Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Parties may wish to consider also whether such a mechanism might be developed so as to respond to the requirement for financial guarantees under other multilateral environmental agreements. Стороны также могут пожелать рассмотреть вопрос о том, можно ли создать такой механизм также для выполнения требований о финансовых гарантиях, предусмотренных другими многосторонними соглашениями об охране окружающей среды.
Since the lower subsistence allowance was based on the assumption that accommodation would be provided free of charge, he wondered whether there was sufficient accommodation to provide for the extra forces under the expanded mandate. Поскольку более низкие ставки суточных были установлены исходя из предположения, что жилье будет предоставляться бесплатно, оратор интересуется, достаточно ли имеется жилья для размещения дополнительных сил, предусмотренных расширенным мандатом.
The overall objective of these consultations was to review and finalize the project proposals identified to combat desertification, taking fully into account the SRAPs and RAPs under the UNCCD. Общей целью этих консультаций являлись пересмотр и доработка предложений по проектам борьбы с опустыниванием с учетом СРПД и РПД, предусмотренных КБОООН.
Information obtained through SIM and informants is classified and transfers are allowed only if bilateral agreements on classified information exist, or under procedures envisaged in multilateral treaties. Информация, получаемая с помощью специальных разведывательных средств и услуг осведомителей, является закрытой, а ее передача допускается лишь по действующим двусторонним соглашениям о передаче закрытой информации, или на основании процедур, предусмотренных в многосторонних договорах.
Where more than one State takes countermeasures under paragraph 1, those States shall cooperate in order to ensure that the conditions laid down by this Chapter for the taking of countermeasures are fulfilled. Если контрмеры, согласно пункту 1, принимаются более чем одним государством, такие государства сотрудничают, с тем чтобы обеспечить соблюдение предусмотренных настоящей Главой условий для принятия контрмер.
Of the two exceptions set forth in subparagraph (c), the first did not accurately express the exception under customary law discussed in the commentary and the second was vague and overly broad. Что касается двух исключений, предусмотренных в пункте (с), то первое из них не отражает адекватным образом исключения в соответствии с нормами обычного права, которые рассматриваются в комментарии, а второе исключение является неточным и чрезмерно широким.
An amendment to standard EN 14025 would make it possible for the competent authorities to adapt that standard for use as a recognized code for pressure receptacles and hence also for the design and construction of portable tanks under chapter 6.7. Поправка к стандарту EN 14025 позволила бы компетентным органам применять этот стандарт в качестве признанных правил изготовления емкостей высокого давления также и к проектированию и изготовлению переносных цистерн, предусмотренных в главе 6.7.
However, a number of activities provided for in the plan have been carried out, particularly under the headings of "Physical environment" and "Socio-economic aspects". Тем не менее некоторые из предусмотренных в плане работы мероприятий, в частности касающиеся изучения физической среды и социально-экономических аспектов, были выполнены.
The Government of Ethiopia stated that, under its 1957 Penal Code, capital punishment may be imposed only for some of the most serious crimes prescribed by law and in the absence of extenuating circumstances. Правительство Эфиопии заявило, что в соответствии с Уголовным кодексом 1957 года смертная казнь может применяться в стране только в отношении некоторых особо тяжких преступлений, предусмотренных законом, и в случае отсутствия смягчающих обстоятельств.
Nonetheless, even if the sanctions imposed on the author were permitted under domestic law, the State party must show that they were necessary for one of the legitimate aims set out in article 19, paragraph 3. Тем не менее, даже если введенные против автора санкции на основании внутригосударственного законодательства допускаются, государство-участник должно доказать, что они необходимы для одной из законных целей, предусмотренных в пункте З статьи 19.
There has been a sharp increase in entries under the NAFTA regime since 1995, when 20,000 persons were admitted to the United States on a TN visa. Резкое увеличение числа въездов на условиях, предусмотренных режимом НАФТА, наблюдалось с 1995 года, когда в Соединенные Штаты по визе типа "TN" прибыли 20000 человек.
His delegation was concerned to note the observation, contained in the Advisory Committee's report, that two thirds of the resources under section 9 came from extrabudgetary sources. Делегация Зимбабве высказывает свою озабоченность в связи с одним из положений доклада Консультативного комитета, согласно которому две трети средств, предусмотренных по данному разделу, поступают из внебюджетных источников.
