Some provided information on guarantees of the rights of the defendant provided for under their law: the individual had to be fully informed of his/her rights and aware of the consequences and to express consent in writing. |
Ряд государств представили информацию о гарантиях прав обвиняемых, предусмотренных согласно их внутреннему законодательству: заинтересованное лицо должно быть в полной мере информировано о своих правах, осознавать последствия и выражать согласие в письменном виде. |
6.4 As to the claims under articles 26 and 14, paragraph 1, the Committee considers that the author has failed to show that she was a victim of differentiated treatment on any of the grounds established in article 26. |
6.4 Что касается утверждений относительно статьи 26 и пункта 1 статьи 14, то Комитет считает, что автор не обосновала, что она подверглась иному обращению на основе какого-либо из мотивов, предусмотренных в статье 26. |
The secretariat would also prepare, for consideration by the committee at its fourth session, a compilation of reporting obligations and action plans envisaged in the draft negotiating text, accompanied by a survey of reporting obligations and action plans under other relevant multilateral environment agreements. |
Секретариат также подготовит для рассмотрения Комитетом на его четвертой сессии подборку обязательств в отношении отчетности и планов действий, предусмотренных в проекте текста для переговоров, а также обзор обязательств в отношении отчетности и планов действий согласно другим соответствующим многосторонним природоохранным соглашениям. |
Foreigners who commit offences outside the territory of the Socialist Republic of Viet Nam may be prosecuted for such offences under the Penal Code of Viet Nam in circumstances provided for in the international treaties which the Socialist Republic of Viet Nam has signed or acceded. |
Иностранцы, которые совершают преступления за пределами территории Социалистической Республики Вьетнам, могут подвергаться уголовному преследованию за такие преступления в соответствии с Уголовным кодексом Вьетнама в обстоятельствах, предусмотренных в международных договорах, которые Социалистическая Республика Вьетнам подписала или к которым она присоединилась. |
However, those who had been subjected to discrimination because of a combination of race, gender or other characteristics would be able to lodge one or more claims under the nine characteristics stipulated in the Equality Act. |
В то же время лица, которые подверглись дискриминации в силу сочетания факторов расы, пола или других характеристик, будут иметь возможность подать одну или несколько жалоб на основании девяти характеристик, предусмотренных в Законе о равенстве. |
The Committee recommends that the State party provide the hotline with the necessary human, technical and financial resources to ensure its efficacy, continuity and visibility, including among children and for occurrences of offences under the Optional Protocol committed by its nationals outside its territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить для функционирования этой линии экстренной помощи необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для обеспечения ее эффективности, целостности и доступности, в том числе для детей и в отношении предусмотренных в Факультативном протоколе преступлений, совершенных его гражданами за пределами территории страны. |
Objective 1 in the draft work programme includes four deliverables that substantially address networking issues, and also relevant are three of the four deliverables under objective 4; |
Цель 1 проекта программы работы включает в себя четыре результата, касающиеся вопросов создания сетей, а также имеет непосредственное отношение к трем из четырех результатов, предусмотренных в контексте цели 4; |
Recognizing the expertise of the Petitions and Inquiries Section in the handling of individual communications and that it is better equipped than the Committee's secretariat, and the need to ensure consistency in dealing with all matters under the Optional Protocol, |
признавая профессиональную компетенцию Секции по вопросам рассмотрения жалоб и проведения расследований в рассмотрении индивидуальных сообщений и тот факт, что она в лучшей степени оснащена, чем секретариат Комитета, а также необходимость обеспечения последовательного подхода во всех вопросах, предусмотренных в Факультативном протоколе, |
A representative of Kazakhstan had attended the fifty-second meeting of the Committee to discuss the situation, and under the draft decision Kazakhstan committed to return to compliance with the Protocol's HCFC consumption control measures in 2016 and methyl bromide control measures in 2015. |
Представитель Казахстана принял участие в пятьдесят втором совещании Комитета для обсуждения сложившейся ситуации, и согласно этому проекту решения Казахстан обязался вернуться в режим соблюдения предусмотренных Протоколом мер регулирования потребления ГХФУ в 2016 году и мер регулирования бромистого метила в 2015 году. |
It contains information, inter alia, regarding the implementation of measures under the "Joint Statement on a Framework for Cooperation" (the Framework for Cooperation) and the Joint Plan of Action (JPA), as extended. |
В нем содержится, в частности, информация о реализации мер, предусмотренных в Совместном заявлении об основах сотрудничества (основах сотрудничества) и Совместном плане действий (СПД) с продленным сроком действия. |
Several member States participating in the different pilot projects under the MEAs have been able to review and improve their national procedures and strengthen institutional capacity, including for cross-border dialogue under the MEAs, e.g.: |
Некоторые государства-члены, принимавшие участие в экспериментальных проектах, предусмотренных МПС, внесли изменения и дополнения в национальные процедуры и укрепили институциональные возможности, в том числе для межгосударственного сотрудничества в рамках МПС, например: |
By deporting the author to a State in which he was under sentence of death before he could exercise all his rights to challenge that deportation, did the State party violate his rights under articles 6, 7 and 2 of the Covenant? |
Является ли депортация автора в государство, в котором он был приговорен к смертной казни, до того как он смог осуществить все свои права на оспаривание этой депортации, нарушением государством-участником прав автора, предусмотренных статьями 6, 7 и 2 (пункт 3) Пакта? |
Responsible for the daily work under treaty-based procedures, for drafting the case-law of treaty bodies under individual complaints procedures and for the four treaty-based United Nations complaints procedures in the field of human rights. First |
