Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Express their appreciation for the efforts made by OHCHR to implement the 2002-2004 programme of action for the Asia-Pacific Framework for Regional Cooperation for the Promotion and Protection of Human Rights and encourage OHCHR to continue implementing the activities under the Framework; выражают свою признательность УВКПЧ за предпринятые им усилия в осуществлении программы действий на 20022004 годы для Азиатско-Тихоокеанских рамок регионального сотрудничества в области поощрения и защиты прав человека, и призывают УВКПЧ продолжить осуществление мероприятий, предусмотренных Рамками;
"Mindful of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited person, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law". памятуя о гарантиях, предусмотренных их соответствующими правовыми системами, которые признают за обвиняемым право на справедливое судебное разбирательство, включая право быть судимым беспристрастным судом, созданным на основании закона .
Thus, in accordance with article 4 of the draft, transactions of money or other assets are subject to mandatory checks if they correspond to the kinds of operations provided for under paragraph 2 of that article and if the sum involved equals or exceeds: Так, согласно статье 4 законопроекта, операция с деньгами или иным имуществом подлежит обязательному мониторингу, если по своему характеру она относится к одному из видов операций, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи, а сумма, на которую она совершена, равна или превышает:
This opinion discusses, among other things, the capacity of the Organization to incur obligations and liabilities of a private law nature, the procedures for settling such claims and the internal legal framework under the United Nations Financial Regulations and Rules В этом заключении рассматривается, среди прочего, правосубъектность Организации, касающаяся несения ею обязательств и обязательств частно-правового характера, процедур для урегулирования таких требований и внутренних правовых основ, предусмотренных Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций
Recalls its request to the Joint Implementation Supervisory Committee to continue to enhance its regulatory documents regarding the verification procedure under the Committee with a view to accelerating the timelines contained in the procedure without undermining its credibility; напоминает о своей просьбе к Комитету по надзору за совместным осуществлением и далее совершенствовать его регулирующие документы в отношении процедуры проверки под эгидой Комитета с целью сокращения сроков, предусмотренных процедурой, без ущерба для ее надежности;
Noting further that reporting by 30 June each year greatly facilitates the work of the Executive Committee of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol in assisting parties operating under paragraph 1 of Article 5 of the Protocol to comply with the Protocol's control measures, отмечая далее, что представление данных до 30 июня каждого года значительно облегчает работу Исполнительного комитета Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола по оказанию Сторонам, действующим в рамках пункта 1 статьи 5 Протокола, содействия в выполнении мер регулирования, предусмотренных Монреальским протоколом,
a The change in staffing under the regular budget reflects the transfer of the Cartographic Section from the Office of Operations to the Office of Mission Support. b In accordance with General Assembly resolution 58/298, para. а Изменение в кадровых ресурсах, предусмотренных в регулярном бюджете, отражает перевод Картографической секции из Управления операций в Управление поддержки миссий. Ь В соответствии с резолюцией 58/298 Генеральной Ассамблеи, пункт 12.
(a) Periodically review the commitments of the Parties and the institutional arrangements under the Protocol, in the light of the objective and principles of the Convention, the experience gained in the implementation of the Protocol and the evolution of scientific and technological knowledge; а) проводит периодический обзор обязательств Сторон и организационных механизмов, предусмотренных настоящим Протоколом, в свете цели и принципов Конвенции, опыта, накопленного в ходе осуществления Протокола, и современных научно-технических знаний;
Stresses that States Parties to the Protocol should undertake to respect the rights and procedures provided by the Protocol and cooperate with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women at all stages of its proceedings under the Protocol; З. подчеркивает, что государствам - участникам Протокола следует обеспечивать соблюдение прав и процедур, предусмотренных Протоколом, и сотрудничать с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин на всех этапах его работы в соответствии с Протоколом;
Recalls paragraph 60 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions,7 and decides not to suspend the provisions for the application of credits under regulations 3.2 (d), 5.3 and 5.4 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations;10 ссылается на пункт 60 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам7 и постановляет не приостанавливать действие положений в отношении использования остатков средств, предусмотренных в положениях 3.2 d, 5.3 и 5.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций10;
In a first stage the report, however, would focus on monitoring the requirements of the PEEREA; in preparing for Kiev the focus will shift slightly to the specific commitments made under the Aarhus Declaration На первой стадии основное внимание в докладе будет уделено мониторингу выполнения требований ПЭООС; а в ходе подготовки к Киевской конференции акцент будет немного смещен в сторону конкретных обязательств, предусмотренных в Орхусской декларации.
"Upon recognition of a foreign proceeding, the foreign representative may intervene in actions in which the debtor is a [party][claimant or defendant] under the conditions of the law of this State." "После признания иностранного производства иностранный представитель может участвовать в исковом производстве, в котором должник является [стороной] [истцом или ответчиком], на условиях, предусмотренных в законе настоящего государства".
"When they are shown under an entry in Column of Table A of Chapter 3.2, the following special provisions apply provided they are relevant and subject to the transitional measures of 1.6." "Когда они указаны для какой-либо позиции в колонке 13 таблицы А главы 3.2, применяются следующие специальные положения, если они уместны и с учетом переходных мер, предусмотренных в главе 1.6:".
