Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The actuarial costs of the periodic pensions provided under the present Agreement and the costs of administering those pensions shall be determined by the Fund's Consulting Actuary. Актуарная стоимость регулярных пенсионных выплат, предусмотренных настоящим Соглашением, и расходы на управление этими пенсиями определяются актуарием-консультантом Фонда.
INS may either take the alien into custody under the authority of a warrant, or release the alien on bond or on conditional parole. СИН может либо заключить иностранца под стражу в рамках полномочий, предусмотренных в соответствующем предписании, либо освободить его под залог или условно.
However, conference-servicing requirements could be met from within existing resources, programmed under subsection 25 (e) of the programme budget for the biennium 1994-1995. Однако потребности, связанные с обслуживанием конференции, могли бы быть удовлетворены из имеющихся источников, предусмотренных в подразделе 25е бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов.
Upon inquiry, the Committee was informed that the budgeted vacancy rate under civilian personnel costs (other than police - see para. 19 above) for the period 1 June to 30 November 1993 is 10 per cent. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что норма вакансий для предусмотренных бюджетом должностей по статье расходов на гражданский персонал, за исключением полиции (см. пункт 19 выше), в течение периода с 1 июня по 30 ноября 1993 года составляет 10 процентов.
In regard to powers provided for under the Emergency Powers Act, there was presently only the power to bring section 2 of the Act into force by means of a government order. Что касается полномочий, предусмотренных в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях, то в настоящее время существуют лишь полномочия по применению раздела 2 Закона на основании правительственного постановления.
Nearly a year had elapsed since the initiation of the three-year cycle of measures to reduce major stocks of conventional weapons, provided for under the CFE Treaty, and the United States hoped to see that positive trend continue. Прошел почти год из трехлетнего цикла мероприятий по сокращению крупных запасов обычных вооружений, предусмотренных в Договоре об ОВСЕ, и Соединенные Штаты ожидают, что эта позитивная тенденция сохранится.
Given the similarity of objectives between the third decade and the United Nations Year for Tolerance in 1995 organized under the auspices of UNESCO, the Centre for Human Rights should be fully involved in the various activities planned for the celebration. Учитывая близость целей, предусмотренных в рамках года толерантности Организации Объединенных Наций (1995 год), который будет проводиться под эгидой ЮНЕСКО, Центру по правам человека следует принимать всестороннее участие в различных мероприятиях, планируемых в контексте этого события.
Savings under rotation were achieved due to the fact that actual cost was significantly lower than the original estimate, which had been based on normal rotations. Экономия по расходам на замену объяснялась тем, что фактические расходы оказались значительно ниже предусмотренных в первоначальной смете, которая была составлена исходя из нормального графика замены.
The strengthening of the rule of law has also been placed among the objectives of memoranda of understanding concluded (or being under preparation) by the High Commissioner with various agencies and programmes. Укрепление законности также было включено в число целей, предусмотренных меморандумами о взаимопонимании, которые были заключены Верховным комиссаром с различными учреждениями и программами или находятся на стадии подготовки.
(b) Forfeiture or postponement for any period of any of the privileges under regulation 13; Ь) лишение любых привилегий, предусмотренных в правиле 13, или отсрочка их предоставления;
The Committee is of the view that further measures are required to ensure the effective monitoring and implementation of the rights provided for under articles 13 to 15 of the Covenant. Комитет считает, что для обеспечения эффективного контроля и осуществления прав, предусмотренных в статьях 13-15 Пакта, требуется принять дополнительные меры.
In view of the difficulty of backstopping the current peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role. Учитывая, что сложно финансировать текущие операции по поддержанию мира за счет средств, предусмотренных в регулярном бюджете, представитель Норвегии считает, что вспомогательный счет должен по-прежнему играть важную роль.
In reply to the question regarding the financing of the new Office, he confirmed that the Secretariat was requesting no change in the appropriations for 1994-1995 and would endeavour to cover its requirements by means of the resources provided under section 31. Отвечая на вопрос о финансировании нового управления, Контролер подтверждает, что Секретариат не считает необходимым проводить какую-либо корректировку объема ассигнований на 1994-1995 годы и будет стремиться удовлетворять все потребности за счет ресурсов, предусмотренных по разделу 31.
