Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
"Recalling that, in cases not covered by the law in force, the human person remains under the protection of the principles of humanity and the dictates of the public conscience." "напоминая, что в случаях, не предусмотренных действующими правовыми нормами, человеческая личность остается под защитой принципов гуманности и требований общественного сознания".
Mrs. PETERSON (Netherlands), introducing the Aruban part of the report of the Kingdom of the Netherlands, said that in order adequately to comply with reporting obligations under international human rights instruments, the Government of Aruba had appointed a Human Rights Committee in 1991. Г-жа ПЕТЕРСОН (Нидерланды), представляя на рассмотрение часть доклада Королевства Нидерландов, посвященную Арубе, говорит, что для надлежащего выполнения обязательств по представлению докладов, предусмотренных в международных договорах по правам человека, правительство Арубы в 1991 году учредило комитет по правам человека.
However, such measures should not deprive individuals of their constitutional rights, nor of their rights under the international treaties to which Peru is a party and which are part of the national law. Однако такие меры не должны лишать граждан ни их конституционных прав, ни их прав, предусмотренных в международных договорах, стороной которых является Перу и положения которых включены во внутреннее законодательство.
The investigation of crimes of terrorism, like that of other ordinary offences, is entrusted, under the Code of Criminal Procedure, to the judicial authorities, acting in cooperation with the competent police authorities. Расследование преступлений терроризма, как и других предусмотренных преступлений, находится, согласно Уголовно-процессуальному кодексу, в ведении судебных властей, действующих в сотрудничестве с компетентными органами полиции.
As such, it is important that the expedited proceedings not require individual notice by the insolvency representative to such widely dispersed creditors, but rather allow notice through the trustee or other arrangement contemplated under the terms of the bonds. В подобных обстоятельствах важно, чтобы упрощенное производство не требовало направления управляющим в деле о несостоятельности индивидуальных уведомлений столь широкому кругу разрозненных кредиторов, а допускало вместо этого уведомление через доверенное лицо или с помощью других механизмов, предусмотренных по условиям облигаций;
The rights to pension and disability insurance are acquired and realized under the conditions and in the manner provided for by the Law on the Basic Pension and Disability Insurance and the Law on Pension and Disability Insurance of the Republic of Serbia. Права на пенсионное обеспечение и страхование по инвалидности приобретаются и реализуются на условиях и в порядке, предусмотренных положениями Закона о базовом страховании пенсионеров и инвалидов и Закона о страховании пенсионеров и инвалидов Республики Сербии.
According to the Ordinance, aliens legally staying in Romania enjoy general protection of their person and property as guaranteed under the Constitution and national laws, as well as protection of the rights set out in the international treaties to which Romania is a party. Согласно указу, иностранцы, находящиеся в Румынии на законных основаниях, пользуются общей защитой их личности и собственности, гарантируемой конституцией и национальными законами, а также защитой прав, предусмотренных в международных договорах, участником которых является Румынии.
Requirements under this heading provide for the continued rental of one medium fixed-wing transport aircraft and one medium utility helicopter to support the Mission in fulfilling the requirements of the mandate. В соответствии с потребностями по данному разделу предусматриваются ассигнования для продолжения аренды одного транспортного самолета средней грузоподъемности и одного вертолета вспомогательного назначения средней грузоподъемности в целях содействия Миссии в выполнении предусмотренных мандатом требований.
Foreign citizens are liable to prosecution under the Belarusian criminal legislation for crimes committed abroad in the instances provided for in international treaties (articles 2, 3 and 4 of the Criminal Code, as amended by the Act of 1 March 1994). Иностранные граждане за преступления, совершенные вне пределов Республики Беларусь, подлежат ответственности по уголовному законодательству Республики Беларусь в случаях, предусмотренных международными договорами (статьи 2, 3 и 4 УК Республики Беларусь в редакции Закона от 1 марта 1994 года).
(c) The availability of the service under essentially the same conditions to all users, except for reasonable differentiation between categories of users that are based on objective grounds, as provided in the project agreement; с) предоставление услуг всем пользователям на практически одних и тех же условиях, за исключением разумной дифференциации между категориями пользователей на основе объективных критериев, предусмотренных в проектном соглашении;
This includes cooperation within the Nordic Council of Ministers, UNESCO, the Council of Europe, the International Network on Cultural Policy and participation in EU culture and media programmes under the EEA Agreement. Сюда входит сотрудничество с Советом министров Северных стран, ЮНЕСКО, Советом Европы, Международной сетью по вопросам политики и культуры и участие в программах ЕС в области культуры и средств массовой информации, предусмотренных Соглашением о ЕЭЗ.
The State party should take urgent steps to reduce the period of pre-trial detention, in particular by ensuring that the maximum detention periods provided for under pre-trial detention legislation are observed and by applying the principle that pre-trial detention should be viewed as an exceptional measure. Государству-участнику следует срочно принять меры для уменьшения продолжительности предварительного задержания, обеспечивая, в частности, соблюдение максимальных сроков, предусмотренных в законодательстве в отношении предварительного задержания, и руководствуясь принципом применения предварительного задержания в качестве крайней меры.
In particular, the UN-Oceans Task Force on Biodiversity in Areas beyond National Jurisdiction reported, inter alia, on progress in the compilation of information on existing tools provided for under relevant international instruments for the conservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction. В частности, целевая группа сети «ООН-океаны» по биоразнообразию в районах за пределами национальной юрисдикции доложила о ходе работы по подготовке сборника информации о существующих механизмах, предусмотренных соответствующими международными документами о сохранении и рациональном использовании морского биоразнообразия в районах вне национальной юрисдикции.
