Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The means may include, for example, use of one or more mechanisms under Articles 6 [, 12] and 17, particular measures, and non-allocation of tonnes under a domestic cap-and-trading system [, and use of a voluntary compliance fund]. Эти меры могут предусматривать, например, использование одного или нескольких механизмов, предусмотренных статьями 6 [, 12] и 17, специальные меры и отказ от распределения тонн выбросов в рамках национальной системы пределов и торговли выбросами [, а также использование добровольного фонда соблюдения].
Although Morocco had accepted the Settlement Plan in 1991, it had consistently failed to honour its commitments under that Plan; nor had it honoured those undertaken under the Houston Agreements of 1997 and the Baker Plan of 2003. Несмотря на то что Марокко в 1991 году и согласилось с Планом урегулирования, эта страна последовательно уклонялась от выполнения обязательств, взятых ею в соответствии с указанным Планом, и обязательств, предусмотренных Хьюстонскими соглашениями 1997 года и Планом Бейкера 2003 года.
Under current law, it is not considered to be third-party intervention if lawyers and certified labour experts are consulted at the request of the labour union, as long as they do so within their power as authorized under the statutes. Согласно действующему законодательству случаи, когда адвокаты и признанные эксперты в области трудовых споров оказывают свои услуги по просьбе самих профсоюзов, не рассматриваются в качестве вмешательства третьей стороны, при условии что эти услуги оказываются в рамках их полномочий, предусмотренных соответствующими статутами.
Under that article, the State party in whose territory an individual alleged to have committed certain crimes under the draft Code is found "shall extradite or prosecute that individual". Согласно этой статье, государство-участник, на территории которого обнаружено лицо, подозреваемое в совершении преступлений, предусмотренных в проекте Кодекса, «выдает это лицо или возбуждает против него судебное преследование».
The Advisory Committee also notes that requirements of $324,500 for other travel costs are listed under budget item 2, civilian personnel costs, where the apportioned amount provided for $132,000. Консультативный комитет отмечает также, что в разделе 2 бюджета "Расходы по гражданскому персоналу" по статье прочих путевых расходов указаны потребности в размере 324500 долл. США, тогда как сумма предусмотренных ассигнований составляет 132000 долл. США.
This paragraph includes experts from industry and other non-governmental organizations to the extent that they are already captured under part C. If procedures are developed for cases under this paragraph, then all elements of paragraph 13 are captured in paragraph 12. Если будут разработаны процедуры для случаев, предусмотренных в настоящем пункте, то все элементы пункта 13 будут отражены в пункте 12.
This requirement concerning respect for procedures provided for by law may therefore be considered an obligation under general international law and not strictly a treaty obligation or an obligation under domestic law alone. Таким образом, требование в отношении соблюдения предусмотренных законом процедур может рассматриваться как обязательство общего международного права, а не как, строго говоря, конвенционное или сугубо внутренне-правовое обязательство.
Of the SUM 483,600 million spent on the implementation of measures under the State programme on the Year of Social Protection, SUM 213,200 million were allocated under the budget and SUM 270,400 million were financed from sponsor funds and from grants. На выполнение мероприятий, предусмотренных в Государственной программе "Год социальной защиты", было затрачено 483 миллиарда 600 миллионов сумов, в том числе 213 миллиардов 200 миллионов сумов бюджетных средств и 270 миллиардов 400 миллионов сумов средств спонсоров и грантов.
Under In legally-defined circumstances stated in the legislation, cases, the Governor of the County can also impose default fines, institute damages and declaratory actions, as well as enter into agreements on penalties under the law onf tort. В отношении дел, регламентируемых правовыми нормами, он также может взимать штрафы за совершенные нарушения, возбуждать иски о возмещении ущерба и деклараторные иски, а также заключать соглашения о мерах наказания, предусмотренных в деликтном праве.
The unspent balance relates primarily to the decision not to proceed with the purchase and use of a self-propelled river cargo vessel, which was planned to be operated under commercial contract, on the grounds that it would not have been cost-effective. Таким образом, ассигнований на осуществление коммерческого контракта в объеме 0,6 долл. США, предусмотренных в бюджете на 2007/08 год, не потребовалось.
A person found guilty under this section of the Act shall be liable to any penalty, on conviction of the offences listed in the Act, which correspond to the act which he incites. Лицо, признанное виновным в совершении преступлений, предусмотренных данным разделом Закона, подлежит тому наказанию, которое предусмотрено за поощрявшееся им деяние.
The imposition of the set of measures regulated under the embargo is, as indicated above, intended to restrict the country's development and deliberately foster discouragement and desperation among Cuban citizens. Применение комплекса предусмотренных блокадой мер направлено на ограничение возможностей по развитию страны и на преднамеренное создание среди населения страны состояния подавленности и безнадежности, о чем уже говорилось выше.
