In response, it was suggested that those issues could be addressed by remedies already available under other law, such as liability and wrongful trading. |
В ответ было высказано мнение о том, что эти вопросы могут быть урегулированы с помощью средств защиты, уже предусмотренных другими нормами права, например нормами об ответственности или о неправомерных коммерческих операциях. |
We agree with the Secretary-General that the coordination of those efforts under UNAMA's leadership is indispensable to achieve the objectives set forth in the mandate. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что координация этих усилий под руководством МООНСА незаменима для достижения целей, предусмотренных ее мандатом. |
The subregion has continued to work on the management of transboundary natural resources, carrying out the specific activities identified under the Kalahari-Namib initiative with support from a variety of development partners. |
Благодаря проведению конкретных мероприятий, предусмотренных в инициативе района Калахари-Намиб, в субрегионе при поддержке различных партеров по процессу развития продолжала осуществляться работа в сфере управления трансграничными природными ресурсами. |
For the management of dry land ecosystems, the synergy between CBD, UNCCD and UNFCCC provides opportunities for an integrated approach to achieving objectives under all three conventions. |
Что касается управления экосистемами районов с засушливыми землями, то синергизм между КБР, КБОООН и РКИКООН обеспечивает возможности для применения комплексного подхода к достижению целей, предусмотренных во всех трех конвенциях. |
They may not be placed under surveillance, search or seized except in the circumstances specified by law (art. 52). |
Они не могут быть подвергнуты надзору, обыску или конфискации, кроме как при обстоятельствах, предусмотренных законом (статья 52). |
It creates added value to the existing literature by demonstrating the relevance of the human rights protections provided for under the six treaties to disability. |
Она подкрепляет существующие опубликованные труды, показывая уместность мер по защите прав человека, предусмотренных в рамках упомянутых шести договоров, применительно к инвалидам. |
In any event, especially in the case of groups of a problematic religious nature, it is considered that the State should interfere under the exceptions provided by international law. |
В отношении, в частности, групп, религиозный характер которых проблематичен, высказывалось мнение о том, что государству в любом случае следует действовать, не выходя за рамки исключений, предусмотренных в международном праве. |
One of them, namely the long-term sustainability of the training courses foreseen under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action, was of particular importance. |
Особенно важным представляется вопрос о постановке на долговременную основу учебных курсов, предусмотренных в пункте 166 Бангкокского плана действий. |
In cases stipulated by the articles of the voluntary association concerned, its members may also be persons under that age who have the corresponding written consent of their lawful representatives. |
В случаях, предусмотренных уставом общественного объединения, его членами могут быть лица, не достигшие этого возраста и имеющие соответствующее письменное разрешение своих законных представителей. |
Some participants in the workshop felt that under the Aarhus Convention, it should be the general objective to reduce fees or give free access to court to public interest NGOs. |
Некоторые участники рабочего совещания высказали мнение о том, что снижение размера вознаграждений или предоставление НПО, выступающим в защиту общественного интереса, свободного доступа к правосудию, должно быть одной из общих целей, предусмотренных в рамках Орхусской конвенции. |
This is reflected in the prohibitions under New Zealand law which make it an offence to aid or abet any person in developing WMD. |
Такая политика выражается в предусмотренных законом Новой Зеландии запретах, согласно которым пособничество и подстрекательство того или иного лица к разработке оружия массового уничтожения являются преступлениями. |
The Conference considered the Strategy as a pilot approach for the use of outcome targets under the Convention within the context of the Strategic Plan. |
По мнению участников Конференции, Стратегия представляет собой один из вариантов экспериментального подхода к использованию в контексте Стратегического плана предусмотренных в Конвенции ориентированных на достижение конкретных результатов целевых заданий. |
When considering and deciding upon cases relating to eligibility requirements for the mechanisms under Articles 6 and 17, shall conduct its proceedings in an expedited manner, while respecting due process. |
При рассмотрении случаев, касающихся требований в отношении отбора для участия в механизмах, предусмотренных в статьях 6 и 17, и принятии по ним решения ведет работу в ускоренном порядке при должном соблюдении установленных правил. |
They also indicated that the penalties were not light, given the sanctions that were provided under the Copyright and Related Rights Act. |
Они также подчеркнули, что наказания не являются незначительными с учетом санкций, предусмотренных в положениях Закона об авторском праве и смежных правах. |
Article 35 of the Constitution states "A different regulation of rights listed under sections 1 through 3 can be specified by law for foreign nationals". |
Статья 35 Конституции гласит: "Для иностранцев законом может быть установлено иное регулирование осуществления прав, предусмотренных в абзацах 1-3". |
However, there was still a long way to go before the national targets set under the Millennium Development Goals would be attained. |
Однако предстоит еще многое сделать для достижения национальных целей, предусмотренных целями в области развития Декларации тысячелетия. |
That notwithstanding, his country joined in the call for full and urgent implementation by States of obligations under instruments to which they were parties. |
Несмотря на это, Соединенные Штаты присоединяются к призыву в отношении полного и незамедлительного выполнения государствами обязательств, предусмотренных документами, участниками которых они являются. |
The additional elements would be expressed in terms of factors and circumstances identified on the basis of commitments and obligations under international law requiring implementation by all the States involved. |
Дополнительные факторы могут быть выражены в виде условий и обстоятельств, определенных на основании предусмотренных международным правом обязательств и обязанностей, предполагающих их выполнение всеми участвующими в поставке государствами. |
The eligibility panel shall determine appropriate provisional measures to safeguard the functioning of the mechanisms under Articles 6 [, 12] and 17. |
Комиссия по отбору выносит решение о надлежащих временных мерах по обеспечению функционирования механизмов, предусмотренных статьями 6, [, 12] и 17. |
In other circumstances provided for under Georgian legislation (art. 29). |
в других случаях, предусмотренных законодательством Грузии (статья 29). |
The GEF has developed operational programme 15 for sustainable soil management, mainly to back up the desertification control activities planned under the NAPs. |
Для поддержки мероприятий по борьбе с опустыниванием, предусмотренных в НПД, ГЭФ разработал оперативную программу 15 по обеспечению устойчивого управления земельными ресурсами. |
Description of the plans under the United Nations health insurance programme |
Описание планов, предусмотренных программой медицинского страхования Организации Объединенных Наций |
Principles 3 to 7, which make reference to "crimes under international law", represent extant norms of international law. |
В принципах 37, касающихся "преступлений, предусмотренных международным правом", отражены существующие международно-правовые нормы. |
Voluntary organizations are also assisted by the government to provide social defence services in situations, which are warranted by emergency and not covered under the existing schemes. |
В чрезвычайных ситуациях и ситуациях, не предусмотренных действующими программами, правительство оказывает содействие в предоставлении социальной защиты добровольным организациям. |
The EIA Convention has found that the public in concerned Parties was not encouraged sufficiently to participate in the procedures provided under the Convention. |
В рамках Конвенции об ОВОС было установлено, что общественность заинтересованных Сторон в достаточной степени не поощряется участвовать в процедурах, предусмотренных согласно Конвенции. |