoubtedly, any such attempt would be a clear manifestation of nuclear terrorism. |
Несомненно, что любая подобная попытка была бы явным проявлением ядерного терроризма. |
Undoubtedly, the success of this five-year-old process - or its failure - depends on us alone. |
Несомненно, успешный или неудачный результат этого пятилетнего процесса зависит только от нас самих. |
Undoubtedly, the deliberations of this forum will be guided effectively and will achieve optimal results, thanks to their wisdom and competence. |
Несомненно, они будут эффективно руководить работой этого форума, и благодаря их мудрости и компетентности мы добьемся оптимальных результатов. |
4.6 The complainant's argument appears to be that there is such a degree of certainty that all inmates will be subjected to alleged ill-treatment that, undoubtedly, he personally will be subjected to that treatment after extradition. |
4.6 Аргументацией заявителя, по всей видимости, является практически полная уверенность в том, что все сокамерники якобы будут подвергнуты грубому обращению, из чего следует, что и он лично, несомненно, подвергнется такому обращению после выдачи. |
Undoubtedly it's a vengeance burn. |
Несомненно, на него наговаривают из мести. |
Undoubtedly, the Security Council mission to Ethiopia and Eritrea had a positive effect on the peace process. |
Несомненно, миссия Совета Безопасности в Эфиопии и Эритрее положительно сказалась на мирном процессе. |
Undoubtedly, this is partly a result of what the donors wish to happen. |
Несомненно, такая направленность обусловлена отчасти пожеланиями доноров. |
Undoubtedly, regional organizations have a crucial role to play in the prevention of armed conflict in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Несомненно, важную роль в предотвращении вооруженных конфликтов в соответствии с главой VIII Устава должны играть региональные организации. |
Undoubtedly, we must enhance cooperation among Member States to that end. |
Несомненно, мы должны укреплять сотрудничество между государствами-членами для достижения этой цели. |
Undoubtedly, that in Kandahar there were descendants Roksana and Alexander Great. |
Несомненно, в Кандагаре остались потомки Роксаны и Александра Македонского. |