It is expected that this service will help to facilitate Parties' access to the financial resources needed to meet their obligations under the conventions, help to mobilize increased resources to support the implementation of the conventions and ensure that these resources are better utilized. Ожидается, что эта служба поможет облегчить Сторонам доступ к финансовым ресурсам, необходимым для выполнения их обязательств, предусмотренных конвенциями, поможет мобилизовать больший объем ресурсов для поддержки осуществления конвенций и обеспечит более эффективное использование этих ресурсов.
To request the Federated States of Micronesia, Saudi Arabia and Vanuatu to submit to the Secretariat as a matter of urgency, and no later than 30 September 2009, an explanation for their deviations from their obligations under the Montreal Protocol control measures. просить Вануату, Саудовскую Аравию и Федеративные Штаты Микронезии представить секретариату в срочном порядке, но не позднее 30 сентября 2009 года, разъяснения по поводу допущенных ими отклонений от выполнения своих обязательств в отношении предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования.
The Committee is deeply concerned that continued deforestation in the State party, albeit at a slower pace, impacts negatively the enjoyment of economic, social and cultural rights under the Covenant. (art. 11, para. 2(a)) Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике продолжается, хотя и более медленными темпами, процесс обезлесения, который негативно сказывается на осуществлении предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав. (пункт 2 а) статьи 11)
Such a fund would support a broad range of small to medium-sized activities carried out by developing-country Parties and Parties with economies in transition in their efforts to implement and meet their obligations under the instrument. Такой фонд мог бы использоваться для оказания поддержки самым различным мероприятиям мелкого и среднего масштаба, осуществляющимся Сторонами, являющимися развивающимися странами, и Сторонами, являющимися странами с переходной экономикой, в деле реализации и выполнения их обязательств, предусмотренных документом.
For the purposes of monitoring the Programme for Increased Employment, the Government considered, on an annual basis, reports about the performance of other public authorities in implementing the measures under the Employment Programme and their effect on the labour market, and adopted the necessary decisions. Для целей мониторинга осуществления Программы расширения занятости правительством ежегодно рассматривались отчеты о результатах работы других государственных органов по реализации мер, предусмотренных Программой расширения занятости, и их воздействии на рынок труда и принимались необходимые решения.
Three scenarios were planned: a scenario based on the European Commission's Directorate-General for Transport and Energy data with measures required under the Kyoto Protocol; the same scenario without Kyoto requirements; and national projections. Запланированы три сценария: сценарий, опирающийся на данные Генерального директората по вопросам транспорта и энергетики Европейской комиссии, содержащий меры, предусмотренные Киотским протоколом; аналогичный сценарий без требований, предусмотренных Киотским протоколом, и национальные прогнозы.
Article 10 of the Act of 5 August 1991 states that violations and attempted violations of the regulations established in the Act or in the measures for its implementation shall be punishable under articles 231,249 to 253, and 263 to 284 of the Customs and Excise Act. Статья 10 закона от 5 августа 1991 года гласит, что нарушения и попытки нарушения положений, предусмотренных в этом законе, и изложенных в нем исполнительных мер караются в соответствии со статьями 231,249 - 253 и 263 - 284 общего закона о таможне и акцизах.
The National Registration Act Chapter 19 (revised edition 2002) requires every person over the age of 12, within Brunei Darussalam to be registered unless exempted under regulation 25 of the National Registration Regulations. В соответствии с Законом о национальной регистрации, глава 19, (пересмотренное издание 2002 года) требуется, чтобы любой житель Брунея-Даруссалама в возрасте свыше 12 лет был зарегистрирован, за исключением случаев, предусмотренных в положении 25 Положений о национальной регистрации.
The possibility of balanced economic immigration through legally provided restrictive instruments (quotas, prohibitions and restrictions that can be adopted by the Government of Slovenia under conditions and in a manner laid down by law). обеспечение сбалансированной экономической иммиграции с помощью предусмотренных законом ограничительных мер (квоты, запреты и ограничения, вводимые правительством Словении в условиях или способом, предусмотренным законом).
A number of illustrations in case law can be cited with regard to the three conceivable types of contract violation, namely failure to pay the purchase price, failure to take delivery of the goods and failure to perform other obligations specified under the contract. В прецедентном праве можно найти ряд примеров в отношении трех предполагаемых видов нарушения договора: неисполнение обязательства по уплате покупной цены, неисполнение обязательства по принятию поставки товара и неисполнение других обязательств, предусмотренных в договоре.
They include export controls, measures taken by the Security Council, such as those adopted under resolution 1540 (2004), the widest possible adherence to the Model Additional Protocol to IAEA safeguards and the intensification of the Global Threat Reduction Initiative; Они включают в себя механизмы контроля за экспортом, меры, принимаемые Советом Безопасности, наподобие мер, предусмотренных в резолюции 1540 (2004), максимально широкое присоединение к Типовому дополнительному протоколу к соглашениям о гарантиях МАГАТЭ и активизация осуществления инициативы «Глобальное уменьшение угрозы»;
1.2.1 Strengthened national institutions' capacity to prioritize, coordinate and manage all aspects of mine action at central and state levels, including implementation of national and international obligations under the Ottawa Convention 1.2.1 Расширение возможностей национальных учреждений в плане определения приоритетности, координации и регулирования всех аспектов деятельности, связанной с разминированием, на центральном уровне и уровне штатов, включая практическое выполнение национальных и международных обязательств, предусмотренных в Оттавской конвенции