Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
That body, which came under the Ministries of the Interior and of Justice, was responsible for ensuring compliance with the minimum rules laid down by the United Nations. Этот орган, который подчиняется министерству внутренних дел и юстиции, следит за соблюдением основных норм, предусмотренных Организацией Объединенных Наций.
Mr. TELL (France) said that, apart from the consequences set forth in the model law, recognition would have effects under the ordinary law of the enacting State. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что кроме последствий, предусмотренных данным типовым законом, признание будет иметь и последствия в рамках обычного права принимающего типовые положения государства.
This behaviour is one of the means employed by the United States representative with a view to obstructing, delaying and complicating contracts under the Memorandum of Understanding, in blatant contravention of the provisions and aims of that instrument. Эта линия поведения представляет собой один из методов, используемых представителем Соединенных Штатов в стремлении заблокировать, затянуть и осложнить осуществление контрактов, предусмотренных в Меморандуме о взаимопонимании, что явно противоречит положениям и целям этого документа.
In addition, projects should also be abolished of "Driver's field of view under adverse weather conditions (1974)" and "High performance retro-reflective devices". Кроме того, следует отказаться от проектов, предусмотренных в разделах "Поле обзора водителя в неблагоприятных погодных условиях (1974 год)" и "Высокоэффективные светоотражающие приспособления".
Although the remaining tasks under the Lusaka Protocol were not fully completed by the 31 March 1998 deadline agreed upon by the two parties, most of the tasks contained in the timetable have now been carried out. Хотя оставшиеся задачи по Лусакскому протоколу не были полностью выполнены к 31 марта 1998 года - конечному сроку, согласованному обеими сторонами, большая часть задач, предусмотренных в графике, к настоящему времени выполнена.
Perhaps, however, the Committee should make allowances in view of the recent accession of a new President who had undertaken to fulfil the country's obligations under international human rights instruments. Вместе с тем Комитету, возможно, следует принять во внимание недавнее вступление в должность нового президента, который обязался обеспечить выполнение обязательств страны, предусмотренных международными договорами по правам человека.
The activities of the secretariat of the Convention on Biological Diversity focus on biodiversity aspects of national plans, strategies and reporting requirements under the Convention. Деятельность секретариата Конвенции о биологическом разнообразии в основном касается связанных с биологическим разнообразием аспектов национальных планов и стратегий и предусмотренных Конвенцией потребностей в области отчетности.
Please analyse the experience of the Republic of Kyrgyzstan since independence in terms of the Government's success and difficulties in the implementation of rights under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Просьба проанализировать опыт Кыргызской Республики со времени получения независимости с точки зрения успехов и трудностей, с которыми столкнулось правительство страны в ходе работы по обеспечению осуществления прав, предусмотренных Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах.
(c) The conciliatory procedures provided for under law and agreed upon in the collective agreements signed must have been exhausted. с) должны быть исчерпаны возможности применения примирительных процедур, предусмотренных законодательством и подписанных коллективными договорами.
According to the law, any discriminatory practice in terms of gender, whether direct or indirect, constitutes a violation, punishable with a fine between 5 to 10 times the highest minimum granted remuneration per month, not precluding the application of another sanction under the law. Согласно этому закону, любая прямая или скрытая дискриминационная практика по признаку пола является противоправной и наказывается штрафом в размере 5-10 наивысших минимальных окладов в месяц, что не препятствует применению других санкций, предусмотренных законом.
With a view to enabling the secretariat to effectively discharge its functions under the Convention, such an agreement should, in particular, reflect the following: В интересах успешного выполнения секретариатом своих функций, предусмотренных Конвенцией, в таком соглашении необходимо, в частности, учесть следующие аспекты:
Provision should be made to ensure that persons are not deported to States where they may face a real risk of violation of their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. Следует предусмотреть положения, предусматривающие, что лица не депортируются в те государства, в которых они могут столкнуться с реальной опасностью нарушения их прав, предусмотренных статьями 6 и 7 Пакта.
Most of the institutions provided for under the new Constitution are already in place and have started to play their legitimate role in the promotion and entrenchment of a genuine democratic culture that is commensurate with the hopes and aspirations of all Gambians. Большинство предусмотренных новой конституцией институтов уже сформированы и приступили к выполнению своей законной роли по содействию подлинно демократической культуре и ее укреплению, которая соизмерима с надеждами и чаяниями всех гамбийцев.
