Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The proximity to the sea shore and the exceptionally well created infrastructure of in the resort, make the complex undoubtedly attractive to people who are looking for an easy access to every kind of entertainment and convenience that the resort offers. Близость до морского берега и отлично созданная инфраструктура курорта превращают комплекс Вилла Капри в несомненно аттрактивное место для людей ищещих лесный и удобный доступ в каждом виде развлечений и удобств, которые преддлагает курортный комплес.
One of the greatest experiences to be had here is undoubtedly to take the cable car up the highest mountain in the Czech Republic, Sněžka, which provides visitors with an incredible and unmatched view of the surrounding mountain peaks. Самые большие впечатления, несомненно, связаны с поездкой на канатной дороге на самую высокую гору Чешской республики Снежку с прекрасным и неповторимым видом на окружающие вершины гор.
However, on the basis of the evidence submitted by the parties, it could not conclude that the administration of the island of Lété, which before 1954 was undoubtedly carried out by Niger, was effectively transferred to or taken over by Dahomey. Однако на основе представленных сторонами доказательств она не смогла заключить, что управление островом Лете, которое до 1954 года несомненно осуществлялось Нигером, было фактически передано Дагомее или взято ею на себя.
William Homan Thorpe referred to H. petrolei as "undoubtedly one of the chief biological curiosities of the world." Английский зоолог профессор Уильям Хоман Торп (англ. William Homan Thorpe) упоминал муху Helaeomyia petrolei как, «несомненно, один из главных биологических курьёзов мира» («undoubtedly one of the chief biological curiosities of the world»).
That international market, surely one of the most important in the world, and undoubtedly the main port of entry to the US movie market, is banned for the International Sales Department of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). Этот международный рынок, несомненно, один из наиболее важных и, бесспорно, являющийся окном доступа к кинематографическому рынку на территории Соединенных Штатов, запрещен для Отдела международных продаж Кубинского института кинематографии (ИКИК).
The achievement of a substantive agreement with the United States to avoid the circumvention of the ABM Treaty will undoubtedly bring us closer to the entry into force of the START-2 Treaty. Выход на предметные договоренности с США по необходу Договора по ПРО несомненно приблизит нас к вступлению в силу Договора СНВ-2.
Granting such a right of option would undoubtedly ensure respect for the will of he persons to whom that right was granted, but it would impose a heavy burden on the predecessor State. Предоставление такого права оптации, несомненно, позволяло бы уважать волю лиц, владельцев этого права, но налагало бы тяжелое бремя на государство-предшественника.
While Switzerland undoubtedly had close links with the members of the European Union and European Free Trade Association, the Government should seriously reconsider whether the "binary admission system" was in keeping with the provisions of the Convention. Хотя Швейцария, несомненно, имеет тесные связи с членами Европейского союза и Европейской ассоциацией свободной торговли, ее правительству необходимо серьезно подумать над тем, соответствует ли «бинарная система допуска» положениям Конвенции.
The new wording followed closely paragraphs 1 and 4 of Article 2 of the Charter. Mr. Hynes, speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution was not an appropriate vehicle for addressing what was undoubtedly an important issue. Г-н Хайнз, выступая с разъяснением мотивов голосования до голосования, говорит, что этот проект резолюции не служит надлежащим механизмом для решения вопросов, которые, несомненно, являются весьма важной проблемой.
And I would think that undoubtedly the developed world too will, after the events of 11 September, look to the future with a frame of mind different from its frame of mind before that fateful date. Я думаю, что после событий 11 сентября развитый мир будет, несомненно, смотреть в будущее уже с иной позиции, чем до этой страшной даты.
In view of this IWID had already brought out a Gender Glossary in print, which is a compilation of terms in relation to gender, undoubtedly contributing to the Feminist thinking. В этой связи ИВИД уже опубликовала глоссарий по гендерным вопросам, содержащий термины, использующиеся в этой сфере, что, несомненно, внесет вклад в обсуждение женских вопросов.
In addition, the Ministry of Health is introducing a strategy for reducing illnesses caused by iodine deficiency and iron deficiency, which is aimed at improving the reproductive health of women. This is undoubtedly having an impact on the decline in morbidity and mortality among children. Также Министерством здравоохранения внедряется стратегия сокращения йод-дефицитных и железодефицитных заболеваний, которая направлена на улучшение репродуктивного здоровья женщин и которая, несомненно, влияет на снижение заболеваемости и смертности среди детей.
The prolonged transition to full Umoja deployment and the need for transitional arrangements using legacy systems has undoubtedly increased the pressure on resources in several areas, such as change management, training, system changes and data preparation. Затянувшийся переход к полному введению системы "Умоджа" и потребность в переходных мерах, основанных на использовании старых систем, несомненно, усилили давление на ресурсы в ряде областей, таких как управление преобразованиями, подготовка кадров, системные изменения и подготовка данных.