Article 33 (3) of the Constitution also stipulates that the right to collective action of workers employed by important defence industries may be either restricted or denied under conditions prescribed by law. Статья 33(3) Конституции также предусматривает, что право трудящихся, работающих на важных оборонных предприятиях, предпринимать коллективные действия, может ограничиваться или отменяться при условиях, предусмотренных законодательством.
In accordance with the above-mentioned article 5 of the present Criminal Code, foreign citizens who have committed offences outside the boundaries of the Russian Federation may be held liable under Russian criminal law in the cases provided for by international treaties. Согласно упоминавшейся выше статье 5 действующего Уголовного кодекса иностранные граждане за преступления, совершенные вне пределов Российской Федерации, подлежат ответственности по российским уголовным законам в случаях, предусмотренных международными договорами.
Apart from looking into specific complaints regarding violation of individual rights, it also monitors the working of the safeguards provided under the Constitution and other laws and makes recommendations for the effective implementation of the same. Помимо рассмотрения конкретных жалоб, касающихся нарушения прав личности, она также наблюдает за осуществлением гарантий, предусмотренных Конституцией и другими законами, и выносит рекомендации с целью обеспечения их эффективного осуществления.
In particular, I should draw your attention to the violation of the basic human rights provided for under the provisions of international instruments covering this field: В частности, я должен обратить Ваше внимание на следующие факты, свидетельствующие о нарушениях основных прав человека, предусмотренных положениями международных документов в этой области:
One of the recommendations made at the meeting between the three Special Rapporteurs on the Great Lakes region (Geneva, 18-19 January 1996) concerned appropriate financing for human rights operations in countries under their respective United Nations mandates. Одна из рекомендаций, высказанных на совещании трех специальных докладчиков по региону Великих Озер (Женева, 18-19 января 1996 года), предполагает надлежащее финансирование Организацией Объединенных Наций операций в области прав человека в странах этого региона, предусмотренных их соответствующими мандатами.
These persons are entitled to retirement pensions, invalidity pensions and survivor's pensions under the prevailing conditions. Эти лица при соблюдении предусмотренных условий имеют право на пенсии за выслугу лет, пенсии по инвалидности и по случаю потери кормильца.
The small working group will review progress on the basis of an ECE questionnaire and possibly facilitate assistance to countries that face problems in meeting their obligations under the Strategy. Рабочая группа малого состава рассмотрит достигнутый прогресс на основе вопросника ЕЭК и, возможно, облегчит оказание содействия странам, сталкивающимся с проблемами при выполнении своих обязательств, предусмотренных стратегией.
As soon as it has been notified of an appeal or as soon as leave to appeal is granted under rules (...), the Appeals Chamber shall receive the trial record. При рассмотрении апелляции или при санкционировании апелляции в условиях, предусмотренных в правилах (...) Апелляционная палата получает материалы судебного дела.
Protection, however, extends beyond safeguarding physical security to encompass the broad range of economic, social, cultural, civil and political rights provided for under international human rights law. Вместе с тем масштабы защиты выходят за рамки гарантий физической неприкосновенности и охватывают широкий круг экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, предусмотренных международным правом в области прав человека.
The Special Rapporteur was also concerned by the fact that many government officials, particularly those at the highest levels, including senior police officers, did not know the custody periods established under the new Regulation. Специальный докладчик был также обеспокоен тем, что многие, и в частности высокопоставленные, правительственные чиновники, включая старших полицейских должностных лиц, не знают сроков задержания, предусмотренных новыми Положениями.
The 1996 Early Separation Programme was, from the outset, an essential part of the introduction of the cost reductions and vacancy rates required under General Assembly resolutions 50/214 and 50/215. С самого начала Программа досрочного увольнения 1996 года являлась неотъемлемой частью мероприятий по сокращению расходов и обеспечению норм вакансий, предусмотренных в резолюциях 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи.
For the introduction of measures which may go beyond the authority given in these agreements, an additional draft protocol has been worked out by the secretariat and is now the subject of discussion in a committee under the Board of Governors. В целях принятия мер, которые могут выходить за рамки полномочий, предусмотренных в этих соглашениях, секретариат разработал дополнительный проект протокола, который в настоящее время обсуждается в комитете, подотчетном Совету управляющих.