Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
FNL deserters and those captured by the National Defence Force and interviewed by ONUB claimed that they had joined FNL to benefit from the demobilization package envisaged under the Arusha Agreement. Дезертировавшие из НСО лица, а также лица, задержанные Силами национальной обороны и опрошенные ОНЮБ, утверждали, что они вступили в ряды НСО, чтобы воспользоваться демобилизационным пакетом льгот, предусмотренных Арушским соглашением.
On 1 September 2006, 11 of the alleged offenders were committed to stand trial in the Supreme Court of Victoria on the charges under the Criminal Code. 1 сентября 2006 года дела 11 предполагаемых преступников были переданы на рассмотрение Верховного суда штата Виктория по обвинениям в совершении преступлений, предусмотренных в Уголовном кодексе.
He may issue instructions to law enforcement officers and members of the police force working in penal institutions on the exercise of the powers and functions provided for under the present Code. Для сотрудников правоохранительной системы и сил правопорядка, работающих в пенитенциарных учреждениях, он может издавать инструкции об осуществлении полномочий и функций, предусмотренных настоящим кодексом.
Firms on the list were approached individually and/or in groups and provided with information about multicultural personnel management techniques and how to make the annual reports prescribed under the Act. Были проведены индивидуальные или коллективные встречи с представителями этих фирм для того, чтобы проинформировать их о методах управления многонациональным кадровым составом и о технике подготовки годовых отчетов, предусмотренных законом.
Use of incident report forms established under Rotterdam Convention and WHO harmonized human data collection tools, and other available instruments; использование предусмотренных Роттердамской конвенцией форм отчетности о происшествиях и согласованных ВОЗ механизмов сбора данных о воздействии на людей, а также других имеющихся инструментов;
Finally, I wish to bring to your attention that the Government of the Democratic Republic of the Congo remains opposed to the verification mechanisms provided for under the Lusaka Ceasefire Agreement. Наконец, я желаю обратить Ваше внимание на то, что правительство Демократической Республики Конго по-прежнему выступает против механизмов проверки, предусмотренных Лусакским соглашением о прекращении огня.
As a result, any person who is injured by the failure to apply its provisions may seek redress through the courts, in accordance with the procedures followed for that purpose, in order to obtain the rights prescribed under its terms. Следовательно, любая женщина, пострадавшая в результате несоблюдения его положений, может в соответствии с установленным на такой случай порядком обращаться в судебные инстанции для осуществления своих законных прав, предусмотренных в Конвенции.
Parties also reported on mechanisms under civil and criminal law enabling individuals and associations to enforce compliance with environmental law and to petition against any violations of its provisions by public agencies or private persons. Стороны также представили информацию о механизмах, предусмотренных в гражданском и уголовном праве, которые дают отдельным лицам и ассоциациям возможность добиваться соблюдения экологического законодательства и подавать жалобы на любые нарушения его положений государственными органами или частными лицами.
Obstacles mentioned both by EECCA and EU countries included the problem of the timely hearing of cases due to overloaded courts, and the relative lack of knowledge about rights under the Convention. Страны ВЕКЦА и страны ЕС упомянули в числе препятствий проблему обеспечения своевременного заслушивания дел, которая вызвана перегруженностью судов, и относительное незнание прав, предусмотренных в Конвенции.
On the same day, President Gbagbo delivered an address to the nation in which he announced his intention to request the National Assembly to accelerate consideration and adoption of the fundamental legislative reforms envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. В тот же день президент Гбагбо выступил с обращением к народу, в котором он объявил о своем намерении просить национальное собрание ускорить рассмотрение и принятие основополагающих политических реформ, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси.
In its implementation of this legal instrument, Morocco has set up a national committee under the auspices of the Department of Transport to evaluate the arrangements laid down in the guidelines of the ISPS Code. Во исполнение этого юридического документа Марокко создало под эгидой Департамента транспорта Национальный комитет, которому поручена оценка положений, предусмотренных Кодексом ОСПС.
It was suggested that the order of topics presented under the chapter on the practical implementation of monitoring programmes should follow the order in the monitoring cycle. Было предложено, чтобы порядок изложения тем в главе о практическом осуществлении программ мониторинга соответствовал порядку процедур, предусмотренных в цикле мониторинга.
