| It urges the Government to ensure that all persons held in detention are held for legitimate cause, for a reasonable period of time and under humane conditions, in conformity with the State party's obligations under the Covenant. | Он настоятельно призывает правительство обеспечить, чтобы в соответствии с обязательствами государства-участника по Пакту все задержанные лица содержались под стражей на предусмотренных законом основаниях, в течение разумного срока и в гуманных условиях. |
| The manufacturer shall ensure that the emissions test results comply with the applicable limit value under the test conditions specified in this Regulation. | 5.1.2.2 Изготовитель обеспечивает соответствие результатов испытаний на выбросы применимому предельному значению в испытательных условиях, предусмотренных в настоящих Правилах. |
| Some non-nuclear weapon States have not complied with their non-proliferation obligations under the Treaty and under their Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA. | Некоторые не обладающие ядерным оружием государства не выполняют своих обязательств по нераспространению, предусмотренных Договором и их соглашениями о всеобъемлющих гарантиях, заключенными с МАГАТЭ. |
| One such measure consists in reconciling verification regimes under the Vienna Document 1992 with those under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. | Одна из таких мер заключается в согласовании режимов контроля, предусмотренных Венским документом 1992 года и Договором об обычных вооруженных силах в Европе. |
| The Regulations control any supply, sale or transfer of sanctioned goods under OP 3 which is not permitted under the Customs Export Regulations outlined above. | Эти положения регулируют запрещенную вышеуказанными Таможенными правилами о регулировании экспорта поставку, продажу или передачу товаров, подпадающих под действие санкций, предусмотренных в пункте З постановляющей части. |
| Psychiatric assistance is provided upon the voluntary request of or with the consent of the individual, except in cases provided for under this Act. | Психиатрическая помощь оказывается при добровольном обращении лица или с его согласия, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом. |
| Some stated that relevant targets were set in other areas under the Protocol. | Ряд стран заявили, что соответствующие целевые показатели были установлены в других областях, предусмотренных Протоколом. |
| It also recommends that the State party ensure that they fully enjoy their rights under the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить им возможность полноценной реализации предусмотренных Пактом прав. |
| Please also indicate the measures taken to provide all Roma with personal documents necessary for the enjoyment of their rights under the Covenant. | Просьба указать также, какие меры принимаются для обеспечения всех рома документами, необходимыми для реализации ими прав, предусмотренных Пактом. |
| Please also provide information on the availability of effective remedies for individuals claiming a violation of the rights under the Covenant. | Просьба также представить информацию о наличии у лиц, утверждающих о нарушениях предусмотренных Пактом прав, эффективных средств правовой защиты. |
| Most of the countries reporting regularly published other types of environmental assessment reports, generally as a requirement under multilateral environmental agreements to which they were Parties. | Большинство стран, регулярно представляющих отчетность, публикуют другие виды докладов с оценкой состояния окружающей среды - как правило, в порядке выполнения требований, предусмотренных многосторонними экологическими соглашениями, Сторонами которых они являются. |
| Considering the adoption of measures for the removal, suspension or reassignment of public officials accused of offences under the Convention. | Рассмотрение возможности принятия мер для смещения, временного отстранения или перевода на другую должность публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступлений, предусмотренных Конвенцией. |
| Such behaviour is a serious matter and is a breach of the obligations under the Optional Protocol. | Подобные действия являются серьезными нарушениями обязательств, предусмотренных Факультативным протоколом. |
| A number of laws have been enacted to operationalize and give effect to the requirements under this Chapter. | Был принят ряд законов в целях реализации положений этой главы и введения в действие требований, предусмотренных этой главой. |
| The Government has adopted affirmative measures in implementing the obligations under this convention. | Правительство принимает позитивные меры при выполнении предусмотренных этой Конвенцией обязательств. |
| Furthermore, the principle of legality requires compliance with the rights under the emergency legislation. | Кроме того, принцип законности требует соблюдения прав, предусмотренных законодательством о чрезвычайных ситуациях. |
| Since then, the Working Group has received an increasing number of cases under its different procedures. | С тех пор Рабочая группа получает информацию о все большем числе случаев, предусмотренных ее различными процедурами. |
| A review of the implementation of the obligations of Belarus under the Convention against Corruption was underway. | В настоящее время проводится анализ исполнения Беларусью своих обязательств, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции. |
| It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
| The need for international cooperation in maximizing the use of the tools available under the conventions was noted. | Была отмечена необходимость налаживания международного сотрудничества в целях максимально эффективного использования инструментов, предусмотренных согласно конвенциям. |
| The independent national preventive mechanisms required under the Optional Protocol had proven extremely valuable. | Создание независимых национальных превентивных механизмов, предусмотренных в Факультативном протоколе, оказалось крайне полезным. |
| The imposition of penalties under the Order acts as a deterrent, which aims to create a crime-free society. | Введение наказаний, предусмотренных положениями Указа, используется в качестве сдерживающего фактора в целях создания безопасного и свободного от преступности общества. |
| Every person may become a member of an association under equal conditions established by the statute. | Любое лицо может стать членом объединения на равных условиях, предусмотренных его уставом. |
| It recommended the protection of the core content of all Covenant rights under any circumstances. | Он рекомендовал обеспечить защиту базового объема всех предусмотренных Пактом прав при любых обстоятельствах. |
| The United States expends considerable resources in fulfilment of its commitments under the many arms control and non-proliferation agreements and arrangements that it has implemented. | Соединенные Штаты направляют значительные ресурсы на выполнение своих договорных обязательств по многочисленным соглашениям и договоренностям в области контроля над вооружениями и нераспространения ядерного оружия в рамках осуществления предусмотренных мер. |