| The ITL is essential for the implementation of the mechanisms under Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol. | МРЖО необходим для реализации механизмов, предусмотренных статьями 6, 12 и 17 Киотского протокола. |
| A list of the restrictions imposed under national law in individual parties is available on the Convention website. | На веб-сайте Конвенции имеется перечень ограничений, предусмотренных национальным законодательством отдельных Сторон. |
| Outputs envisaged under the three conventions' programmes of work for 2012 - 2013 delivered effectively and efficiently by the secretariats. | Эффективное и действенное осуществление секретариатами мероприятий, предусмотренных программами работы трех конвенций на 2012-2013 годы. |
| Some also emphasized that the funding mechanism should be able to leverage significant investments to support compliance with control measures under the mercury instrument. | Некоторые участники также подчеркивали, что механизм финансирования должен быть в состоянии привлекать крупные инвестиции с целью оказания поддержки в области выполнения обязательств в отношении мер контроля, предусмотренных документом по ртути. |
| Financial institutions are at the forefront of the implementation of the financial sanctions measures under the Al-Qaida sanctions regime. | Финансовые учреждения играют ключевую роль в осуществлении финансовых санкционных мер, предусмотренных режимом санкций в отношении «Аль-Каиды». |
| Moreover "any rights under the Covenant" included the right to non-discrimination. | Кроме того, фраза "любых предусмотренных Пактом прав" включает право на свободу от дискриминации. |
| That reasoning could also apply to certain other crimes under international conventions. | Этот довод применим также в отношении ряда других преступлений, предусмотренных международными конвенциями. |
| Pregnant women and women with children under 3 may not be assigned to work covered by the article. | Запрещается привлекать беременных женщин, имеющих детей до трех лет, для выполнения работ предусмотренных в настоящей статье. |
| The implementation of the rights under the Covenant will be presented below in the light of these developments. | Ниже в свете этих событий представлена информация об осуществлении прав, предусмотренных в Пакте. |
| Please also provide information on the availability of effective remedies, for individuals claiming a violation of the rights under the Covenant. | Просьба также представить информацию о доступности эффективных средств правовой защиты для лиц, утверждающих о нарушении предусмотренных в Пакте прав. |
| Limitations to fundamental human rights under the Constitution are not made arbitrarily but should be justifiable within the grounds provided above. | Ограничение предусмотренных в Конституции основных прав должно быть не произвольным, а обосновываться вышеперечисленными потребностями. |
| Search, detainment or arrest of a person is permitted only in cases and under the procedure provided by the law. | Обыск, задержание или арест лица разрешаются только в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| Article 67 of the Constitution guarantees the right of legal assistance for everyone under the conditions set forth by law. | Статья 67 Конституции гарантирует право на правовую помощь на условиях, предусмотренных законом. |
| The Optional Protocol to the Convention offers international recourse against violations of women's human rights under its individual complaints and inquiry procedures. | Факультативный протокол к Конвенции обеспечивает международную защиту от нарушений прав человека женщин в рамках предусмотренных в нем процедур индивидуальных жалоб и расследований. |
| A broad range of the activities and projects included in these implementation plans is eligible for funding under the GEF. | Целый ряд мероприятий и проектов, предусмотренных этими планами выполнения, удовлетворяют критериям для финансирования в рамках ФГОС. |
| Many participants indicated that they had learned new information about the rights and obligations under the Convention. | Многие участники указали, что они ознакомились с новой информацией о предусмотренных в Конвенции правах и обязанностях. |
| Work is already underway, in some instances far advanced, with respect to completing other outstanding human rights reports under other treaties. | Уже ведется работа, в некоторых случаях весьма успешно, по завершению подготовки других просроченных докладов по правам человека, предусмотренных иными международными договорами. |
| Individual categories of citizens have the right to an early granting of a labour pension under conditions stipulated by law. | Отдельные категории граждан имеют право на досрочное назначение трудовой пенсии при условиях, предусмотренных законодательством. |
| Control tyres that have been used for testing shall subsequently be stored under the same conditions as required for the SRTT. | 3.4.3.4 Контрольные шины, использованные в ходе испытаний, впоследствии хранят в условиях, предусмотренных для СЭИШ. |
| The Working Group heard some brief introductions to the remedies available under various national laws. | Рабочая группа заслушала несколько коротких сообщений о средствах правовой защиты, предусмотренных в законодательстве различных стран. |
| That section also suggests steps that could be taken by the duty-bearers in fulfilling their obligations under international law. | В этом разделе также предлагаются меры, которые могли бы быть приняты властными субъектами в целях выполнения их обязательств, предусмотренных международным правом. |
| The Sahrawi people had suffered systematic violations of their fundamental human rights under international law. | Сахарский народ страдает от систематических нарушений своих основных прав человека, предусмотренных международным правом. |
| Potential doubts or discrepancies would then be resolved through the peaceful procedures means provided for under law. | В таком случае потенциальные сомнения и разногласия можно устранять с помощью мирных процедур и средств, предусмотренных законом. |
| Certain acts are therefore prosecuted despite the absence of the traditional jurisdictional links under the Penal Code. | Поэтому за определенные деяния судебное преследование осуществляется невзирая на отсутствие традиционных юрисдикционных привязок, предусмотренных Уголовным кодексом. |
| State and territory governments are responsible for many of the government activities that give effect to the rights under the Convention. | Правительства штатов и территорий несут ответственность за многие из мероприятий правительства по осуществлению прав, предусмотренных Конвенцией. |