Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Japan has a three-tiered court system in principle and adopts a retrial system under which a retrial is allowed if there is a justifiable reason approved by law even after the judgment becomes final. В принципе в Японии принята трехступенчатая система рассмотрения дел, и при наличии обоснованных оснований, предусмотренных законом, может быть назначено новое рассмотрение дела даже после его рассмотрения в суде.
The amendment also guarantees that Germany can participate with equal rights and duties under the rules on competence for the implementation of asylum proceedings contained in the Protocol to the Schengen Agreement and in the Dublin Agreement on asylum. Согласно принятой поправке Германия также имеет равные права и обязанности для участия в осуществлении процедур, касающихся убежища, предусмотренных в протоколе к Шенгенскому соглашению и в Дублинском соглашении об убежище.
The fact that the sentenced person has been released from custody shall not prejudice the subsequent arrest and surrender of that person under the conditions provided for in article 92 or article 89. Освобождение осужденного осуществляется без ущерба для его последующего ареста в условиях, предусмотренных в статье 92 или в статье 89.
Rulings are issued on the basis of a special enabling law, within the limits and under the conditions specified by the law (art. 107 (1), (2) and (3)). Постановления принимаются правительством на основании уполномочивающих его на это временных законов с соблюдением предусмотренных в них рамок и условий (статья 107 (1, 2, 3)).
Such restrictions as are provided for under this Act may be imposed in the following cases: "... including the offences of terrorism provided for in Decree Law No. 25475...". Предусматриваемые настоящим законом ограничительные меры могут приниматься в следующих случаях: «... в том числе в случае преступлений терроризма, предусмотренных в декрете-законе Nº 25475...».
In the application and exercise of all functions under the law relating to terrorism, it is unlawful for any person to act in any way that is incompatible with the purposes and provisions of international human rights and refugee law that are binding upon the State. При выполнении и осуществлении любых предусмотренных законом функций, связанных с терроризмом, запрещается предпринимать действия, не совместимые с целями и положениями международного права прав человека и беженского права, которые являются обязательными для государства.
The projects under the priority action plan are estimated to cost $67.9 billion, including transport infrastructure projects that will cost about $24.4 billion. Стоимость проектов, предусмотренных этим планом, оценивается в 67,9 млрд. долл. США, включая проекты транспортной инфраструктуры на сумму порядка 24,4 млрд. долл. США.
To resist enforcement, the respondent therefore needed to identify which ground applied under s. 8(5) or s. 8(7) - and then to "prove to the satisfaction of the Court" that such a ground was applicable. Для того чтобы помешать приведению этих решений в исполнение, ответчику следовало решить, какое из оснований, предусмотренных пунктами 5 и 7 статьи 8, может быть применено в данном случае, и представить суду убедительные доказательства того, что это основание действительно применимо.
If, in response to a claim, overcharges for freight are reimbursed or compensation under articles 25 or 26 is paid more than 180 days from the date of the claim, interest in the amount of 4% per annum shall be paid on the amount due. В случае если ответ по претензии, возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии, на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых.
Mr. Magnitsky was subsequently found guilty of two offences under Criminal Code articles 33, paragraph 3 (Complicity in or organization of a crime), and 199, paragraph 2 (a) and (b) (Corporate tax and/or fee evasion). При этом судом установлен факт совершения С.Л. Магнитским двух преступлений, предусмотренных частью З статьи ЗЗ (соучастие, организация), пунктами а) и б) части 2 статьи 199 (уклонение от уплаты налогов и (или) сборов с организации) УК РФ.
(c) Unlawful police searches under the Police Operations Act, the Organizational and Legal Bases for Combating Organized Crime Act, or other legislation. незаконного проведения оперативно-розыскных мероприятий, предусмотренных Законами Украины "Об оперативно-розыскной деятельности", "Об организационно-правовых основах борьбы с организованной преступностью" и другими актами законодательства.
Taliban control and violence related to the on-going conflict are major factors in human rights abuses, but the Afghan government is also failing in many areas to comply with its obligations under international human rights law. Основными факторами, вызывающими нарушения прав человека, являются режим талибов и насилие, связанное с непрекращающимся конфликтом, а также невыполнение правительством Афганистана предусмотренных международными нормами в области прав человека обязательств во многих сферах.
The Committee recommends that the State party establish an effective mechanism to enforce its criminal legislation so as to ensure that all reports of offences under the Optional Protocol are properly investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished according to the law. Комитет рекомендует государству-участнику создать эффективный механизм привлечения к уголовной ответственности, с тем чтобы все сообщения о правонарушениях, предусмотренных Факультативным протоколом, были должным образом расследованы и чтобы виновные в них привлекались к ответственности, а также подлежали наказанию в соответствии с законодательством.
