(c) Fosters wide knowledge about and support for its obligations under the Convention (promote); |
с) содействовало повышению осведомленности о предусмотренных Конвенцией обязательствах и поддержке их осуществлению (поощрение); |
The legislative history indicates that 11 U.S.C. 1523 substantially follows Art. 23 MLCBI, but adds language to fit it within the procedure under United States insolvency law. |
Суд выяснил, что 1523 раздела 1 С-З США в целом совпадает со статьей 23 ТЗТН, однако содержит дополнительные положения, которые были добавлены с учетом процессуальных норм, предусмотренных законодательством США о несостоятельности. |
The targeted allocation of funds under the programme has made it possible to improve the treatment provided at tuberculosis clinics and to begin to modernize their diagnostic and therapeutic equipment. |
Целевое выделение средств, предусмотренных данной Программой, позволило улучшить лекарственное обеспечение противотуберкулезных учреждений, начать переоснащение их диагностического и лечебного оборудования. |
The outcome of a particular case will depend on the provisions in the relevant domestic legislation and any remedies available under that legislation. |
Исход конкретного дела будет зависеть от положений применимого внутреннего законодательства и от любых средств правовой защиты, предусмотренных этим законодательством. |
Please provide information on measures taken to prevent, combat and punish violations of the rights under the Convention of stateless persons and non-citizens. |
Просьба предоставить информацию о принятых мерах по предупреждению, пресечению и наказанию нарушений предусмотренных Конвенцией прав лиц без гражданства и лиц, не являющихся гражданами. |
The Committee shall include in its rules of procedure safeguards to prevent the manipulation of children by those who represent them and to protect their rights under the present Protocol. |
Комитет включает в свои правила процедуры гарантии, обеспечивающие предотвращение манипулирования детьми лицами, которые их представляют, и защиты их прав, предусмотренных в настоящем Протоколе. |
It was therefore imperative for the international community to honour its commitment to the effective promotion of adaptation measures under the Cancun Adaptation Framework. |
В связи с этим международному сообществу необходимо сохранить приверженность делу эффективного принятия мер по адаптации, предусмотренных Канкунскими рамками для адаптации. |
Like many other Caribbean Community States, Saint Vincent and the Grenadines acknowledged its tardiness in meeting certain reporting commitments under the treaties to which it was a party. |
Как и многие государства Карибского сообщества, Сент-Винсент и Гренадины признают свою задержку с выполнением определенных обязательств по представлению докладов, предусмотренных договорами, стороной которых они являются. |
A more widely applied response measure is the suspension of treaty rights related to international trade in a substance or article controlled under the multilateral environmental agreement at issue. |
Более широко применяемой ответной мерой является приостановление действия предусмотренных договором прав, касающихся международной торговли веществом или товаром, которые контролируются согласно рассматриваемому международному природоохранному соглашению. |
The working group was set up under the guidelines of the Regional Transport Action Plan for the Mediterranean, adopted by the Euro-Mediterranean Transport Forum in May 2007. |
Эта рабочая группа была создана во исполнение рекомендаций, предусмотренных в плане региональных действий в области транспорта для Средиземноморья, который был одобрен Евро-Средиземноморским транспортным форумом в мае 2007 года. |
Number of meters provided for under the updated plan |
Число датчиков, предусмотренных в рамках обновленного |
Number of meters provided for under the updated plan installed as of 31 March 2010 |
Число предусмотренных в рамках обновленного плана датчиков, которые были установлены |
The linkage with climate change was noted, with Parties reporting that efforts to reduce greenhouse gases also contributed to reducing air pollutants under this Protocol and vice versa. |
Отмечалась взаимосвязь с изменением климата, при этом Стороны сообщили о том, что усилия, направленные на сокращение выбросов парниковых газов, также способствуют сокращению выбросов загрязнителей воздуха, предусмотренных в Протоколе, и наоборот. |
Specific instances of violation of rights of individuals under the Protocol. |
конкретные случаи нарушения прав физических лиц, предусмотренных в Протоколе. |
Malaysian laws allow for the deprivation of nationality under certain specific conditions, namely, articles 24 to 26 A of the Federal Constitution. |
Законодательство Малайзии предусматривает возможность лишения гражданства при некоторых конкретных условиях, а именно условий, предусмотренных в статьях 24 - 26 А Федеральной конституции. |
Please clarify whether extraterritorial jurisdiction can be established for offences under the Optional Protocol committed abroad by or against one of its nationals. |
З. Просьба разъяснить, возможна ли экстратерриториальная юрисдикция в отношении предусмотренных Факультативным протоколом преступлений, совершенных за границей гражданами или против граждан государства-участника. |
We also refer to paragraphs 46 - 59 of the common core document for further details of schemes under the National Insurance Act. |
Мы также ссылаемся на пункты 46 - 59 общего базового документа, содержащие более подробную информацию о схемах, предусмотренных Законом о национальной системе страхования. |
A new inter-ministerial framework agreement was signed in 2007 to continue the commitments entered into under the framework agreement of 4 December 2003. |
В рамках дальнейшего выполнения обязательств, предусмотренных рамочным соглашением от 4 декабря 2003 года, в 2007 году было подписано новое межведомственное рамочное соглашение. |
Admonition consists in explaining to the minor the harm caused by his/her act, and the legal consequences of any recidivism under criminal law. |
Предупреждение состоит в разъяснении несовершеннолетнему вреда, причиненного его деянием, и последствий повторного совершения деяний, предусмотренных уголовным законом. |
In 2010, CAT recommended that Austria include in its next periodic report information concerning compliance with its obligations under the Convention by Austrian Armed Forces deployed abroad. |
В 2010 году КПП рекомендовал Австрии включить в ее следующий периодический доклад информацию о выполнении предусмотренных Конвенцией обязательств дислоцированными за рубежом подразделениями вооруженных сил Австрии. |
ICJ noted that the judiciary operates in the context of broad presidential powers under the Constitution, including total discretion to appoint and remove judges. |
МКЮ отметила, что судебные органы функционируют в контексте широких президентских полномочий, предусмотренных Конституцией, включая абсолютное право президента назначать и смещать судей. |
However, the effects of the improved benefit packages provided for under General Assembly resolution 63/250 had not yet been thoroughly analysed. |
Однако последствия совершенствования выплаты увеличенных пакетов льгот, предусмотренных резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи, еще не были тщательно проанализированы. |
Aside from a limited legal basis for mutual legal assistance under money-laundering legislation, no detailed domestic framework for the provision of law enforcement cooperation exists. |
Не считая отдельных норм о взаимной правовой помощи, предусмотренных законодательством об отмывании денежных средств, никаких других положений о сотрудничестве между правоохранительными органами во внутреннем законодательстве не содержится. |
For this reason, sustainability is not listed as a separate objective in the Preamble, but addressed as an element of processes under the Model Law. |
Именно поэтому устойчивость не указывается в преамбуле в качестве отдельной цели, но рассматривается как один из элементов процедур, предусмотренных Типовым законом. |
(e) The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the present article; |
е) при рассмотрении сообщений, предусмотренных настоящей статьей, Комитет проводит закрытые заседания; |