| Using electronic reverse auctions as a phase may not be appropriate in all procurement methods envisaged under the Model Law. | Проведение электронных реверсивных аукционов в качестве одного из этапов может быть неуместным при всех методах закупок, предусмотренных Типовым законом. |
| Participants at the Workshop noted that it is the responsibility of all States in the region to implement the activities envisaged under the Framework. | Участники Совещания отметили, что осуществление мероприятий, предусмотренных Рамками, является обязанностью всех государств региона. |
| The obligation to respect requires States to refrain from acts which would serve to deprive individuals of their rights under ICESCR. | Обязательство уважать требует того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут служить цели лишения отдельных людей их прав, предусмотренных МПЭСКП. |
| Paragraph 3 provides for the exceptions to the obligations under draft articles 4 and 6 in an emergency. | В пункте 3 оговорены исключения из обязательств, предусмотренных проектами статей 4 и 6 в чрезвычайной ситуации. |
| Those provisions had been expanded to include religiously aggravated offences under the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. | Эти положения были расширены с целью охвата преступлений, предусмотренных Законом 2001 года о безопасности и борьбе с терроризмом и преступностью, в соответствии с которым религиозные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
| Funds were available from the Development Account for the conduct of this and other courses envisaged under paragraph 166. | Средства для проведения этого и других курсов, предусмотренных пунктом 166, имеются на Счете развития. |
| Peru therefore recognizes the need to adopt legal and administrative measures aimed at fulfilling its obligations under resolution 1540. | В этой связи Перу признает необходимость принятия законодательных и административных мер для осуществления обязательств, предусмотренных резолюцией 1540. |
| The Parties adopted decisions on three mechanisms under the Kyoto Protocol - the clean development mechanism, joint implementation, and emissions trading. | Стороны приняли решения в отношении трех предусмотренных Киотским протоколом механизмов - механизма чистого развития, совместного осуществления и торговли выбросами. |
| Consumers should be made aware of their rights under the various legal frameworks governing consumer affairs. | Потребители должны знать о своих правах, предусмотренных в различных правовых механизмах, регулирующих вопросы потребителей. |
| The Authority directed the Executive Secretary to take the necessary measures to mobilize the funds for the execution of activities envisaged under the Moratorium. | Они поручили Исполнительному секретарю мобилизовать средства, необходимые для осуществления мероприятий, предусмотренных в рамках моратория. |
| The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. | Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
| All the above-mentioned discriminatory practices are violations of children's rights under the Convention. | Все вышеперечисленные виды дискриминационной практики являются нарушениями прав детей, предусмотренных в Конвенции. |
| Many Parties mention in their national communications the possible use of the international mechanisms under the Kyoto Protocol. | Многие Стороны упомянули в своих национальных сообщениях о возможности использования международных механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
| The Law on Criminal Procedure prescribes that pretrial detention may be determined only under conditions foreseen in the Law. | Закон об уголовном судопроизводстве гласит, что содержание под стражей до суда может назначаться только при соблюдении условий, предусмотренных этим законом. |
| In chapter III, she will elaborate on how she intends to conduct her mandate and the activities foreseen under it. | В главе III она рассказывает о намеченных путях выполнения ею своего мандата и предусмотренных в нем видах деятельности. |
| A breach of those provisions could subject the perpetrator to legal measures under international law and Danish legislation. | Нарушение этих положений может повлечь за собой применение к нарушителю юридических санкций, предусмотренных международным правом и датским законодательством. |
| Since the entry into force of UNCLOS, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. | После вступления ЮНКЛОС в силу основной задачей в рамках процесса осуществления остается создание предусмотренных Конвенцией соответствующих институтов. |
| It is also true in the case of rights under bilateral or regional investment protection agreements. | Это также имеет место в случае прав, предусмотренных двусторонними или региональными соглашениями по защите инвестиций. |
| The Government had a responsibility to raise awareness of the importance of reforms under the Code. | На правительстве лежит обязанность повышать осведомленность населения о важных реформах, предусмотренных этим Кодексом. |
| For the promise of peace to be fulfilled, it is incumbent upon all parties to stick to their commitments under those agreements. | Чтобы перспектива установления мира воплотилась в жизнь, все стороны обязаны придерживаться своих обязательств, предусмотренных этими соглашениями. |
| This may increase the chances of abuse of the rights of detainees under articles 9 and 14 of the Covenant. | Это может увеличивать вероятность нарушения прав заключенных, предусмотренных статьями 9 и 14 Пакта. |
| The meeting took note of the information relating to provisional measures available under the Civil Procedure Code. | Совещание приняло к сведению информацию относительно временных мер, предусмотренных Гражданским процессуальным кодексом. |
| The Conference also adopted resolutions on compulsory insurance certificates under existing maritime liability conventions and on the promotion of technical cooperation and assistance. | На Конференции были также приняты резолюции о свидетельствах об обязательном страховании, предусмотренных действующими конвенциями о морской ответственности, и о развитии технического сотрудничества и помощи. |
| This paragraph does not affect the rights under applicable corporate rules of shareholders or creditors of that other member. | Настоящий пункт не затрагивает прав акционеров или кредиторов такого другого члена, предусмотренных применимыми корпоративными правилами. |
| Nuclear disarmament would simply not be possible without the verification arrangements on reprocessing and enrichment facilities under such a treaty. | Ядерное разоружение будет просто невозможно без механизма проверки установок по переработке и обогащению, предусмотренных таким договором. |