Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
This is the case for provisions under the Child Day Care Act, the Child Welfare Act, the Intoxicant Abusers Act and the Services for the Disabled Act. Это касается положений, предусмотренных Законом о присмотре за детьми в дневное время, Законом об обеспечении благосостояния детей, Законом о борьбе с наркоманией и Законом об оказании услуг инвалидам.
The significant development in the area of the law of the sea during 1995 centred around the establishment of the three institutions called for under the United Nations Convention on the Law of the Sea. Существенное развитие событий в области морского права в 1995 году концентрировалось вокруг учреждения трех институтов, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву.
He hoped that the information requested would be provided at an early date and that the financial implications of the action required under the resolutions in question would be clearly reflected in the revised estimates for the biennium 1993-1994. Он надеется, что запрошенная информация будет представлена в скором времени и что финансовые последствия мер, предусмотренных этими резолюциями, будут четко отражены в пересмотренной смете на двухгодичный период 1993-1994 годов.
In other words, reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful resource to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. Иными словами, возмещение трансграничного ущерба государством происхождения может быть потребовано лишь после исчерпания возможностей механизмов и процедур возмещения ущерба, предусмотренных в рамках режима гражданской ответственности.
Where obligations remain a valid charge but are required to be cancelled because of time-limits under the relevant regulations or rules, corresponding new obligations should be established against the resources of the current financial period. В случае, если обязательства продолжают действовать, однако начисленные по ним расходы требуется аннулировать в силу истечения сроков, предусмотренных соответствующими положениями или правилами, должны устанавливаться соответствующие новые обязательства в счет ресурсов текущего финансового периода.
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом.
The Mission concludes that the Government's initiatives to promote implementation of the Agreement were limited and that adequate mechanisms for consultation with indigenous organizations, particularly in preparation for the joint commissions provided for under the Agreement, were not established. Миссия пришла к выводу, что инициативы правительства по содействию выполнению этого Соглашения носили ограниченный характер и что не были созданы надлежащие механизмы консультации с организациями коренных народов, особенно в плане подготовки к созданию паритетных комиссий, предусмотренных в Соглашении.
In 1995 the Baltic States will have benefited, first, from the implementation of tariff cuts under their FTA's with the EU and, secondly, from the further reduction of basic duties in those agreements that are linked to the Uruguay Round reductions. В 1995 году Балтийские государства получат льготы, во-первых, в результате снижения тарифов согласно их ССТ с ЕС, а, во-вторых, вследствие дальнейшего сокращения базовых ставок таможенных пошлин в тех соглашениях, которые связаны со снижением тарифов, предусмотренных Уругвайским раундом.
The Committee enjoins the Government of Hong Kong to establish procedures to allow an appropriate body to adjudicate on complaints of infringement of the rights under the Covenant, and to allow the Hong Kong legislature to consider the desirability of establishing a human rights commission. Комитет предлагает правительству Гонконга разработать процедуры, позволяющие соответствующему органу принимать решения по жалобам на нарушение прав, предусмотренных в Пакте, а также принять меры к рассмотрению законодательным органом Гонконга вопроса о создании комиссии по правам человека.
Section 334 of Title 10 requires that, in all cases in which the President deems it necessary to use armed forces pursuant to his authority under Title 10, the President must issue a proclamation ordering the insurgents to disperse. Согласно статье 334 раздела 10 во всех случаях, когда президент считает необходимым использовать вооруженные силы во исполнение своих полномочий, предусмотренных в разделе 10, он должен обнародовать воззвание, призывающее восставших рассеяться.
Thirdly, evidence gathered as part of police or pre-trial proceedings in accordance with legal formalities can have probative force "provided that it is reproduced in the oral proceedings under conditions enabling the defence counsel of the accused to examine it". В-третьих, следует отметить, что доказательства, используемые в ходе полицейских или суммарных расследований, при соблюдении предусмотренных законом формальностей также могут иметь доказательную ценность, "если они воспроизводятся в ходе устного слушания на условиях, позволяющих защите обвиняемого их оспорить".
The Committee urges the Government of the United Kingdom to inform the Committee as soon as possible of the modalities arrived at in agreement with the Government of China by which the reporting obligations under the Covenant will continue after 1997. Комитет настоятельно призывает правительство Соединенного Королевства как можно скорее проинформировать Комитет о порядке выполнения после 1997 года предусмотренных в соглашении с правительством Китая обязательств по представлению докладов согласно Пакту.
