Consent to the treatment of a minor under 15 years of age or of a person declared legally incompetent according to the procedures established by law is given by the legal representative after the information specified in article 28, paragraph 2 has been provided. |
Согласие на лечение несовершеннолетнего в возрасте до 15 лет, а также лица, признанного в установленном законом порядке недееспособным, дается их законными представителями после сообщения им сведений, предусмотренных частью второй статьи. |
The exporterparties did not comply with the terms of the letter of credit. Payment under the letter of credit was conditional upon compliance with its terms. |
Экспортер не выполнил предусмотренных аккредитивом условий, хотя проведение оплаты через аккредитив зависело от их выполнения. |
It also requested the Government to provide information on the measures adopted or envisaged to extend the prohibition on the sale and trafficking of young persons to all girls and boys under 18 years of age. |
Комитет также просил правительство представить ему информацию о принятых или предусмотренных им мерах по распространению этого запрета на торговлю детьми обоего пола в возрасте до 18 лет. |
Under the bill's provisions, the police will take this measure only with the authorization of the State Prosecutor, where there are serious, precise, and consistent indications that a person poses an imminent threat of committing a criminal offence under the bill. |
В соответствии с законопроектом данная мера может быть применена только с разрешения прокурора и при наличии серьезных, четких и совпадающих признаков, указывающих на то, что лицо намерено совершить одно из правонарушений, предусмотренных уголовным законодательством. |
Repetition of the submission of a claim on the same grounds as previously used shall not suspend the lapsing of the statute of limitation established under 1 of this article. |
Повторное предъявление претензии на том же основании не приостанавливает течение сроков давности, предусмотренных в 1 настоящей статьи. |
Considerable progress had been made in resource mobilization and the focus accorded to the Partnership Programme, and several Governments deserved thanks for their contributions to various initiatives under the Convention. |
Таким образом, предпринимаемые секретариатом усилия по мобилизации ресурсов были нацелены на осуществление предусмотренных в контексте основных направлений деятельности Стратегического плана мероприятий. |
It heard Mr. Charles Koffi Diby, Minister of the Economy and Finance, who gave a status report on the financing of operations under the Ouagadougou Political Agreement. |
Комитет заслушал заявление министра экономики и финансов г-на Шарля Коффи Диби, который рассказал о ходе финансирования операций, предусмотренных в УПС. |
However, the Federal Constitution includes, as one of its social goals, a policy commitment on the part of the Confederation and the cantons to make it possible for anyone capable of working to sustain themselves by work carried out under fair conditions. |
Вместе с тем среди предусмотренных в Федеральной конституции социальных целей фигурирует обеспечение возможностей для трудоспособных покрывать свои расходы на жизнь благодаря труду на соразмерных условиях. |
As part of the funds provided for the above-mentioned purpose under the 2007 Budget of the Republic of Macedonia, there were 2.800.000,00 MKD allocated for the Municipality of Suto Orizari. |
В рамках фондов, предусмотренных с вышеупомянутой целью в бюджете Республики Македония на 2007 год, 2800000,00 македонских денаров было выделено муниципалитету Суто Оризари. |
The requirements under this heading were lower than originally budgeted for, as some fuel and water bladders were made available from some of the outgoing UNITAF contingent at no cost. |
Потребности по этой статье были ниже первоначально предусмотренных в бюджете, поскольку некоторые отбывающие контингенты ЮНИТАФ бесплатно предоставили определенное количество емкостей для топлива и воды. |
Any employer dismissing a female worker without complying with the foregoing formality shall be obligated to pay such worker, in addition to the benefits due her under this Code, compensation equivalent to five months' regular wages. |
Работодатель, уволивший работницу без соблюдения предписанных ранее формальностей, обязан предоставить ей, помимо выплат, предусмотренных настоящим Кодексом, компенсацию, равную пятимесячному обычному окладу. |
As regards the other categories of cases, it has been recognized that non-renewal decisions are frequently impugned on the basis that the procedures mandated under the performance management system have not been followed. |
В отношении других категорий дел было признано, что поводом для претензий к решениям о непродлении контрактов часто является несоблюдение процедур, предусмотренных системой организации служебной деятельности. |
Mr. Mbou-Mylondo (Congo) welcomed the universal or near-universal agreement on the need for energetic and coordinated action under a successor agreement to the Kyoto Protocol. |
Г-н Мбоу-Милондо (Конго) положительно оценивает признание практически всеми сторонами необходимости принятия энергичных и скоординированных мер, предусмотренных в соглашении - преемнике Киотского протокола. |
Although he was found innocent, Mr. al-Lami was left defenceless, with no possibility of seeking a judicial remedy or benefiting from the safeguards to which persons deprived of their liberty are entitled under international law. |
Хотя г-на аль-Лами признали невиновным, его лишили средств защиты, правовой помощи и возможности обеспечить практическое осуществлений гарантий, предусмотренных международным правом для всех лиц, лишенных свободы. |
