Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The Australian Government is committed to taking action against illegal traffic and severe penalties are available under the amended Act for illegal traffic. Правительство Австралии намерено принимать меры против незаконных перевозок, которые являются предметом жестких санкций, предусмотренных вышеупомянутым законом с внесенными в него поправками.
This Agreement may be amended in accordance with the procedure specified in this article, except as provided for under articles 15 and 16. В настоящее Соглашение могут вноситься поправки в соответствии с процедурой, предусмотренной в настоящей статье, за исключением случаев, предусмотренных в статьях 15 и 16.
Savings arising from under-utilization of additional flight hours provided in Headquarters contracts were offset by additional requirements under local charter. Средства, сэкономленные за счет недоиспользования дополнительных летных часов, предусмотренных в контрактах, заключенных Центральными учреждениями, пошли на покрытие дополнительных потребностей в местных чартерных рейсах.
Similarly, Cuban nationals sentenced to imprisonment by foreign courts may serve their sentences in Cuba, also under the terms of the relevant treaties. Кубинские граждане, осужденные к лишению свободы иностранными судами, могут быть возвращены на территорию Кубы для отбытия наказания на условиях, предусмотренных договорами.
The final phase of a project cycle is a project evaluation once all activities provided for under the project have been completed. Заключительным этапом проектного цикла является оценка результатов проекта после завершения всех мероприятий, предусмотренных по проекту.
This enlargement must at the same time preserve the Council's effectiveness and not prevent it from carrying out its responsibilities under the Charter. Но в то же время расширение состава должно сохранить эффективность Совета и не препятствовать выполнению им обязательств, предусмотренных Уставом.
The withdrawal of the reservation to article 20 and the declarations of acceptance of the procedures under articles 21 and 22 of the Convention are welcomed. Положительно оценивается снятие оговорки по статье 20 и заявления о признании процедур, предусмотренных статьями 21 и 22 Конвенции.
It is further noted that the persistence of certain traditional practices and customs has had a negative influence on the enjoyment by some children of their rights under the Convention. Отмечается далее, что на осуществлении некоторыми категориями детей своих предусмотренных Конвенцией прав отрицательно сказывается сохранение некоторых видов традиционной практики и обычаев.
Representative, Council of Europe Group of Experts on the Improvement of the Procedures under the European Convention on Human Rights Представитель в Группе экспертов Совета Европы по совершенствованию процедур, предусмотренных Европейской конвенцией о правах человека
(a) Encouraging greater synergy and complementarity of activities undertaken to implement the commitments under various conventions; а) содействия более широкой взаимодополняемости и взаимосогласованности мероприятий по выполнению обязательств, предусмотренных различными конвенциями;
The publications programme is currently undergoing a thorough review in the context of the streamlining and rationalizing of the procedures under the international instruments on human rights. В настоящее время проводится тщательный обзор издательской программы в рамках усилий по упорядочению и рационализации процедур, предусмотренных международными документами по правам человека.
"the National Assembly adopted most of the legislative reforms planned under the Linas-Marcoussis Agreement which were subsequently promulgated". «Национальное собрание приняло большинство основных законов в рамках законодательных реформ, предусмотренных Соглашением Лина-Маркуси, - законов, которые вскоре вступили в силу».
More than 10 years after the introduction of specific arrangements under the law of 1983, only a small number of professional equality initiatives have been taken. По прошествии более десяти лет со времени введения специальных механизмов, предусмотренных в законе 1983 года, результаты мер, осуществляемых с целью обеспечения равноправия в области профессиональной деятельности, представляются достаточно скромными.
All technical and financial measures had been taken to ensure that anti-personnel mines were detectable and to modify them in the manner required under the Protocol. Были приняты все технические и финансовые меры для обеспечения обнаруживаемости противопехотных мин и реализации модификаций, предусмотренных Протоколом.
Items under this heading have remained one of the Force Commander's major objectives to provide safe and hygienic accommodation for UNIFIL troops. Приобретение предусмотренных в данном подразделе материалов по-прежнему является одной из основных целей Командующего Силами, с тем чтобы обеспечить войска ВСООНЛ жилыми помещениями, отвечающими требованиям безопасности и санитарно-гигиеническим нормам.
The Committee was provided, upon enquiry, with a list of travel envisaged under the mission's budget for 2000-2001. В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил перечень поездок, предусмотренных в соответствии с бюджетом миссии на 2000-2001 годы.
Programme component D. gives an indication of the regional distribution of the activities foreseen under this Major Programme, and of the funds mobilization and partnership prospects. Программный компонент D. служит показателем регионального распределения мероприятий, предусмотренных в настоящей основной программе, а также перспектив мобилизации средств и налаживании партнерских отношений.
The Committee also expresses concern at the absence of an independent mechanism to register and address complaints from children concerning violations of their rights under the Convention. Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия независимого механизма регистрации и рассмотрения жалоб детей на нарушения их прав, предусмотренных в Конвенции.
The consequential choices between the establishment of new institutions and the adaptation of existing ones, established by and under the Convention, will also need to be addressed as the negotiations progress. В ходе переговоров также будет необходимо рассмотреть альтернативные варианты создания новых органов и адаптации существующих механизмов, предусмотренных и созданных в соответствии с Конвенцией.
Included in the preparation of enabling activities for national communication is the preparation of a national plan to fulfil commitments under the Convention. ЗЗ. В процесс подготовки стимулирующей деятельности, касающейся национальных сообщений, включен вопрос о разработке национального плана по выполнению обязательств, предусмотренных в Конвенции.
That presumption of paternity could be challenged in the courts, under certain conditions stipulated in articles 256 et seq. of the Civil Code. Эту презумпцию отцовства можно оспорить в суде при условии соблюдения некоторых требований, предусмотренных в статье 256 и последующих статьях Гражданского кодекса.
In addition, Pakistan believed that the court need not have jurisdiction over treaty crimes, since a State itself could prosecute for offenses committed under treaties. В дополнение к этому Пакистан считает, что суд не должен обладать юрисдикцией в отношении преступлений, предусмотренных в договорах, поскольку само государство может осуществлять преследование за совершенные правонарушения в рамках договоров.
During the review, the Office of Internal Oversight Services found that programmes listed various factors affecting the achievement of their expected accomplishments under the external factor category. В ходе анализа Управление служб внутреннего надзора установило, что в программах к числу внешних факторов отнесены различные факторы, затрагивающие реализацию предусмотренных в них ожидаемых достижений.
At present there are eight refugees in Latvia, who have been granted the right to become naturalized citizens under general regulations pursuant to the Citizenship Law. В настоящее время в Латвии проживают восемь беженцев, которым было предоставлено право стать натурализованными гражданами на основании общих правил, предусмотренных законом о гражданстве.
In article 183 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Macedonia it is envisaged that pre-trial detention may be determined only under conditions prescribed in this Code. В статье 183 Уголовно-процессуального кодекса Республики Македонии предусматривается, что решение о предварительном заключении под стражу может приниматься только в условиях, предусмотренных этим Кодексом.