After that, the law would be quickly enacted and Mexico would then have the means to implement its international obligations under the Convention. |
Затем этот закон быстро вступит в действие, и Мексика будет располагать инструментами для осуществления своих международных обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
The Committee is also concerned that limited access to justice, including legal aid and accessible complaints and reporting mechanisms, seriously limits investigation, prosecution and punishment of perpetrators of offences under the Optional Protocol. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что ограниченный доступ к правосудию, включая юридическую помощь и наличие доступных механизмов подачи и рассмотрения жалоб, серьезно ограничивают возможности проведения расследований, возбуждения судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
The Committee is concerned that the measures taken to identify children who have been victims of offences under the Optional Protocol are still insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что меры, принимаемые для выявления детей, пострадавших от преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, по-прежнему недостаточны. |
Please specify these measures and provide information as to how the State party is planning to raise awareness about the rights of women under the Convention. |
Просьба назвать эти меры и представить информацию о том, как государство-участник планирует поднимать уровень осведомленности общества о правах женщин, предусмотренных Конвенцией. |
It also recommended possible amendments to the CHRA should section 13 not be repealed, including changes to powers and procedures under the CHRA. |
В нем также рекомендовались возможные поправки к КЗПЧ на тот случай, если статья 13 не будет отменена, в том числе изменения полномочий и процедур, предусмотренных КЗПЧ. |
The Government of Canada is of the view that criminal liability for violating prohibitions under the Criminal Code extends to a racist organization itself, and not only its members. |
Правительство Канады считает, что уголовная ответственность за нарушение запретов, предусмотренных Уголовным кодексом, распространяется на саму расистскую организацию, а не только на ее членов. |
The governorates and local communities have made the necessary land available for the construction of housing units under the project; |
губернаторства и местные общины выделили необходимые участки земли под строительство жилых домов, предусмотренных проектом; |
States should enhance knowledge of the people about their rights and obligations under law through appropriate means, in order to prevent criminal conduct and victimization. |
Государствам следует повышать информированность людей об их предусмотренных законом правах и обязанностях, используя при этом соответствующие средства, в целях предупреждения противоправного поведения и виктимизации. |
In the first nine months of 2010, no cases were brought before the courts involving charges of unlawful activities under articles 174,175 or 210 of the Criminal Code. |
За 9 месяцев 2010 года в суды не поступали уголовные дела, возбужденные по фактам противоправных действий, предусмотренных статьями 174,175 и 210 УК РФ, совершенных наряду с преступлением коррупционной направленности. |
The Committee urges the State party to consider establishing an independent national human rights institution, in accordance with the Paris Principles, mandated to monitor compliance with the rights under the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность создания в соответствии с Парижскими принципами независимого национального правозащитного учреждения, уполномоченного осуществлять контроль за соблюдением прав, предусмотренных Пактом. |
In addition, there were 204 convictions under the same provision for crimes committed in conjunction with other, more serious, offences. |
Наряду с этим, обвинительные приговоры вынесены за совершение 204 преступлений, предусмотренных частью 1 статьи 117 УК РФ, в совокупности с другими более тяжкими преступлениями. |
Focus specifically on the rights provided for under the Convention; |
а) конкретно касаться прав, предусмотренных в соответствии с Конвенцией; |
It should be noted, however, that the actions under the Program LEADER addressed women living in rural areas irrespective of whether they were farmers or not. |
В то же время следует отметить, что бенефициарами предусмотренных в программе "ЛИДЕР" мер являлись все проживающие в сельских районах женщины вне зависимости от того, занимались ли они сельским хозяйством или нет. |
Where a body corporate is convicted under the section the maximum penalty is 5 times the fine specified for that offence. |
З) Если юридическое лицо признается виновным в совершении действий, предусмотренных в настоящем разделе, максимальное наказание должно быть не более чем в пять раз больше, чем наказание, упомянутое выше». |
Guidelines were necessary to implement national plans, which must contain the five categories of objectives under the Strategic Approach at the national and regional levels. |
Для осуществления национальных планов необходимы руководящие указания, которые должны включать пять предусмотренных в Стратегическом подходе категорий целей на национальном и региональном уровнях. |
He emphasized the voluntary nature of the budget, highlighting that the secretariat remained dependent on voluntary contributions to undertake important functions as directed under the Strategic Approach. |
Он подчеркнул добровольный характер бюджета, указав, что секретариат по-прежнему зависит от добровольных взносов, необходимых для выполнения важных функций, предусмотренных в рамках Стратегического подхода. |
The CDM is one of the three market-based mechanisms under the Kyoto Protocol that participating countries can use to meet their greenhouse gas reduction targets. |
МЧР представляет собой один из трех предусмотренных в Киотском протоколе рыночных механизмов, которым участвующие в нем страны могут воспользоваться для достижения целевых показателей сокращения выбросов. |
Such public support and subsidies are generally covered under General Agreement on Trade and Services (GATS) prudential carve-outs while some have questioned its exact scope and conditions. |
Такие меры государственной поддержки и субсидии, как правило, подпадают под действие пруденциальных изъятий, предусмотренных в Генеральном соглашении по торговле и услугам (ГАТС), хотя порой возникают вопросы относительно их точного охвата и условий. |
Our NCD control activities are implemented as vertical projects under our hospital care programmes in the national health plan for the period 2006-2011. |
Наши мероприятия по борьбе с НИЗ осуществляются в качестве вертикальных проектов в рамках наших программ обслуживания в медицинских учреждениях, предусмотренных в национальном плане здравоохранения на период 2006 - 2011 годов. |
Many of those expected outcomes that have been set by Parties under the operational objectives have, however, direct relevance to gender aspects. |
Однако многие из соответствующих ожидаемых конечных результатов, предусмотренных Сторонами в связи с оперативными целями, имеют прямое отношение к гендерным аспектам. |
No person may be subject to the impairment of any rights under the Covenant on the basis of his or her actual, perceived or supposed opinions. |
Ни одно лицо не может подвергаться ущемлению предусмотренных Пактом прав на основе своих действительных, подразумеваемых или предполагаемых мнений. |
The beginning of the third sentence would thus read, "No person may be subjected to the impairment of any rights under the Covenant". |
В результате начало первого предложения будет гласить: "Ни один человек не может быть объектом нарушения любых предусмотренных Пактом прав". |
Using ERAs as a phase in all procurement methods envisaged under the Model Law may not, on the other hand, be always appropriate. |
С другой стороны, использование ЭРА в качестве этапа при всех методах закупок, предусмотренных Типовым законом, может быть не всегда оправданно. |
As a result of potential climate impacts, Marshall Islands citizens were likely to experience serious violations of fundamental international human rights as well as specific civil rights under their Constitution. |
В результате возможных климатических последствий граждане Маршалловых Островов могут столкнуться с серьезными нарушениями основных международно-признанных прав человека, а также конкретных гражданских прав, предусмотренных Конституцией. |
It notes that the author has not presented sufficient and concrete information or explanations on the alleged violation of his rights under the above provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что автор не представил достаточных и конкретных сведений или разъяснений относительно предполагаемого нарушения его прав, предусмотренных вышеуказанными положениями Пакта. |