They are informed of their rights and benefits under the law through pamphlets, mandatory briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in five dialects/languages. |
Они получают информацию о своих правах и льготах, предусмотренных законом, посредством брошюр, обязательных брифингов и через телефонную справочную службу при помощи заранее записанных сообщений на пяти диалектах/языках. |
In the maintenance of peace and security, the implementation of enforcement measures under the Charter should be the step of last resort. |
В области поддержания мира и безопасности прибегать к использованию предусмотренных Уставом мер принуждения следует лишь в самом крайнем случае. |
He requested further particulars of the mechanisms under the new constitutional framework for follow-up to, and implementation of, the Committee's findings. |
Он просит представить дополнительную информацию о предусмотренных новыми конституционными положениями конкретных механизмах реализации выводов Комитета и принятия в связи с ними последующих мер. |
States and all those involved in promoting and protecting the rights of children must take urgent action to implement the commitments made under the relevant international conventions. |
В этой связи представляется крайне необходимым, чтобы государства и соответствующие стороны, которые участвуют в осуществлении мероприятий по поощрению и защите прав ребенка, приняли неотложные меры для выполнения на практике обязательств, предусмотренных действующими международными конвенциями. |
This "encapsulates the sum total of the individual's rights and freedoms under the Constitution."Unity Dow v. Attorney General 1992 BLR". |
При рассмотрении дела Юнити Доу Апелляционный суд Ботсваны пришел к мнению о том, что статья 15 Конституции должна применяться одновременно со статьей 3, которая "охватывает всю совокупность прав и свобод личности, предусмотренных Конституцией".. |
In his country, such actions could be initiated, with proper safeguards under the legislation, only by the local administrator following commencement of bankruptcy proceedings. |
В его стране подобные меры могут приниматься - при соблюдении соответствующих гарантий, предусмотренных законодательством, - лишь местными управляющими по делам о несостоятельности и после возбуждения производства по делам о банкротстве. |
The Gabonese authorities should step up their efforts to protect human rights and duly fulfil their obligations under the country's Constitution and the Covenant. |
В заключение г-н Бруни Сельи подчеркивает, что правительству Габона необходимо удвоить усилия по обеспечению защиты прав человека и обеспечить должное соблюдение обязательств, предусмотренных Конституцией страны и Пактом. |
The Academy also provides 23 hours of instruction on statutory authority under the Immigration and Nationality Act (INA). |
В программе Академии имеется также 23-часовой курс по вопросам правомочий, предусмотренных в соответствии с Законом об иммиграции и гражданстве. |
These provisions do not apply to those tried for offences punishable under the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act. |
Под указанные положения не подпадают лица, которым вменяется в вину совершение преступлений, предусмотренных Законом о наркотических и психотропных веществах . |
Parties operating under paragraph 1 of Article 5in order to enable their compliance with the control measures of the Protocol . |
Сторон [действующих в рамках пункта 1 статьи 5], с тем чтобы сделать возможным выполнение мер регулирования, предусмотренных в Протоколе... . |
Implementation of the specific actions outlined under the Almaty Programme of Action needed to be accelerated in order to help landlocked developing countries establish efficient transit transport systems. |
Для оказания развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействия в создании эффективных систем транзитных перевозок необходимо ускорить осуществление конкретных мер, предусмотренных в Алматинской программе действий. |
They serve their sentences under the special-regime rules as adjusted by the provisions of the legislation. |
На них распространяется режим колонии особого режима с учетом особенностей, предусмотренных настоящей главой. |
A further 9.694 billion CFAF (around 140.8 million euros) were allocated as a general provision for decentralization under the State budget for the 2010 financial year. |
Помимо этого, им также выделили 9694000000 франков КФА (приблизительно 140,8 млн. евро) в виде общих ассигнований на децентрализацию, предусмотренных в государственном бюджете на 2010 год. |
Bureaux/Departments are reminded from time to time of the requirement to vigorously consider appointing female members to ASBs under their purviews. |
Управлениям и департаментам периодически напоминается о требовании энергично рассматривать вопросы о назначении женщин на должности в подведомственных им консультативных и законодательно предусмотренных органах. |
The view was also expressed that it was important to have information on environmental catastrophe and preparedness carried out under the subprogramme. |
Было также выражено мнение о том, что наличие информации об экологических катастрофах и мерах обеспечения готовности к ним, предусмотренных в рамках подпрограммы 1, имело важное значение. |
Services to African LDCs included most of the supplementary activities provided under STAS, for which the implementation in 1993 amounted to $1,358,193. |
Услуги, оказываемые африканским НРС, включали в себя большинство дополнительных мероприятий, предусмотренных в рамках СТАС, объемы освоения которых составили в 1993 году 1358193 долл. США. |
Even the capture of sea turtles as food required that they be shared by the entire community under threat of prohibitions for violating community norms. |
Даже ритуалы вылова морских черепах для употребления в пищу предписывали делить улов между всеми членами общины под угрозой запретов, предусмотренных в качестве наказания за нарушение социальных норм57. |
Nationality is acquired by affiliation or by birth on Moroccan soil under the conditions established by the Nationality Code. |
Гражданство приобретается в силу филиации или рождения на марокканской земле в случае соблюдения условий, предусмотренных в кодексе законов о гражданстве. |
Both parties agree that membership of a Saharan subfraction existing in the Territory is a prerequisite to eligibility under any of the five pertinent criteria. |
Обе стороны согласны с тем, что членство в том или ином сахарском племени, проживающем на территории, является одним из условий для участия в выборах по любому из предусмотренных критериев. |
The judge may notwithstanding the above, subject its provisional enforcement to the providing of an undertaking in the manner as specified under Articles 517 to 522. |
Несмотря на вышесказанное, судья может обусловить их предварительное приведение в исполнение принятием тех или иных обязательств на условиях, предусмотренных статьями 517-522. |
The evaluation concludes that the activities under the action plan succeeded in promoting the process of breaking the silence of violence against women. |
По результатам оценки был сделан вывод о том, что благодаря проведению предусмотренных в рамках плана действий мероприятий удалось сделать проблему насилия в отношении женщин достоянием гласности. |
He was allegedly charged with several offences under the anti-terrorism law and has been given a 15-day detention order pending the outcome of further investigations. |
Как сообщается, ему было предъявлено обвинение в совершении ряда преступлений, предусмотренных законом о борьбе с терроризмом, на основании чего он был задержан на 15 дней в ожидании результатов дальнейшего расследования. |
While noting information that the State party can exercise extraterritorial jurisdiction over the crimes under the Optional Protocol, the Committee is concerned that domestic legislation does not explicitly provide for this. |
Принимая к сведению информацию о том, что согласно Факультативному протоколу государство-участник может осуществлять экстратерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что во внутригосударственном законодательстве не содержится по этому поводу каких-либо конкретных положений. |
The paper includes case studies of mitigation measures under the Kyoto Protocol and other voluntary measures that are affecting indigenous peoples adversely. |
Они ссылаются на конкретные примеры изучения предусмотренных Киотским протоколом мер по смягчению последствий климатических изменений, а также других мер добровольного характера, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь коренных народов. |
Accordingly, the regular budget share of $2,764,000 was accommodated through the use of the authority granted under resolution 60/283. |
В соответствии с этим на основании полномочий, предусмотренных резолюцией 60/283, часть ассигнований в размере 2764000 долл. США была покрыта из средств регулярного бюджета. |