Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
The resource requirements also include provisions for special sessions of the General Assembly to be held during the biennium 2006-2007 and for other international meetings and conferences to be organized under the auspices of the United Nations, in accordance with specific decisions of the General Assembly. Потребности в ресурсах также включают средства на проведение специальных сессий Генеральной Ассамблеи, предусмотренных на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, и других международных совещаний и конференций, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций, в соответствии с конкретными решениями Генеральной Ассамблеи.
These regulations give effect to Resolution 1373 by requiring that the resolution's measures apply to the entities specified, currently those that have been designated under by the Security Council's Afghanistan Committee. Это постановление обеспечивает выполнение резолюции 1373 путем обеспечения применения предусмотренных в резолюции мер в отношении указанных организаций, в настоящее время тех организаций, которые были определены Комитетом Совета Безопасности по Афганистану.
In Brazil, the Federal Police Department of the Ministry of Justice, an organ under the direct administration of the executive authority, is responsible for the constitutional tasks of the maritime, airport and border police as well as the immigration police. В Бразилии Департамент федеральной полиции министерства юстиции - орган, находящийся в прямом подчинении исполнительной власти, - отвечает за выполнение предусмотренных Конституцией функций морской, аэропортовской и пограничной полиции, а также иммиграционной полиции.
The rights of water users and consumers may be restricted under the circumstances provided for by law to protect public health or other public interests or to protect the interests of other water users and consumers. В случаях, предусмотренных законодательством, права водопользователей и водопотребителей могут быть ограничены в целях охраны здоровья населения, в иных государственных интересах, а также в интересах других водопользователей и водопотребителей.
"4. Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, including accepting, if they have not done so, its jurisdiction in accordance with Article 36, paragraph 2, of the Statute;"5. призывает государства и впредь обращаться в Международный Суд для разрешения споров с помощью средств, предусмотренных в его Статуте, включая признание, если они еще не сделали этого, юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута;
No one has the right to withdraw the owner's goods by force, except in cases under the law, or demand the owner to associate his property goods to someone else. Никто не имеет права насильственно изымать у собственника имущество, за исключением случаев, предусмотренных Законом, а также требовать от собственника объединения его имущества с чьим-либо.
The Trust Fund for the Enhancement of UNTMIH Capacity was established in 1997 to receive voluntary contributions from Member States to defray the costs not covered under assessed contributions of additional military contingents provided by Member States to enhance UNTMIH capacity. Целевой фонд для укрепления потенциала ПМООНГ был учрежден в 1997 году для получения добровольных взносов от государств-членов на покрытие не предусмотренных начисленными взносами расходов на дополнительные воинские контингенты, предоставляемые государствами-членами в целях укрепления потенциала ПМООНГ.
Recognition of the respective rights, duties and interests, under the 1982 Convention, of the States involved provides the basis for the resolution of the problem of straddling stocks and highly migratory species. Признание соответствующих прав, обязанностей и интересов, предусмотренных в Конвенции 1982 года для соответствующих государств, закладывает основу для решения проблемы трансзональных запасов и далеко мигрирующих видов.
According to the draft text, non-compliance by the State of origin with the obligations of prevention set forth in the articles would result in the consequences provided for under international law with regard to breaches of international obligations. В соответствии с ними неисполнение государством происхождения обязательств по предотвращению, установленных в этих статьях, приведет к возникновению последствий, предусмотренных международным правом в отношении нарушений международных обязательств.
(c) The adoption of programmes to inform detainees and the public of their rights and the means available under the law to protect them; с) принять программы в области информирования содержащихся под стражей лиц и населения об их правах и предусмотренных законом средствах их защиты;
Since the consideration of the last report, the Government of India has set up the National Commission for Minorities under the National Commission for Minorities Act, 1992 with the view to protecting the constitutional and legal rights of the minorities. За период, прошедший после рассмотрения последнего доклада, согласно Закону о Национальной комиссии по делам меньшинств 1992 года правительством Индии была создана соответствующая комиссия с целью защиты конституционных и других предусмотренных законом прав меньшинств.
Method of work: The Implementation Committee will prepare recommendations for revising the questionnaire used for reporting strategies and policies, with a view to developing and highlighting questions that focus on the reporting obligations under the protocols. Метод работы: Комитет по осуществлению подготовит рекомендации по пересмотру вопросника, используемого для представления данных о стратегиях и политике, с целью составления вопросов в отношении предусмотренных протоколами обязательств по
Method of work: On the basis of a compendium of existing bi- and/or multilateral agreements or arrangements, a workshop will be held to develop a report containing further guidance for bi- and/or multilateral agreements or arrangements to apply the obligations under the Convention. Метод работы: На основе справочника по существующим двусторонним и/или многосторонним соглашениям или договоренностям будет проведено рабочее совещание по вопросам подготовки доклада, содержащего дополнительную ориентирующую информацию по двусторонним и/или многосторонним соглашениям и договоренностям, направленным на обеспечение выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией.
