Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
To note that that situation places that Party in non-compliance with its data-reporting obligations under the Montreal Protocol until such time as the Secretariat receives the outstanding data; отметить, что в результате такой ситуации эта Сторона переходит в режим несоблюдения своих обязательств в отношении представления данных, предусмотренных Монреальским протоколом, и будет оставаться в таком положении до тех пор, пока секретариат не получит отсутствующие данные;
The decrease is attributable to reduced requirements under salaries and common staff costs arising from lower actual common staff costs than budgeted. поскольку фактические общие расходы по персоналу оказались меньше предусмотренных в бюджете.
"(2) No one shall be detained or subjected to inspection, search and frisking or any other infringement on his/her inviolability, except under the conditions and procedures as provided by law." Никто не может быть задержан, подвергаться осмотру, обыску или другому посягательству на неприкосновенность, кроме как при соблюдении условий и процедур, предусмотренных законом.
Moreover, the scope of protection of the moral and material interests of the author provided for by article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant does not necessarily coincide with what is referred to as intellectual property rights under national legislation or international agreements.a материальных интересов автора, предусмотренных в пункте 1 с) статьи 15 Пакта, необязательно совпадают с тем, что называется правами интеллектуальной собственности в национальном законодательстве или в международных соглашенияха.
Concomitant with these developments were the US and Soviet efforts to research and develop space-based versions of anti-ballistic missile defences predicated on the "other physical principles" allowances provided for under the bilateral US-USSR Anti-Ballistic Missile Treaty of 1972. Этим разработкам сопутствовали усилия США и СССР по исследованию и разработке вариантов противоракетной обороны космического базирования, основанных на допусках в отношении "других физических принципов", предусмотренных по двустороннему Договору между СССР и США об ограничении систем противоракетной обороны 1972 года.
Actual in-kind expenditures are valued at $585,355 on the part of the Government of Algeria, $1,020,745 on the part of the Government of Morocco and $200,000 on the part of the Frente Polisario, excluding amounts under the status-of-forces agreement. Фактическая стоимость взносов натурой правительства Алжира составила 585355 долл. США, правительства Марокко - 1020745 долл. США, а Фронта ПОЛИСАРИО - 200000 долл. США, не считая сумм, предусмотренных Соглашением о статусе сил.
In order to meet this objective, the Royal Canadian Mounted Police and the Department of Justice investigate allegations involving reprehensible acts that could lead to a possible criminal prosecution or revocation of citizenship, while Citizenship and Immigration Canada pursues the application of remedies under the Immigration Act. С этой целью Королевская канадская конная полиция и министерство юстиции расследуют утверждения о подобных деяниях и в случае необходимости возбуждает уголовное разбирательство или лишают соответствующее лицо гражданства, а министерство по вопросам гражданства и иммиграции Канады обеспечивает использование средств правовой защиты, предусмотренных Законом об иммиграции.
Military courts: have jurisdiction over persons accused of military offences enumerated under the Criminal Code, offences committed by a member of the Defense Forces on active duty, and offences committed by prisoners-of-war. Военные суды: юрисдикция этих судов распространяется на лиц, обвиняемых в совершении воинских преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе, на военнослужащих, обвиняемых в совершении преступлений во время несения военной службы, и на обвиняемых в совершении преступлений военнопленных.
Noting with appreciation Eritrea's submission of its ozone-depleting substances data for 2006 that includes chlorofluorocarbon consumption of 4.2 ODP tonnes, a level that is in advance of its obligations under the Protocol to phase out chlorofluorocarbons, отмечая с удовлетворением представление Эритреей своих данных по озоноразрушающим веществам за 2006 год, согласно которым потребление хлорфторуглерода составило 4,2 тонны ОРС, этот уровень свидетельствует об опережающем выполнении Стороной предусмотренных Протоколом своих обязательств по поэтапной ликвидации хлорфторуглеродов,
Provisions in the current budgetary period have been made on the assumption that, while the implementation of the quartering of UNITA soldiers has been delayed, related start-up and recurrent requirements under this programme have been met by resources provided for in the prior budgetary period. Ассигнования в рамках текущего бюджетного периода рассчитаны исходя из предположения о том, что, хотя расквартирование военнослужащих УНИТА задерживается, соответствующие начальные и периодические расходы в рамках этой программы были покрыты за счет ресурсов, предусмотренных в рамках предыдущего бюджетного периода.
Similarly, under other equipment, an additional $50,500 is indicated resulting from the unbudgeted acquisition and replacement of kitchen and mess equipment for the new international dining hall at an additional cost of $79,600. Аналогичным образом, по статье прочего оборудования указан перерасход в размере 50500 долл. США, обусловленный финансированием не предусмотренных в бюджете расходов на приобретение и замену кухонного и столового оборудования для новой международной столовой дополнительной стоимостью 79600 долл. США.