Отвечает за повседневную работу в соответствии с установленными в договорах процедурами, подготовку в рамках процедур рассмотрения отдельных жалоб документации, относящейся к прецедентному праву договорных органов и проведение в жизнь четырех предусмотренных в договорах процедур Организации Объединенных Наций по рассмотрению жалоб в области прав человека. |
The reduction under petrol, oil and lubricants is due to a higher than planned reduction in the vehicle fleet from the 69 budgeted vehicles to the 60 present at the end of 2012 and the 59 budgeted vehicles to the 54 present in 2013. |
Сокращение расходов на горюче-смазочные материалы обусловлено более широкомасштабным, по сравнению с запланированным, сокращением автопарка - с 69 предусмотренных в бюджете автотранспортных средств до 60 автотранспортных средств по состоянию на конец 2012 года и с 59 предусмотренных в бюджете автотранспортных средств до 54 автотранспортных средств в 2013 году. |
This situation has serious implications on the implementation of the asset freeze measures under the Libyan sanctions regime, as well as on extant asset freeze measures and any similar measures that may be imposed by the Security Council in the future. |
Такое положение имеет серьезные последствия для осуществления мер по замораживанию активов, предусмотренных режимом санкций в отношении Ливии, а также для осуществления ранее введенных мер по замораживанию активов и любых подобных мер, которые могут быть установлены Советом Безопасности в будущем. |
As a matter of standard procedure, training should be provided to law enforcement personnel and the military, prosecutors and the judiciary regarding their obligations under international human rights law and international humanitarian law, and how to ensure effective fulfilment of those obligations. |
В рамках стандартной процедуры сотрудники правоохранительных органов, военнослужащие, прокуроры и работники судебных органов должны проходить обучение по вопросам, касающимся их обязанностей, предусмотренных международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом, и обеспечения эффективного выполнения этих обязанностей. |
Ms. Demetriou (Cyprus) said that her delegation continued to have serious reservations as to whether the criteria under General Assembly decision 49/162 were fulfilled, and in particular whether the activities of the Cooperation Council of Turkic-speaking States covered activities of interest to the General Assembly. |
Г-жа Деметриу (Кипр) говорит, что ее делегация по-прежнему имеет серьезные оговорки в отношении соблюдения критериев, предусмотренных решением 49/162 Генеральной Ассамблеи, в частности сомнения в том, что деятельность Совета сотрудничества тюркоязычных государств затрагивает вопросы, представляющие интерес для Генеральной Ассамблеи. |
It is further concerned at the lack of dissemination measures targeting women about their rights under the Convention and thus women's lack of capacity to claim the full respect, promotion, protection and fulfilment of their rights on an equal basis with men. |
Кроме того, он озабочен отсутствием мер по распространению в интересах женщин информации об их правах, предусмотренных Конвенцией, и, таким образом, отсутствием у женщин возможности требовать, чтобы их права на равной основе с мужчинами всесторонне соблюдались, поощрялись, защищались и осуществлялись. |
3.1 The author maintains that her arrest and conviction for organizing an art-mob event violated her constitutional rights and her rights under articles 9, paragraph 1; 12, paragraph 1; 19; and 21of the Covenant. |
3.1 Автор заявляет, что ее арест и вынесение ей обвинительного приговора за организацию арт-моба явились нарушением ее конституционных прав, а также ее прав, предусмотренных статьями 9 (пункт 1), 12 (пункт 1), 19 и 21 Пакта. |
It submits that the author's allegations that her rights under articles 9, paragraph 1; 19, paragraph 2; and 21, paragraph 1, of the Covenant had been violated are unsubstantiated. |
Оно заявляет, что утверждения автора о нарушении ее прав, предусмотренных статьями 9 (пункт 1), 19 (пункт 2) и 21 (пункт 1) Пакта, являются необоснованными. |
For example, resolutions 3398 of 2006 and 0387 of 2007 of the Attorney General's Office, and Decree 315 of 2007, limit the participation of victims in the proceedings envisaged under the Justice and Peace Law. |
Например, решения генеральной прокуратуры 3398 от 2006 года и 0387 от 2007 года и постановление 3152007 года ограничивают участие жертв в процессах, предусмотренных Законом о правосудии и мире. |
His Government had met a number of its obligations under the Peace, Security and Cooperation Framework for the Democratic Republic of the Congo and the region, including the establishment of a national dialogue and the implementation of an amnesty law. |
Правительство Демократической Республики Конго выполнило ряд обязательств, предусмотренных Рамочным соглашением о мире, безопасности и сотрудничестве для Демократической Республики Конго и региона, включая начало национального диалога и исполнение закона об амнистии. |
Furthermore, while noting the possibility of extradition, the Committee is concerned about that possibility being limited to the offences listed in the First Schedule of the Extradition Act (Cap. 103), meaning that many of the offences under the Optional Protocol are not covered. |
Кроме того, отмечая возможность выдачи, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эта возможность ограничивается преступлениями, перечисленными в первой таблице Закона о выдаче (глава 103), что означает отсутствие охвата многих преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The Holy See has signed treaties with certain States, notably Italy, which guarantee immunity from prosecution in certain areas to Vatican officials, including bishops and priests accused of offences under the Optional Protocol. |
с) Святой Престол подписал с некоторыми государствами, в частности, с Италией, договоры, гарантирующие иммунитет от преследования в некоторых областях официальным лицам Ватикана, в том числе епископам и священнослужителям, обвиняемым в совершении правонарушений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
Confidentiality and silence on the part of victims and their families have been imposed as a condition for the financial compensation to child victims of abuses under the Optional Protocol. |
с) в качестве условия для получения финансовой компенсации детьми, пострадавшими от злоупотреблений, предусмотренных Факультативным протоколом, детям и их родственникам предъявляется требование соблюдения конфиденциальности и молчания. |