As a member of the South Pacific Forum, Papua New Guinea strongly urges all countries concerned to make additional efforts in meeting commitments under the United Nations Framework Convention on Climate Change (FCCC). Будучи членом Южнотихоокеанского форума, Папуа-Новая Гвинея настоятельно призывает все заинтересованные страны предпринять дополнительные усилия по выполнению обязательств, предусмотренных Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата.
Lower tax revenues resulting from tariff reductions and the need for resources to finance various programmes under the peace agreements led to an increase in VAT from 10 per cent to 13 per cent. Сокращение бюджетных поступлений объясняется снижением налогов, а потребность в ресурсах для финансирования различных программ, предусмотренных в мирных соглашениях, привела к увеличению НДС с 10 до 13 процентов.
A provision permitting the secretariat to refer to the committee irregularities in compliance with the reporting requirements under the protocols;. положение, позволяющее секретариату доводить до сведения комитета случаи, связанные с отклонением от соблюдения требований о представлении отчетности, предусмотренных в протоколах;
The increase is due to the inward redeployment of two General Service (Other level) posts from resources provided for coordination of technical cooperation, which were previously shown under executive direction and management. Это увеличение расходов объясняется переводом двух должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) из числа должностей, предусмотренных для обеспечения координации технического сотрудничества, которые ранее фигурировали в разделе «Руководство и управление».
The Committee takes note of the State party's improved macroeconomic performance, particularly the reduction of foreign debt, the decrease in inflation and the growth of export capacity, all of which create an environment conducive to a more effective implementation of the rights under the Covenant. З. Комитет отмечает улучшение общих экономических показателей государства-участника, в частности сокращение размера иностранной задолженности, снижение инфляции и увеличение экспортного потенциала, что обеспечивает условия, содействующие более эффективному осуществлению предусмотренных в Пакте прав.
The Committee requests information in the third periodic report on relevant case law that would aid its assessment of the implementation of all the rights provided for under the Covenant. Комитет просит представить в третьем периодическом докладе информацию о соответствующих конкретных случаях, имевшихся в практике, что даст ему возможность оценить характер осуществления всех прав, предусмотренных в Пакте.
In March 1996, under the World Bank's social safety net project, the National Statistics Committee carried out the first of four planned multi-purpose surveys of the population's standard of living. В марте 1996 года в рамках проекта Всемирного банка "Сеть социальной защиты" Национальным статистическим комитетом проведено первое из предусмотренных четырех многоцелевых обследований уровня жизни населения.
Some 4,500 detainees are minors, 243 of whom are under 14 years of age. Minors are housed in special detention centres. Среди задержанных насчитывается 4500 несовершеннолетних, из которых 243 -моложе 14 лет; несовершеннолетние правонарушители содержатся в специально предусмотренных для них центрах.
Employment services are provided by the competent local authorities - employment offices; private institutions are likewise allowed to run employment services under conditions determined by law. Услуги по трудоустройству предоставляются компетентными местными властями - бюро трудоустройства; частным организациям также разрешено предоставлять услуги по трудоустройству на условиях, предусмотренных законодательством.
The Sudan is accused of sheltering Mustafa Hamza, together with two other participants in the failed assassination attempt, and consequently is facing the prospect of having international sanctions imposed on it under a draft resolution which the Security Council is currently considering. Судан обвиняют в укрывании Мустафы Хамзы вместе с двумя другими участниками неудавшегося покушения, стоит перед угрозой введения против него международных санкций, предусмотренных в проекте резолюции, который сейчас рассматривается Советом Безопасности.
As to divorce, article 290 (para. 3) provides that the judge must take into account "the feelings expressed by minor children under the conditions stated in article 388-1". По вопросу о разводе статья 290 (пункт 3) предусматривает, что судья должен принимать во внимание "те чувства, которые несовершеннолетние дети выражают в условиях, предусмотренных в статье 388-1".
As indicated in paragraphs 69 to 78 above, UNOCI needs to be urgently reinforced so that it has the capacity to effectively carry out its mandated responsibilities, as well as those tasks envisaged for it under the Pretoria Agreement. Как отмечалось в пунктах 69-78 выше, настоятельно необходимо укрепить ОООНКИ, с тем чтобы она обладала потенциалом, необходимым для эффективного выполнения возложенных на нее обязанностей, а также задач, предусмотренных Преторийским соглашением.