(a) The 2008 Constitutional reform and the implementation of the constitutional protection of rights under the Convention; а) конституционная реформа 2008 года и конституционная защита прав, предусмотренных Конвенцией;
The purpose of this scheme is to increase the resources available to the worker at the moment of his retirement by the establishment of a personal bank account opened in his name. This is a benefit additional to those awarded under the Act on the ISSSTE. Цель такой схемы заключается в обеспечении максимально высокой суммы, находящейся на индивидуальном банковском счету трудящегося на момент его выхода на пенсию в соответствии с системой льгот, предусмотренных положениями Закона о ИСОГС.
The resolution that has just been adopted is particularly objectionable since it delves into areas which, under the Charter, are essentially within the domestic jurisdiction of my country. Мы ведем активную подготовку к многопартийным выборам, которые являются пятым этапом из семи, предусмотренных «дорожной картой», и которые будут проведены в 2010 году.
The phrase "the need to take care of a child" has been deleted without prejudice to any entitlements under the Maternity Protection Act and the Act on Paternity Leave or to the statutory provisions governing the training of physicians. Фраза "необходимость ухода за ребенком" была изъята без ущерба для каких-либо прав, предусмотренных Законом об охране материнства и Законом об отпуске по уходу за детьми или положениям законодательства о порядке подготовки врачей.
He also emphasized the need for Monrovia to be restored as a safe haven and for the Council of State to work within the spirit of the transitional arrangements envisaged under the Abuja Agreement. Он также подчеркнул необходимость восстановления Монровии в качестве безопасной зоны и необходимость того, чтобы Государственный совет действовал в духе временных договоренностей, предусмотренных Абуджийским соглашением.
With regard to the alleged threats, as the Committee says in its views, the State denied that Mr. Delgado's rights under the Covenant had been violated, a denial which implicitly included any such threats. Что касается упоминаемых в решении Комитета предполагаемых угроз, то государство не признало факт нарушения предусмотренных Пактом прав г-на Дельгадо, что косвенным образом относится и к жалобе по факту угроз.
Compilation When collecting data on the workforce, assess the full-time/part-time status of workforce members on the basis of definitions under the national laws of the country where they are based. При сборе данных о численности работников производится оценка их статуса с точки зрения полной/частичной занятости на основе определений, предусмотренных национальными законами страны, где они базируются.
A series of criminal offences provided in the articles of the Criminal Code are subject of the work of this court, including even the cases when they are executed by subjects under the competence of the military court or are executed by infants. В компетенцию Суда входит целый ряд уголовных преступлений, предусмотренных в статьях Уголовного кодекса, даже в тех случаях, когда эти преступления были совершены лицами, подпадающими под юрисдикцию военных трибуналов, или детьми.
Each Contracting Party shall retain the right to issue special authorizations for the international carriage in tank vessels of dangerous substances the carriage of which in tank vessels is not authorized under Annex 1, subject to compliance with the procedures of Chapter 3 of Annex 2. Каждая Договаривающаяся сторона сохраняет за собой право выдавать специальные разрешения на международную перевозку танкерами опасных веществ, транспортировка которых танкерами не разрешается согласно приложению 1, при условии соблюдения процедур, предусмотренных в приложении 2.
The insufficiency of new and additional financial resources envisaged under the Convention has had its telling effects on the efforts of all stakeholders in the field of biodiversity conservation and the sustainable use of genetic resources, particularly in developing countries. Недостаточность новых и дополнительных финансовых ресурсов, предусмотренных в соответствии с Конвенцией, сдерживает усилия всех заинтересованных лиц в области сохранения биологического разнообразия и устойчивого использования генетических ресурсов, в частности в развивающихся странах.
As for the list of individuals drawn up pursuant to paragraph 14 of the resolution, Guatemala is awaiting this list so that it can enforce the travel ban and the financial restrictions provided for under paragraph 11. Гватемала, в частности, хотела бы выразить свою твердую политическую волю к сотрудничеству в деле осуществления мер, предусмотренных в пунктах 7, 9 и 11 упомянутой резолюции.
It is also not clear as to what is the relationship between the Covenant and the Charter and other parts of the constitutional order The Committee is concerned at the apparent absence of procedures for dealing with the implementation of the Views of the Committee under the Optional Protocol. Государству-участнику следует уточнить характер взаимосвязи между правами, закрепленными в Пакте, но не включенными в Хартию, и конституционным правопорядком, с тем чтобы обеспечить полное осуществление всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах.
With regard to paragraph 2 (e), as already explained under item 1, the Office of the Attorney-General is the body responsible for initiating criminal prosecutions in the courts, as laid down in article 70 of the Code of Criminal Procedure. Что касается подпункта 2(e), то, как уже разъяснялось в пункте 1, Генеральная прокуратура уполномочена ходатайствовать перед юридическими органами о принятии мер, предусмотренных в статье 70 Уголовно-процессуального кодекса.