(c) Less any emissions transferred to another Annex [ ] Party for their emissions budget under emissions trading provisions permitted in pragraphs 2.1 and 2.2; с) минус любые выбросы, переуступленные другой Стороне, включенной в приложение [ ], для ее бюджета выбросов в рамках положений о коммерческой переуступке права на выбросы, предусмотренных в пунктах 2.1 и 2.2;
The staff member's sick leave credit under rule 106.2 at the time of separation shall be re-established; the staff member's participation, if any, in the Joint Staff Pension Fund shall be governed by the Regulations of that Fund. Бессрочный контракт не имеет конкретной даты его истечения и, за исключением случаев, предусмотренных в правиле 106.2(b), регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами.
When the foreign proceeding has been recognized as a "non-main proceeding", it is necessary for the court to consider specifically whether any action to be taken under the article 23 authority "should be administered in the foreign non-main proceeding". Когда иностранное производство признается в качестве "неосновного производства", суду необходимо конкретно рассмотреть вопрос о том, не должны ли какие-либо действия, осуществляемые на основании предусмотренных в статье 23 полномочий, относиться к активам, которые "подлежат управлению в рамках неосновного иностранного производства".
b/ Excluding 28 Professional and 28 General Service conference-servicing posts proposed under temporary assistance for meetings for September 1994 through December 1995. Ь/ За исключением 28 сотрудников категории специалистов и 28 сотрудников категории общего обслуживания на должностях сотрудников конференционного обслуживания, предусмотренных по статье временного персонала для обслуживания заседаний на период с сентября 1994 года по декабрь 1995 года.
Section 3 of the Act provides: "Except in cases where the punishment of whipping is provided for as Hadd, no court shall award a sentence of whipping under any law for the time being in force." Статья З Закона предусматривает, что: "за исключением случаев наказания поркой, предусмотренных за совершение"хадд", суды не выносят приговора о наказании поркой в соответствии с любыми действующими законами".
As for the rights mentioned in paragraph (b), women in the Kingdom of Saudi Arabia enjoy equality with men in respect of functional rights and duties under the provisions of the Basic Law of Governance and labour laws in force in the country. следует отметить, что женщины в Королевстве Саудовская Аравия равны с мужчинами в отношении функциональных прав и обязанностей, предусмотренных в Основном низаме о власти и действующем в стране трудовом законодательстве.
Out of these rights we want to single out the following: family allowance, granted under the conditions prescribed by this Law, child-support allowance, allowance for newborns and maternity benefit during maternity leave. Из этих прав нам бы хотелось выделить следующие: семейное пособие, предоставляемое на условиях, предусмотренных этим Законом, детское пособие, пособие на новорожденного и материнское пособие во время отпуска по беременности и родам.
"A widower's benefit, at the rates and under the conditions applicable in article 34 to a widow's benefit, shall be payable to the surviving male spouse of a participant." "Вдовцу участницы Фонда выплачивается пособие для вдовцов в размерах и на условиях, предусмотренных в статье 34 в отношении пособия для вдов".
The issue of the coverage of PPM-type measures under the TBT Agreement was being looked at by a joint working group comprised of the WTO Committee on Trade and Environment and the Committee on Technical Barriers to Trade. Вопрос об охвате предусмотренных в Соглашении по ТБТ мер, аналогичных ПМП, изучается в настоящее время совместной рабочей группой, включающей Комитет ВТО по торговле и окружающей среде и Комитет по техническим барьерам в торговле.
Additional resource requirements for the biennium 2008-2009 would amount to $8,147,600 over and above the level of resources proposed in the programme budget for the biennium 2008-2009 under sections 2, 23, 27, 28E and 35. Дополнительные потребности в ресурсах на двухгодичный период 2008-2009 годов составят 8147600 долл. США сверх ресурсов, предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов по разделам 2, 23, 27, 28E и 35.
In the same resolution, the Commission also requested the High Commissioner to report on the results of the above consultations to the Commission, at its fifty-ninth session, under the agenda item "Economic, social and cultural rights". Настоящий документ был представлен конференционным службам с опозданием и не содержал объяснений, предусмотренных в пункте 8 резолюции 53/208 В Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея постановила, что в случае несвоевременного представления доклада конференционным службам причины этого следует указать в примечании к документу.
Posts (decrease: $2,272,600) 10. The decrease is attributable to reduced requirements under salaries ($658,800) and common staff costs ($1,613,800) arising from lower actual common staff costs than budgeted. Сокращение объясняется уменьшением потребностей в покрытии расходов на выплату окладов (658800 долл. США) и общих расходов по персоналу (1613800 долл. США), поскольку фактические общие расходы по персоналу оказались меньше предусмотренных в бюджете.
(a) "No one shall be prosecuted as accused on other grounds than those established by law and in any other manner than that provided for under the present Code" (sect. 2, para. 12); а) "Никто не может преследоваться или быть обвиненным на основаниях, не предусмотренных законом, и иначе, как в порядке, установленном в настоящем Кодексе" (пункт 12 статьи 2);
The measures implemented under the above-mentioned State programmes are financed from State budget allocations for the relevant public bodies and other public organizations and from other sources, as allowed by law. Финансирование мероприятий вышеперечисленных государственных программ осуществляется за счет средств республиканского бюджета, предусмотренных на содержание соответствующих государственных органов и иных государственных организаций, а также за счет средств других источников, не запрещенных законодательством.