Using electronic reverse auctions as a phase may not be appropriate in all procurement methods envisaged under the Model Law. |
Проведение электронных реверсивных аукционов в качестве одного из этапов может быть неуместным при всех методах закупок, предусмотренных Типовым законом. |
Participants at the Workshop noted that it is the responsibility of all States in the region to implement the activities envisaged under the Framework. |
Участники Совещания отметили, что осуществление мероприятий, предусмотренных Рамками, является обязанностью всех государств региона. |
The obligation to respect requires States to refrain from acts which would serve to deprive individuals of their rights under ICESCR. |
Обязательство уважать требует того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут служить цели лишения отдельных людей их прав, предусмотренных МПЭСКП. |
Paragraph 3 provides for the exceptions to the obligations under draft articles 4 and 6 in an emergency. |
В пункте 3 оговорены исключения из обязательств, предусмотренных проектами статей 4 и 6 в чрезвычайной ситуации. |
Those provisions had been expanded to include religiously aggravated offences under the Anti-terrorism, Crime and Security Act 2001. |
Эти положения были расширены с целью охвата преступлений, предусмотренных Законом 2001 года о безопасности и борьбе с терроризмом и преступностью, в соответствии с которым религиозные мотивы являются отягчающим обстоятельством. |
Funds were available from the Development Account for the conduct of this and other courses envisaged under paragraph 166. |
Средства для проведения этого и других курсов, предусмотренных пунктом 166, имеются на Счете развития. |
Peru therefore recognizes the need to adopt legal and administrative measures aimed at fulfilling its obligations under resolution 1540. |
В этой связи Перу признает необходимость принятия законодательных и административных мер для осуществления обязательств, предусмотренных резолюцией 1540. |
The Parties adopted decisions on three mechanisms under the Kyoto Protocol - the clean development mechanism, joint implementation, and emissions trading. |
Стороны приняли решения в отношении трех предусмотренных Киотским протоколом механизмов - механизма чистого развития, совместного осуществления и торговли выбросами. |
Consumers should be made aware of their rights under the various legal frameworks governing consumer affairs. |
Потребители должны знать о своих правах, предусмотренных в различных правовых механизмах, регулирующих вопросы потребителей. |
The Authority directed the Executive Secretary to take the necessary measures to mobilize the funds for the execution of activities envisaged under the Moratorium. |
Они поручили Исполнительному секретарю мобилизовать средства, необходимые для осуществления мероприятий, предусмотренных в рамках моратория. |
The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. |
Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
All the above-mentioned discriminatory practices are violations of children's rights under the Convention. |
Все вышеперечисленные виды дискриминационной практики являются нарушениями прав детей, предусмотренных в Конвенции. |
Many Parties mention in their national communications the possible use of the international mechanisms under the Kyoto Protocol. |
Многие Стороны упомянули в своих национальных сообщениях о возможности использования международных механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
The Law on Criminal Procedure prescribes that pretrial detention may be determined only under conditions foreseen in the Law. |
Закон об уголовном судопроизводстве гласит, что содержание под стражей до суда может назначаться только при соблюдении условий, предусмотренных этим законом. |
In chapter III, she will elaborate on how she intends to conduct her mandate and the activities foreseen under it. |
В главе III она рассказывает о намеченных путях выполнения ею своего мандата и предусмотренных в нем видах деятельности. |
A breach of those provisions could subject the perpetrator to legal measures under international law and Danish legislation. |
Нарушение этих положений может повлечь за собой применение к нарушителю юридических санкций, предусмотренных международным правом и датским законодательством. |
Since the entry into force of UNCLOS, the establishment of the institutions created under the Convention has been the main challenge with respect to its implementation. |
После вступления ЮНКЛОС в силу основной задачей в рамках процесса осуществления остается создание предусмотренных Конвенцией соответствующих институтов. |
It is also true in the case of rights under bilateral or regional investment protection agreements. |
Это также имеет место в случае прав, предусмотренных двусторонними или региональными соглашениями по защите инвестиций. |
The Government had a responsibility to raise awareness of the importance of reforms under the Code. |
На правительстве лежит обязанность повышать осведомленность населения о важных реформах, предусмотренных этим Кодексом. |
For the promise of peace to be fulfilled, it is incumbent upon all parties to stick to their commitments under those agreements. |
Чтобы перспектива установления мира воплотилась в жизнь, все стороны обязаны придерживаться своих обязательств, предусмотренных этими соглашениями. |
This may increase the chances of abuse of the rights of detainees under articles 9 and 14 of the Covenant. |
Это может увеличивать вероятность нарушения прав заключенных, предусмотренных статьями 9 и 14 Пакта. |
The meeting took note of the information relating to provisional measures available under the Civil Procedure Code. |
Совещание приняло к сведению информацию относительно временных мер, предусмотренных Гражданским процессуальным кодексом. |
The Conference also adopted resolutions on compulsory insurance certificates under existing maritime liability conventions and on the promotion of technical cooperation and assistance. |
На Конференции были также приняты резолюции о свидетельствах об обязательном страховании, предусмотренных действующими конвенциями о морской ответственности, и о развитии технического сотрудничества и помощи. |
This paragraph does not affect the rights under applicable corporate rules of shareholders or creditors of that other member. |
Настоящий пункт не затрагивает прав акционеров или кредиторов такого другого члена, предусмотренных применимыми корпоративными правилами. |
Nuclear disarmament would simply not be possible without the verification arrangements on reprocessing and enrichment facilities under such a treaty. |
Ядерное разоружение будет просто невозможно без механизма проверки установок по переработке и обогащению, предусмотренных таким договором. |