The Committee recommends the repeal of the two-week rule and a review of the employment conditions of foreign domestic helpers to provide the full enjoyment of their rights under the Covenant. Комитет рекомендует отменить "правило двух недель" и пересмотреть условия найма иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в целях полного обеспечения их прав, предусмотренных в Пакте.
The organs of internal affairs shall register the acquisition of citizenship of the Parties under the simplified procedure within a period not to exceed three months and shall observe the requirements of the domestic legislation of the Parties. Органы внутренних дел осуществляют регистрацию приобретения гражданства Сторон в упрощенном порядке в срок не более трех месяцев с соблюдением требований, предусмотренных внутренним законодательством Сторон.
It was also suggested that the draft statute should provide for the possibility that a State might voluntarily decide to relinquish its jurisdiction in favour of the international criminal court in respect of crimes expressly provided for under its statute. Было предложено также предусмотреть в проекте устава возможность того, чтобы государство могло по своему усмотрению отказываться от юрисдикции в пользу международного уголовного суда в отношении преступлений, прямо предусмотренных в его уставе.
The authority to determine the circumstances under which exemptions from the measures decided by the Security Council can be granted without compromising the objective of the sanctions resides solely with the Council. Определение обстоятельств, в которых без ущерба для целей санкций могут устанавливаться изъятия из мер, предусмотренных Советом Безопасности, относится исключительно к компетенции Совета.
Clarification was sought as to why the phrase "under the conditions provided for in its national law" was included in paragraph 2, but not in paragraph 1. Была высказана просьба дать разъяснение о том, почему фраза "на условиях, предусмотренных в его национальном законодательстве" включена в пункт 2, а не в пункт 1.
Activities under this heading will be aimed at assisting the Secretary-General to discharge the responsibilities entrusted to him in the implementation of the New Agenda; to undertake the activities described in programme 45; and to coordinate the implementation of the System-wide Plan of Action. Мероприятия по этому разделу будут направлены на оказание содействия Генеральному секретарю в выполнении возложенных на него обязанностей по осуществлению Новой программы; осуществлении мероприятий, предусмотренных в программе 45; и координации хода осуществления Общесистемного плана действий.
It is also concerned about the leniency of the penalties provided for under the law as well as the lack of supervision by the inspectors of the Ministry of Manpower. Комитет также высказывает озабоченность по поводу излишне мягких наказаний, предусмотренных в этой связи законом, а также отсутствием контроля со стороны инспекторов министерства рабочей силы.
3.4 One of the principal causes of departures from programmed commitments under the Department was attributable to the cessation of most activities relating to the elimination of apartheid, the majority of which had been designated as high priority activities upon the formulation of the programme budget. 3.4 Одной из основных причин отхода Департамента от предусмотренных в программах обязательств является прекращение большей части мероприятий, касающихся ликвидации апартеида, большинство из которых при составлении бюджета по программам рассматривались в качестве высокоприоритетных видов деятельности.
A period of consolidation has followed the entry into force of the Convention in late 1994, a period in which we have focused on establishing the new institutions called for under the Convention. После вступления Конвенции в силу в конце 1994 года наступил период консолидации - период, в ходе которого наше внимание было сконцентрировано на создании новых учреждений, предусмотренных Конвенцией.
We also wish to express our appreciation for the activities of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and in particular the assistance provided for the establishment of the institutions created under the Convention. Мы хотели бы также выразить признательность за те усилия, предпринятые Отделом по вопросам океана и морскому праву, и в особенности за помощь, оказанную в создании органов, предусмотренных Конвенцией.
This provides a significant safeguard against any possible misuse of authority in invoking the powers under the Act by vesting the competence to declare an area as a "disturbed area" in the highest authority of the State. Предоставление высшему органу данного штата компетенции объявлять тот или иной район "неспокойным" обеспечивает реальную защиту от любого возможного злоупотребления при использовании предусмотренных этим Законом полномочий.
Every person has the right to use a procedure established by law to enforce his right through a court and, in cases provided for under the law, another body of the Republic. Каждый имеет право воспользоваться установленной законом процедурой для обеспечения своих прав через суд, а в случаях, предусмотренных законом, - через другой орган Республики.
Prohibition of discrimination is a fundamental right under the Indian Constitution and all fundamental rights are enforceable in courts of law not only against executive organs of the State but also against the Parliament and State legislatures as well. Запрещение дискриминации относится к числу предусмотренных Конституцией Индии основных прав, и все основные права подлежат обеспечению в судебном порядке не только применительно к исполнительным государственным органам, но и применительно к парламенту и государственной законодательной власти.