His delegation therefore supported the strict application of Article 19 of the Charter, nevertheless, it understood the difficult situation of some developing countries in arrears and urged the Assembly to exempt them from the penalties under that Article. Поэтому его делегация поддерживает применение статьи 19 Устава в ограниченных пределах и в то же время понимает, в каком трудном положении находятся некоторые развивающиеся страны, просрочившие выплату взносов, и настоятельно призывает Ассамблею освободить их от применения санкций, предусмотренных в этой статье.
ECLAC played an important role in the region's social and economic development, and adequate resources should be provided to enable the Commission to implement all its mandated activities under programme 17 of the medium-term plan. ЭКЛАК играет важную роль в социально-экономическом развитии региона, и Комиссии необходимо предоставить адекватные ресурсы для выполнения всех предусмотренных ее мандатом мероприятий по программе 17 среднесрочного плана.
The operationalization of these thematic priority areas under the RAP will continue through the TPNs and the priority activities defined by the Ministerial Conference in June 2003. Будет и впредь вестись через ТПС и посредством проведения приоритетных мероприятий, предусмотренных на Конференции министров в июне 2003 года, работа по развертыванию деятельности в приоритетных тематических областях РПГ.
In that letter, the Facilitation requested the United Nations Operation in Burundi to provide assistance, until the end of December 2006, to carry out some of the tasks envisaged under the agreement for the African Union special task force. В этом письме посредническая миссия просила Операцию Организации Объединенных Наций в Бурунди оказать до конца декабря 2006 года помощь в решении некоторых задач специальной тактической группы Африканского союза, предусмотренных соглашением.
With respect to the penal provisions under Act 03-03 on combating terrorism, it should be specified that they have been incorporated into the first part of the third chapter of the Criminal Code. Что касается мер наказания, предусмотренных законом 0303 о борьбе с терроризмом, то следует уточнить, что они были инкорпорированы в первую часть третьего тома Уголовного кодекса.
Both secretariats share the view that the workshop should be designed as a national forum for debate and exchange of information on experience gained and progress achieved in the processes envisaged under the two conventions. Оба секретариата сходятся во мнении о том, что этот практикум должен быть спланирован как некий общенациональный форум для дискуссий и обмена информацией о накопленном опыте и достигнутых успехах в проведении мероприятий, предусмотренных двумя конвенциями.
The Committee hads also adopted a guide for would - be petitioners under the Optional Protocol which is was available on the web site of the Division for the Advancement of Women. Комитет принял также руководство для предусмотренных Факультативным протоколом потенциальных петиционеров, размещенное на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин.
However, he regretted that paragraphs 23 and 24, concerning the breakdown of Cyprus' population by ethnic group, gave no information about the exercise by different ethnic groups of their rights under the Convention. Г-н Пиллаи сожалеет, что не нашел в пунктах 23 и 24, где дается разбивка населения по этническим группам, никакой информации об использовании различными этническими группами прав, предусмотренных Конвенцией.
A further view was that the draft Guide should recommend to specifically address the issue of treatment of unsecured claims acquired after commencement of the insolvency proceedings by outlining the different approaches available under various legal systems. Еще одно мнение заключалось в том, что проект руководства должен рекомендовать конкретно урегулировать вопрос о режиме необеспеченных требований, возникших после открытия производства по делу о несостоятельности, путем изложения различных подходов, предусмотренных разными правовыми системами.
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления.
As a result, the number of Māori seats in Parliament has increased, too, from four under the previous system to seven. В результате этого количество мест в парламенте для маори также выросло с четырех, предусмотренных в соответствии с предыдущей системой, до семи.
Review policies for and methodological approaches to [strategic] environmental assessment with a view to further improving the procedures provided for under this Protocol; а) осуществляет обзор политики и методологических подходов в области [стратегической] экологической оценки с целью дальнейшего совершенствования процедур, предусмотренных в рамках настоящего Протокола;
These costs are imposed on facilities that would not necessarily report under the system if, after performing this task, they established that they were not exceeding the set threshold. Эти затраты будут нести и те предприятия, которые могут в конечном счете не представлять отчетность в рамках системы, если после проведения этой работы будет установлено, что они не превышают предусмотренных предельных значений.