Electronic education undoubtedly affords environments that are to some extent free from the hazards besetting students and protect them from the expected confinement in group learning environments Электронное обучение, несомненно, создает условия, которые в определенной степени помогают учащимся преодолеть возникающие перед ними препятствия и избавиться от обычных ограничений, связанных с групповым обучением.
It encouraged efforts aimed at increasing visibility and transparency of the Assembly's work equally strongly, arguing that outreach to other groups outside the United Nations would undoubtedly contribute to strengthening the Assembly's role and visibility. Она призвала прилагать усилия, направленные на повышение эффективности и транспарентности работы Ассамблеи, отметив, что взаимодействие с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, будет несомненно способствовать активизации роли Ассамблеи и привлечению внимания к ее работе.
Cooperation with the ICC/Special Tribunal: A bilateral agreement between Kenya and the Court signed in 2010 has been implemented to the letter and has undoubtedly facilitated the Court in the discharge of its mandate in the Country. ЗЗ. Сотрудничество с Международным уголовным судом/Специальным трибуналом: двустороннее соглашение между Кенией и Судом, подписанное в 2010 году, тщательно осуществляется и, несомненно, способствует Суду в реализации его мандата в стране.
Although the integrated programme had undoubtedly proved effective, there were some inadequately funded and unfunded activities and projects that had great potential to give impetus to rural development, including hydropower projects and skills development. Хотя комплексная программа, несомненно, оказалась весьма эффективной, есть ряд проектов и видов деятельности с недостаточным или нулевым финансированием, которые могли придать ощути-мый импульс развитию сельских районов, включая строительство гидроэлектростанций и подготовку кадров.
Such praiseworthy elements - which are undoubtedly a result of joint action by the Multinational Force and the civil defence units and of increased cooperation between the Government and some other countries of the region on security and respect for the ceasefire - deserve high tribute. Столь отрадная тенденция, несомненно ставшая результатом совместных действий многонациональных сил и подразделений гражданской обороны, а также возросшего сотрудничества правительства с некоторыми странами региона по вопросам безопасности и соблюдения режима прекращения огня - такая тенденция, повторяю, заслуживает всяческого одобрения.
More controls on diamonds on import, including export documents, receipts for the purchase of the diamonds, and airways bills, and passports when the diamonds are couriered into a centre by an individual, would undoubtedly have reduced the scope of the trade in embargoed stones. Ужесточение контроля за импортом алмазов, включая представление экспортной документации, счетов на покупку алмазов и авиационных накладных, а также паспорта в том случае, когда алмазы доставляются в один из центров курьером, несомненно, позволило бы сократить масштабы торговли подпадающими под действие эмбарго драгоценными камнями.
South Korea undoubtedly faces the biggest dilemma, and the way forward will have to await the conclusions of the investigation into the sinking of its warship and the deaths of its sailors. Южная Корея, несомненно, столкнулась с самой сложной дилеммой, и, прежде чем сделать дальнейшие шаги, ей следует дождаться результатов расследования о потоплении ее военного корабля и гибели ее моряков.
But if the West is to curtail Al Qaeda's activities in Yemen, it will need to push Saleh into reaching accommodations with both the Houthis and the southerners, and this will undoubtedly mean sharing power with them. Однако если Запад хочет ограничить действие Аль-Каеды в Йемене, то ему придется подтолкнуть Салеха к тому, чтобы он достиг примирения как с Хути, так и с южанами, и это, несомненно, будет означать разделение с ними власти.
Thus, although Serbia's loss of sovereignty over Kosovo will undoubtedly be painful in the short term, the long-term gains for the entire Western Balkans region from eventual EU accession are vastly more significant. Таким образом, хотя потеря Косово для Сербии, несомненно, в ближайшей перспективе будет болезненной, польза от этого события в долговременной перспективе для всего западно-балканского региона будет гораздо более значительной благодаря появляющейся в результате этого возможности вступления в ЕС.
The Roman Pontiff, if he has been canonically ordained, is undoubtedly made a saint by the merits of St. Peter, St. Ennodius Bishop of Pavia bearing witness, and many holy fathers agreeing with him. Римский папа, если он был избран в соответствии с канонами, с учётом заслуг Святого Петра, несомненно, станет святым, как это подтвердил епископ Павии Святой Эннодий, и с ним в этом были согласны многие святые отцы, это можно найти в декретах Святого Симмаха.
"This is an advance, but it is undoubtedly necessary to await more exact proofs before talking about operational cooperation between Aqmi and Boko Haram." "Это шаг вперед, но, несомненно, надо дождаться более надежных доказательств, прежде чем говорить об оперативном сотрудничестве между Aqmi и Боко Харам".
My dear boy, you undoubtedly think of the slide whistle as merely a whistle that slides. Мой дорогой мальчик, ты несомненно думаешь, что слайд-свисток это обычный свисток, в котором нет ничего особенного?