The provisions of the preceding paragraph do not include the sufferings inherent in the execution of the sanctions foreseen under paragraph 1 or engendered by it, or any legal detention or restraining measures. whosoever, Положения предыдущего пункта не охватывают страданий, связанных с применением санкций, предусмотренных в пункте 1, или порождаемых ими, либо связанных с любым законным содержанием под стражей или любыми ограничительными мерами .
(b) Assets acquired by act between living persons, when the person providing them acquired them under the circumstances described in this chapter and the persons acquiring them acted wilfully, being aware of such circumstances; and Ь) когда идет речь об имуществе, приобретенном посредством действий между живыми людьми, изъятие осуществляется тогда, когда продавец приобрел их в случаях, предусмотренных в настоящей главе, а покупатель действует с осознанием этих обстоятельств; и
(b) Ensure that the Human Rights Commission has a clearly defined mandate to monitor the implementation of the Convention, to deal with complaints from children in a child-sensitive and expeditious manner and to provide remedies for violations of their rights under the Convention; Ь) обеспечить наделение комиссии по правам человека четко определенными полномочиями по осуществлению контроля за выполнением Конвенции, безотлагательному рассмотрению поступающих от детей жалоб с соблюдением их интересов и предоставлению средств правовой защиты в случае нарушения их прав, предусмотренных Конвенцией;
Noting that Bangladesh had in 2006, in accordance with paragraph 4 of the non-compliance procedure, notified the Implementation Committee of its potential future non-compliance with its consumption obligations under the Montreal Protocol in respect of chlorofluorocarbons, учитывая, что Бангладеш в 2006 году в соответствии с пунктом 4 процедуры, касающейся несоблюдения, уведомил Комитет по выполнению о потенциальной возможности несоблюдения в будущем предусмотренных Монреальским протоколом своих обязательств в отношении потребления хлорфторуглеродов,
(c) Emphasizing the importance of ensuring access for relevant organizations, as applicable under international law, to all children in detention in Afghanistan, and calling for full respect for relevant international law, including humanitarian law and human rights law. с) подчеркнув важность обеспечения соответствующим организациям в случаях, предусмотренных международным правом, доступа ко всем детям, содержащимся в Афганистане под стражей, и призвав к полному соблюдению соответствующих норм международного права, включая гуманитарное право и право прав человека.
Giving IAAC the full mandate to investigate all offences under the Convention, including specifically money-laundering and embezzlement where, in both cases, the predicate offence relates to corruption, as well as corruption offences related to elections; предоставление НПАБК всех необходимых полномочий по расследованию преступлений, предусмотренных Конвенцией, включая, в особенности, отмывание денег и хищение, при которых основное правонарушение связано с коррупцией, а также коррупционных преступлений, связанных с выборами;
(a) Continuation of programmes covered under the 2010 supplementary budgets amounting to $112 million for the situations in Somalia and in the Democratic Republic of the Congo; internally displaced persons in Yemen, and the RAHA project in Pakistan; а) продолжение программ, предусмотренных дополнительными бюджетами 2010 года, на сумму 112 млн. долл. США для ситуации в Сомали и Демократической Республике Конго; для внутренне перемещенных лиц в Йемене и проекта ПРБР в Пакистане;
Paragraph 1 (a) of Article 7 of the Stockholm Convention requires each Party to"[d]evelop and endeavour to implement a plan for the implementation of its obligations under [the] Convention." В подпункте а) пункта 1 статьи 7 Стокгольмской конвенции предусмотрено, что каждая Сторона "разрабатывает и стремится осуществлять план выполнения своих обязательств, предусмотренных [...] Конвенцией".
In view of the exemption of intellectual property rights under the Act, the interface and action required where there is an abuse of intellectual property rights in the market place; Ь) взаимодействие и меры, необходимые в случаях злоупотребления правами интеллектуальной собственности на рынке в свете изъятий в отношении прав интеллектуальной собственности, предусмотренных в ЗДК;
Establishes a task force, under the leadership of a Party or Parties to the Protocol on Heavy Metals, as identified in the annual work-plan, to address the technical needs of the reviews and evaluations required by the Protocol. учреждает целевую группу под руководством Стороны или Сторон Протокола по тяжелым металлам, как это определено в ежегодном плане работы, для удовлетворения технических потребностей, связанных с проведением обзоров и оценок, предусмотренных Протоколом.
(e) Extend the special protection provided for under the Children and Young Persons Act to children between 16 and 18 years of age, and ensure that the criminal justice system gives appropriate consideration to young offenders with intellectual disabilities; and ё) распространить действие мер специальной защиты, предусмотренных в Законе о детях и молодежи, на детей в возрасте 16-18 лет и обеспечить, чтобы в рамках системы уголовного правосудия надлежащим образом учитывалось положение молодых правонарушителей с умственными недостатками; и
States are clearly aware of, understand and adhere to their existing international commitments, which are currently set out in a range of different instruments and under customary international law, to control international transfers of conventional arms; обеспечение четкого осознания, понимания и соблюдения государствами своих существующих международных обязательств, предусмотренных в настоящее время целым рядом различных документов, а также в соответствии с обычным международным правом, в отношении контроля над международными поставками обычных вооружений;