Indeed, naturalization is a prerogative of the public power, whose function it is to determine, under the conditions provided by law, the rules governing the acquisition of French nationality. Действительно, натурализация является прерогативой государственной власти, которой в условиях, предусмотренных законом, принадлежит право определять правила, касающиеся получения французского гражданства.
Each Contracting Party shall grant the other Contracting Parties the right of transit by means of transport through its national territory, under the conditions provided for in this Agreement and its annexes. Каждая Договаривающаяся сторона предоставляет другим Договаривающимся сторонам право транзита для транспортных средств через свою национальную территорию на условиях, предусмотренных в настоящем Соглашении и приложениях к нему.
Associations may in addition be dissolved by a final decision of a court, under the terms laid down in articles 100,146 and 82-84 of the Penal Code. Кроме того, объединения могут быть распущены на основании окончательного судебного решения в ситуациях, предусмотренных уголовным кодексом в статьях 100,146 и 82, 83 и 84.
Stopping existing or ongoing violations of the rights of IDPs under human rights and humanitarian law Прекращение существующих или продолжающихся нарушений прав ВПЛ, предусмотренных нормами права в области прав человека и гуманитарного права
The embargo adopted by the European countries also constituted a suspension of Argentina's rights under two sectoral agreements on trade in textiles and trade in mutton and lamb, for which security exceptions of GATT did not apply. Эмбарго, установленное европейскими странами, также означало приостановление прав Аргентины, предусмотренных двумя секторальными соглашениями о торговле текстильными изделиями и бараниной, в отношении которых исключения ГАТТ, связанные с безопасностью, не применялись».
In State schools in Ecuador the Government runs a school food programme for indigenous children, yet a study shows that over 1.3 million pupils do not regularly receive the breakfasts and lunches provided under the programme. В государственных школах Эквадора правительство реализует программу школьного питания для детей коренной национальности, однако проведенные проверки показали, что свыше 1,3 млн. учеников не получают регулярных завтраков и обедов, предусмотренных этой программой.
7.4 In the light of this finding, the Committee need not address the question whether the author's conviction also violated his rights under articles 18, paragraph 1, and 19 of the Covenant. 7.4 С учетом этого вывода Комитету нет необходимости заниматься рассмотрением вопроса о том, являлось ли осуждение автора также нарушением его прав, предусмотренных пунктом 1 статьи 18 и статьей 19 Пакта.
Over the last two years more than 850 million roubles from the federal budget have been spent in implementing the measures provided under this programme and its subprogrammes in the Russian Federation. За истекшие два года на реализацию предусмотренных данными подпрограммами и программой мероприятий, выполненных в России, израсходовано более 850 млн. руб., выделенных из федерального бюджета.
It should bear in mind the non-derogable character of specific rights under the Covenant, in particular articles 6 and 7, which must be respected in all circumstances. Ему следует учитывать неотъемлемый характер конкретных прав, предусмотренных Пактом, в частности в статьях 6 и 7, которые должны соблюдаться при любых обстоятельствах.
While those are important and necessary objectives, they should not undermine, or compete with, the support needed for the implementation of development projects and programmes envisaged under NEPAD. И хотя это важные цели, они не должны препятствовать той поддержке, которая необходима для выполнения проектов и программ развития, предусмотренных НЕПАД, или подрывать ее.
If these assumptions are correct, than all Members of the United Nations must be ready to take consistent and coherent non-proliferation action, using all measures at their disposal under international law and national regulations. Если эти предположения действительно верны, то все члены Организации Объединенных Наций должны быть готовы предпринимать последовательные и согласованные действия в области нераспространения путем принятия всех имеющихся в их распоряжении мер, предусмотренных международным правом и национальным законодательством.
The representative of the United States asked if my Office had been requested by the parties to offer advice and technical assistance on the creation of new institutions under the Pretoria Agreement. Представитель Соединенных Штатов спросил, обращались ли в мое Управление с просьбами о предоставлении консультаций и оказании технической помощи в деле создания новых институтов, предусмотренных Преторийским соглашением.
Inadmissible evidence has no legal force and may not be used for proving the circumstances under articles 82 to 84 of the Code of Criminal Procedure or as grounds for bringing charges. Недопустимые доказательства не имеют юридической силы, не могут использоваться для доказывания обстоятельств, предусмотренных статьями 82 - 84 УПК, и положены в основу обвинения.