The agreement signed on 20 December 2003, the so-called Beit Salam agreement on transitional arrangements for Comoros, under the auspices of the international community, made it possible to relaunch the process of finalizing the creation of the institutions envisaged in the Constitution. Подписанное 20 декабря 2003 года так называемое Бейт-саламское соглашение о мерах переходного характера в отношении Коморских Островов позволило возобновить под эгидой международного сообщества процесс завершения формирования институтов, предусмотренных конституцией.
Admittedly, apart from the case of voluntary departures provided for by article 35 under the conditions laid down in article 36 of the Convention, there is a risk that aliens who have not been repatriated may subsequently be subject to a measure of collective or mass expulsion. Разумеется, помимо добровольных выездов, предусмотренных в статье 35 и осуществляемых в условиях, оговоренных в статье 36 Конвенции, существует опасность, что невысланные иностранные граждане позже окажутся объектом мер коллективной или массовой высылки.
The meeting also presented an opportunity to review the terms of reference of the various studies planned under the GTMO (5+5) programme of work: Совещание позволило также провести обзор различных исследований, предусмотренных в программе работы ГМТЗС 5+5:
It is further indicated that the 2012/13 budget includes a provision of $70,000 to support national institutions and civil society under civil affairs-mandated activities for some 3,420 participants (ibid., para. 70). Также указывается, что в бюджете на 2012/13 год предусматриваются ассигнования в размере 70000 долл. США на поддержку функционирования национальных институтов и институтов гражданского общества в рамках проведения предусмотренных мандатом мероприятий по гражданским вопросам для 3420 участников (там же, пункт 70).
The Committee further notes the statement of the delegation that acts of torture are currently punished under other types of offences, contained in the Offences against the Person Act, 1861. Комитет далее отмечает заявление делегации о том, что в настоящее время виновные в применении пыток подлежат наказанию в рамках судебной ответственности за другие виды преступлений, предусмотренных Законом 1861 года о преступлениях против личности.
As a result of this case-by-case review, 403 staff members of the 482 who will have reached four years of service under 300-series appointments of limited duration by 30 June 2006 met the criteria for reappointment from 300- to 100-series contracts set out in resolution 59/296. По результатам такого персонального рассмотрения было сочтено, что определенным в резолюции 59/296 критериям для перевода с контрактов, предусмотренных в правилах серии 300, на контракты, предусмотренные в правилах серии 100, отвечают 403 сотрудника из 482.
Licensing is performed on a case-by-case basis in accordance with the ITAR, which includes the USML as Part 121, and which are promulgated under the delegated authorities of the AECA. Выдача лицензий осуществляется на индивидуальной основе в соответствии с Правилами международной торговли вооружениями, в которые в качестве части 121 включен САБ и которые промульгируются на основании делегированных полномочий, предусмотренных ЗКЭВ.
In support of the procedures provided under the Foreshore and Seabed Act, information booklets are now available from the High Court of New Zealand and the Maori Land Court. О процедурах, предусмотренных в соответствии с Законом о береговой полосе и морском дне и осуществляемых Высшим судом Новой Зеландии и Судом земли маори, подробно сообщается в информационных брошюрах.
The purpose of the Fund is to provide families with financial assistance in the cases set forth in the Act, including, in particular, monies owing to a woman under to a court ruling made pursuant to the legislation governing personal status. Цель его деятельности состоит в оказании семьям материальной помощи в случаях, предусмотренных Законом, включая, в частности, выплату алиментов по постановлению суда, вынесенному на основании законодательства о гражданском состоянии.
The Working Group welcomes the entry into force of the new law on asylum extending the applicability of refugee status by introducing an alternative status and temporary protection. It remains concerned, however, at the adverse effects of the accelerated asylum procedure introduced under the new law. Выражая удовлетворение по поводу вступления в силу нового закона об убежище, в котором статус беженца находит более широкое применение в силу предусмотренных положений об альтернативном статусе и временной защите, Рабочая группа по-прежнему озабочена негативным воздействием ускоренной процедуры рассмотрения ходатайств об убежище, установленной в новом законодательстве.
The variance of $309,100 under this heading is attributable to the deployment of four Government-seconded corrections officers in May 2005 owing to difficulties in identifying contributing Governments, while provisions were based on the deployment of eight officers during the entire reporting period. Разница по данному разделу в размере 309100 долл. США обусловлена прибытием в мае 2005 года четырех прикомандированных правительствами сотрудников исправительных учреждений вместо восьми, предусмотренных в бюджете на весь отчетный период, что объясняется трудностями с определением стран, готовых предоставить персонал.
Now, any diamond that reaches the markets of members of the Diamond High Council, or of signatories to agreements under the Kimberley process by methods that do not comply with the prescribed procedures, will be reported to the country of provenance and returned to it. Цель заключается в том, чтобы о каждом алмазе, поступившем на любую из бирж (членов Высшего совета по алмазам и участников соглашений в рамках Кимберлийского процесса) без соблюдения предусмотренных в этой области процедур, ставилась в известность страна его происхождения и этот алмаз возвращался данной стране.