| This determination opened the way to the full exercise of the Prosecutor's investigative powers under the Rome Statute. | Это решение открыло возможности для полного осуществления следственных полномочий Прокурора, предусмотренных Римским статутом. |
| Authorities have not been required to exercise the powers under the PSTA and MLPA. | Власти еще не прибегали к использованию полномочий, предусмотренных в ЗППТ и ЗБОД. |
| For most of the remaining projects under the 2007 programme of work, interviews and missions have been completed. | В рамках большинства оставшихся проектов, предусмотренных в программе работы на 2007 год, уже завершено проведение собеседований и миссий. |
| The checklist was conceived as a simple and interactive tool that would simplify reporting obligations under the Convention and its Protocols. | Контрольный перечень задумывался как простое интерактивное средство, позволяющее упростить выполнение обязательств по представлению отчетности, предусмотренных согласно Конвенции и протоколам к ней. |
| The Committee notes that most planned accomplishments under the support component of the results-based budgeting frameworks had been achieved. | Комитет отмечает, что большинство достижений, предусмотренных в таблицах бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов по компоненту поддержки, были реализованы. |
| Singapore has in place various legislative measures to impose the sanctions stipulated under resolution 1737. | Сингапур принял различные законодательные меры с целью применения санкций, предусмотренных в резолюции 1737 (2006). |
| Such notification procedures may be an important aspect of the rights provided under domestic law. | Такие процедуры уведомления могут являться важным аспектом прав, предусмотренных во внутреннем законодательстве. |
| The rights of legal entities can only be restricted under the procedure established by law. | Права юридических лиц могут быть ограничены лишь в случаях и порядке, предусмотренных законодательными актами. |
| When performing their duties they use means of constraint only under the circumstances specified by law. | Для выполнения своих функций они применяют спецсредства лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| Members of all ethnic groups enjoy the protection of human rights as established under international and national law. | Членам всех этнических групп гарантируется защита прав человека, предусмотренных в международном праве и национальном законодательстве. |
| He noted that the Committee could take a more proactive role in relation to the procedures under articles 22 and 23. | Он отметил, что Комитет мог бы играть более активную роль в отношении процедур, предусмотренных статьями 22 и 23. |
| There are also three so-called flexible mechanisms under the Kyoto Protocol, which will be described later. | Наряду с этим существуют три так называемых гибких механизма, предусмотренных Киотским протоколом, описание которых приводится ниже. |
| The President shall decide when a sufficient time for consultation under rules 4, 7, 8 or 23 has elapsed. | З. Председатель принимает решение об истечении достаточного периода времени для консультаций, предусмотренных правилами 4, 7, 8 или 23. |
| In granting observer status to IHFFC, it would strengthen one of the tools which exist under international humanitarian law to heed that concern. | Предоставив МГКУФ статус наблюдателя, она укрепила бы один из предусмотренных международным гуманитарным правом инструментов для работы над этим вопросом. |
| Implementation of the security arrangements under the Abyei Road Map Agreement made good progress. | Осуществление мер безопасности, предусмотренных Соглашением о дорожной карте по Абъею, идет неплохими темпами. |
| She wondered what measures for raising women's awareness of their rights under those new laws were being taken or envisaged. | Оратор спрашивает, какие меры принимаются или планируется принять для повышения уровня информированности женщин о своих правах, предусмотренных этими новыми законами. |
| The implementation of these measures under the programme will help to improve conditions of detention for convicts and persons in custody. | Осуществление этих мер, предусмотренных программой, будет способствовать улучшению условий содержания осужденных и арестованных лиц. |
| The Committee's main objective was to ensure that all the rights under the Covenant were given due attention. | Основной целью Комитета является обеспечение равноценного учета всех прав, предусмотренных Пактом. |
| There was every opportunity to challenge the human rights compatibility of any proceedings under the Human Rights Act. | Имеются эффективные возможности для того, чтобы оспорить совместимость обязательств в области защиты прав человека и любых процедур, предусмотренных Законом о правах человека. |
| In cases of violations of the rights under the Convention, Slovenian citizens also have access to this Court. | В случае нарушения прав, предусмотренных Конвенцией, словенские граждане могут также обратиться в этот суд. |
| The greatest part of the package of services envisaged in this initiative is provided in the country, under the Programme. | Большая часть этого комплекса услуг, предусмотренных в указанной инициативе, предоставляется в стране в рамках рассматриваемой программы. |
| Four out of 26 key police senior and specialists' posts authorized under United Nations contracts are now deployed. | В настоящее время заполнены 4 из 26 ключевых должностей старших и специальных сотрудников полиции, предусмотренных в контрактах Организации Объединенных Наций. |
| Those functions are of particular importance to support the various infrastructure improvement initiatives envisaged under the Base's long-term plan. | Эти функции имеют особую важность для поддержки реализации различных инициатив по совершенствованию инфраструктуры, предусмотренных в долгосрочном плане Базы. |
| During the current biennium, UNEP will lay the groundwork for the full-scale implementation of the six cross-cutting thematic priorities under the medium-term strategy. | В течение нынешнего двухгодичного периода ЮНЕП заложит основы для полномасштабного осуществления шести смежных тематических приоритетов, предусмотренных в среднесрочной стратегии. |
| The failure to fulfil obligations under the multilaterally agreed disarmament and nuclear non-proliferation agenda will threaten the continued existence of the NPT. | Невыполнение обязательств, предусмотренных в согласованной на многостороннем уровне повестке дня в области разоружения и нераспространения, поставит под угрозу дальнейшее существование ДНЯО. |