Article 18.4 of the Penal Code, on involvement in offences, defines perpetrators as all those criminally responsible, irrespective of the nature of their involvement, for crimes against humanity, human dignity or public health, or for crimes under international treaties. В статье 18.4 Уголовного кодекса, касающейся участия в совершении преступлений, устанавливается, что лица, совершившие преступления, несут уголовную ответственность независимо от формы участия в преступлениях против человечности или посягающих на достоинство человека или общественный порядок, или в преступлениях, предусмотренных международными договорами.
The Supreme Court of Canada upheld the Minister's decision in such a way as to make clear that the decision would not subject Ng to a violation of his rights under the Canadian Charter of Rights and Freedoms. Верховный суд Канады поддержал решение министра, однозначно заявив, что это решение не приведет к нарушению прав г-на Нг, предусмотренных в Канадской хартии прав и свобод .
(c) Underline the need for the parties to ensure that the elections take place on the dates agreed and under the conditions set out in the agreement; с) подчеркнет необходимость того, чтобы стороны обеспечили проведение выборов в согласованные сроки и с соблюдением условий, предусмотренных в соглашении;
In interpreting Canada's human rights obligations under the Canadian Charter, the Supreme Court of Canada is guided by international instruments to which Canada is a party, including the Covenant. При толковании обязательств Канады в области прав человека, предусмотренных в канадской хартии, верховный суд Канады руководствуется положениями международных договоров, участником которых является Канада, в том числе положениями Пакта.
They were not prepared to accept fundamental changes with regard to entitlements to survivors' benefits under the Regulations and stressed that the concepts of 'shared asset' and 'dependency' were not the criteria governing benefit entitlements from the Fund. Они не смогли согласиться на принципиальные изменения в отношении прав на получение пособия для овдовевшего лица, предусмотренных в Положениях, и подчеркнули, что концепции "совместно нажитого имущества" и "иждивенцев" не являются критериями, определяющими права на получение пособий из Фонда.
It further regrets that all rights provided for in the Covenant are not incorporated into domestic law and that effective remedies are not provided in all cases of violation of rights protected under the Covenant. Он также сожалеет о том, что в национальном законодательстве не закреплены все права, провозглашенные в Пакте, и что эффективные средства правовой защиты обеспечиваются не во всех случаях нарушения предусмотренных в Пакте прав.
A solution to the problem of funding the activities of the agencies working in areas of concern under the Convention lies in efforts to draw greater benefit from the opportunities offered by the Convention and mobilization of substantial resources by the parties concerned. Решение проблемы, связанной с финансированием деятельности учреждений, стремящихся решать обозначенные в Конвенции проблемы, заключается в оптимальном использовании возможностей, предусмотренных в Конвенции, а также в мобилизации значительных ресурсов различными затрагиваемыми сторонами.
He also expressed gratitude for the support UNEP was offering to Africa and hoped that that assistance would continue, to enable Africa to implement its environmental programmes and meet its obligations under the various international environmental agreements. Он также выразил свою признательность за поддержку, оказываемую ЮНЕП африканским странам, и выразил надежду, что и в будущем будет продолжено такое содействие в целях создания возможностей странам этого континента для выполнения своих природоохранных программ и обязательств, предусмотренных в рамках различных международных природоохранных соглашений.
Authorizes Member States and relevant international organizations to establish the international security presence in Kosovo as set out in point 4 of annex 2 with all necessary means to fulfil its responsibilities under paragraph 9 below; уполномочивает государства-члены и соответствующие международные организации учредить международное присутствие по безопасности в Косово, как это предусмотрено в пункте 4 приложения 2, со всеми необходимыми средствами для выполнения им своих обязанностей, предусмотренных в пункте 9 ниже;
The judiciary represents the general interests of the society and protects the legal system as well as the rights and freedoms of the citizens, directs and carries out legal proceedings, represents the prosecution under the conditions provided by law. Судебная власть представляет широкие интересы общества и защищает правовую систему, а также права и свободы граждан, направляет и ведет судебное разбирательство и представляет обвинение на условиях, предусмотренных законодательством.
bringing the subject up should focus minds not only on the current legal impediments but also on the future practical problems of operating certain procedures under the convention when using EDI transmissions. обсуждение этого вопроса должно позволить сконцентрировать внимание не только на существующих правовых препятствиях, но и на будущих практических проблемах действия определенных предусмотренных процедур в случае передачи данных с использованием ЭОД.
"Dangerous goods": add at the end "ADR: under the conditions stipulated in Annexes A and B)". "опасные грузы": в конце добавить следующие слова "ДОПОГ: в условиях, предусмотренных в приложениях А и В)";