Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
Using electronic reverse auctions as a phase may not be appropriate in all procurement methods envisaged under the Model Law. Проведение электронных реверсивных аукционов в качестве одного из этапов может быть неуместным при всех методах закупок, предусмотренных Типовым законом.
Participants at the Workshop noted that it is the responsibility of all States in the region to implement the activities envisaged under the Framework. Участники Совещания отметили, что осуществление мероприятий, предусмотренных Рамками, является обязанностью всех государств региона.
The obligation to respect requires States to refrain from acts which would serve to deprive individuals of their rights under ICESCR. Обязательство уважать требует того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут служить цели лишения отдельных людей их прав, предусмотренных МПЭСКП.
Paragraph 3 provides for the exceptions to the obligations under draft articles 4 and 6 in an emergency. В пункте 3 оговорены исключения из обязательств, предусмотренных проектами статей 4 и 6 в чрезвычайной ситуации.
Those provisions had been expanded to include religiously aggravated offences under the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. Эти положения были расширены с целью охвата преступлений, предусмотренных Законом 2001 года о безопасности и борьбе с терроризмом и преступностью, в соответствии с которым религиозные мотивы являются отягчающим обстоятельством.
Funds were available from the Development Account for the conduct of this and other courses envisaged under paragraph 166. Средства для проведения этого и других курсов, предусмотренных пунктом 166, имеются на Счете развития.
Peru therefore recognizes the need to adopt legal and administrative measures aimed at fulfilling its obligations under resolution 1540. В этой связи Перу признает необходимость принятия законодательных и административных мер для осуществления обязательств, предусмотренных резолюцией 1540.
The Parties adopted decisions on three mechanisms under the Kyoto Protocol - the clean development mechanism, joint implementation, and emissions trading. Стороны приняли решения в отношении трех предусмотренных Киотским протоколом механизмов - механизма чистого развития, совместного осуществления и торговли выбросами.
Consumers should be made aware of their rights under the various legal frameworks governing consumer affairs. Потребители должны знать о своих правах, предусмотренных в различных правовых механизмах, регулирующих вопросы потребителей.
The Authority directed the Executive Secretary to take the necessary measures to mobilize the funds for the execution of activities envisaged under the Moratorium. Они поручили Исполнительному секретарю мобилизовать средства, необходимые для осуществления мероприятий, предусмотренных в рамках моратория.
The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом.
All the above-mentioned discriminatory practices are violations of children's rights under the Convention. Все вышеперечисленные виды дискриминационной практики являются нарушениями прав детей, предусмотренных в Конвенции.
Many Parties mention in their national communications the possible use of the international mechanisms under the Kyoto Protocol. Многие Стороны упомянули в своих национальных сообщениях о возможности использования международных механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе.
The Law on Criminal Procedure prescribes that pretrial detention may be determined only under conditions foreseen in the Law. Закон об уголовном судопроизводстве гласит, что содержание под стражей до суда может назначаться только при соблюдении условий, предусмотренных этим законом.
In chapter III, she will elaborate on how she intends to conduct her mandate and the activities foreseen under it. В главе III она рассказывает о намеченных путях выполнения ею своего мандата и предусмотренных в нем видах деятельности.
A breach of those provisions could subject the perpetrator to legal measures under international law and Danish legislation. Нарушение этих положений может повлечь за собой применение к нарушителю юридических санкций, предусмотренных международным правом и датским законодательством.
Since the entry into force of UNCLOS, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. После вступления ЮНКЛОС в силу основной задачей в рамках процесса осуществления остается создание предусмотренных Конвенцией соответствующих институтов.
It is also true in the case of rights under bilateral or regional investment protection agreements. Это также имеет место в случае прав, предусмотренных двусторонними или региональными соглашениями по защите инвестиций.
The Government had a responsibility to raise awareness of the importance of reforms under the Code. На правительстве лежит обязанность повышать осведомленность населения о важных реформах, предусмотренных этим Кодексом.
For the promise of peace to be fulfilled, it is incumbent upon all parties to stick to their commitments under those agreements. Чтобы перспектива установления мира воплотилась в жизнь, все стороны обязаны придерживаться своих обязательств, предусмотренных этими соглашениями.
This may increase the chances of abuse of the rights of detainees under articles 9 and 14 of the Covenant. Это может увеличивать вероятность нарушения прав заключенных, предусмотренных статьями 9 и 14 Пакта.
The meeting took note of the information relating to provisional measures available under the Civil Procedure Code. Совещание приняло к сведению информацию относительно временных мер, предусмотренных Гражданским процессуальным кодексом.
The Conference also adopted resolutions on compulsory insurance certificates under existing maritime liability conventions and on the promotion of technical cooperation and assistance. На Конференции были также приняты резолюции о свидетельствах об обязательном страховании, предусмотренных действующими конвенциями о морской ответственности, и о развитии технического сотрудничества и помощи.
This paragraph does not affect the rights under applicable corporate rules of shareholders or creditors of that other member. Настоящий пункт не затрагивает прав акционеров или кредиторов такого другого члена, предусмотренных применимыми корпоративными правилами.
Nuclear disarmament would simply not be possible without the verification arrangements on reprocessing and enrichment facilities under such a treaty. Ядерное разоружение будет просто невозможно без механизма проверки установок по переработке и обогащению, предусмотренных таким договором.