All of those requirements are expected to be absorbed within the resources provided under the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 and, therefore, no additional appropriation would be required from the General Assembly. |
Ожидается, что эти сметные расходы будут в полном объеме покрыты за счет ресурсов, предусмотренных в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, в связи с чем дополнительных ассигнований со стороны Генеральной Ассамблеи не потребуется. |
While the Committee notes with appreciation the State party's efforts to combat international human trafficking, the Committee regrets that preventive measures relating to the specific offences under the Optional Protocol remain inadequate. |
Хотя Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по борьбе с международной торговлей людьми, он в то же время выражает сожаление в связи с тем, что профилактические меры, касающиеся конкретных преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом, по-прежнему остаются неадекватными. |
Measures provided for under a national plan of action for 2006 - 2008 were continued in Belarus in 2008 to ensure that the country remains polio-free and to prevent the outbreak or spread of the disease. |
В Республике Беларусь в целях поддержания статуса страны как территории, свободной от полиомиелита, и предотвращения завоза и распространения инфекции в 2008 году продолжалась реализация мероприятий, предусмотренных Национальным планом действий на 2006-2008 годы. |
Of the 10,000 ESAT places provided for under the plan and financed from State funds (programme 157), more than 5,400 places (or 54 per cent) became available between 2008 and 2010. |
Из 10000 рабочих мест по линии УСТП, предусмотренных планом и финансируемых за счет государственных кредитов (программа 157), за период 2008-2010 годов было открыто 5400 (или 54%). |
However, the document submitted by the Secretariat showed that the costs for the planned special session would have to be partially offset by the elimination of a number of programmes and initiatives mandated under the United Nations International Drug Control Programme and urgently requested by some States. |
Однако из представленного Секретариатом документа следует, что предполагаемые расходы на проведение специальной сессии должны частично компенсироваться за счет прекращения осуществления ряда программ и инициатив, предусмотренных в рамках МПКНСООН, которые направлены на решение безотлагательных проблем. |
In particular, there was one new detention centre which appeared to resemble a maximum security prison. Mr. O'Flaherty asked what the completion date would be for incorporation of non-refoulement obligations under the Covenant and the Convention Against Torture into the visa process. |
Г-н О'Флаэрти спрашивает, когда будет завершена работа по учету в процессе выдачи виз предусмотренных в Пакте и Конвенции против пыток обязательств, касающихся запрета на принудительное выдворение из страны. |
In cases stipulated under Armenian law, while initial inquiry and pre-trial investigations are being conducted and during the trials themselves, not only the lawyer but also a psychologist and educational specialist must be present. |
В случаях, предусмотренных законодательством Республики Армении, во время проведения дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства обязательно присутствие не только адвоката, но и психолога, педагога. |
Despite the rapidly accumulating stock of experiences in the implementation of the measures under this mandate, which, again, for short, will be referred to here by the use of the expression "transitional justice", misconceptions about those mechanisms have remained. |
Несмотря на все более богатый опыт применения предусмотренных в мандате мер, которые для краткости мы будем именовать "правосудием переходного периода", об этих механизмах сохраняются ложные представления. |
Accordingly, this Office reformulated the draft decree to allow the creation under national law of an organization with legal personality and economic and financial autonomy and to precisely specify its sphere of competence, thus ensuring it fully exercises the functions envisaged in the Optional Protocol. |
Исходя из этих соображений, Управление по правам человека переработало проект с целью создания на основании национального закона юридического лица с экономической и финансовой автономией и полномочиями, обеспечивающими полное осуществление функций, предусмотренных Факультативным протоколом. |
None of the judicial remedies provided for under domestic law has been undertaken or exhausted, since no final judgement has been handed down that attributes criminal responsibility to the author for the acts with which he is charged. |
Равным образом не было использовано и не были исчерпаны возможности использования судебных средств защиты, предусмотренных в законодательстве страны, поскольку еще не вынесено окончательного приговора, который устанавливал бы степень уголовной ответственности автора за вменяемые ему в вину деяния. |
The increase of $8,850,500 is attributable mainly to higher-than-projected costs of hosting services under the new enterprise resource planning contract, which was finalized at the end of 2012, with commitments entered into in 2013. |
Увеличение потребностей на 8850500 долл. США объясняется главным образом тем, что расходы на хостинговые услуги оказались выше предусмотренных в новом контракте на общеорганизационное планирование ресурсов, подготовка которого была завершена в конце 2012 года, причем на 2013 год уже были приняты определенные обязательства. |