| The National Assembly has also started consideration of key draft legislation envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement. | Национальное собрание также начало обсуждение основных законопроектов, предусмотренных Соглашением Лина-Маркуси. |
| Awareness raising about both obligations and rights under the Convention is particularly important on the local level. | Повышение информированности как о предусмотренных Конвенцией обязательствах, так и правах имеет особо важное значение на местном уровне. |
| 'Minority' groups acting within their rights under the Constitution have formed cultural associations. | Группы "меньшинства" в рамках реализации своих прав, предусмотренных Конституцией, создают культурные ассоциации. |
| The majority of measures under the Programme are financed from the EU structural funds. | Большая часть мер, предусмотренных Программой, финансируется из структурных фондов ЕС. |
| That was a requirement under international law in order for the decolonization process to be deemed genuine. | Это одно из требований, предусмотренных международным правом, для того чтобы процесс деколонизации считался подлинным. |
| An evaluation of successful and less successful programmes under the Strategy would have been helpful. | Хотелось бы получить оценку удачных и менее удачных программ, предусмотренных Стратегией. |
| (b) Ongoing staff training and educational programmes concerning the responsibilities established under this Law. | Ь) наличие программ постоянной подготовки сотрудников и обучения по вопросам, касающимся функций, предусмотренных в настоящем Законе. |
| The provisions of this Act shall apply to all Syrians, except as excluded under the following two articles. | Положения данного закона применяются ко всем сирийским гражданам, за исключением случаев изъятия, предусмотренных в двух нижеследующих статьях. |
| The implementation of the measures envisaged under paragraph 68 would rest with the Office of the Special Adviser on Africa. | За осуществление мер, предусмотренных в пункте 68, будет отвечать Управление Специального советника по Африке. |
| Her country had ratified international human rights conventions and had fulfilled its reporting obligations under those conventions. | Ее страна ратифицировала международные конвенции в области прав человека и выполняла свои обязательства по представлению докладов, предусмотренных этими конвенциями. |
| The 2005 Protocols have broadened the list of existing offences under the SUA Convention and its Protocol. | В протоколах 2005 года расширен перечень правонарушений, предусмотренных в Конвенции БНА и Протоколе к ней. |
| Priority for payment appears to have been determined according to the date of presentation of the documents under the letter of credit. | Очередность расчетов, по-видимому, зависела от даты представления предусмотренных в аккредитивах документов. |
| These persons incur criminal liability for the commission of crimes under national legislation in the cases provided for by Ukraine's international obligations. | Указанные лица подлежат уголовной ответственности за совершение преступлений в соответствии с национальным законодательством, в случаях, предусмотренных международными обязательствами Украины. |
| The offence of money-laundering is defined as the commission of acts characterized as such under the Penal Code. | Под отмыванием денег понимается факт совершения деяний, предусмотренных как таковые в Уголовном кодексе. |
| In accordance with those treaties, Mexico can exercise jurisdiction under the conditions established therein. | В соответствии с этими договорами Мексика может осуществлять свою юрисдикцию в ситуациях, предусмотренных в них. |
| The draft decisions contain a workable set of rules for all three mechanisms under the Kyoto Protocol. | В этих проектах содержится свод правил работы всех трех механизмов, предусмотренных Киотским протоколом. |
| The rights referred to in paragraph (1) do not include any fundamental rights under this Constitution. | Права, о которых говорится в пункте 1, не включают каких-либо основных прав, предусмотренных настоящей конституцией. |
| The notification shall also indicate the period for which the derogations from the obligations under the Covenant are to apply. | В уведомлении указывается также срок, на который вводятся отклонения от обязательств, предусмотренных Международным пактом. |
| IMF has also been providing extensive technical assistance to Kosovo under Security Council resolution 1244 (1999). | Кроме того, МВФ оказывает значительную техническую помощь в Косово в рамках осуществления мер, предусмотренных в резолюции 1244 (1999) ЮНЕСКО Совета Безопасности. |
| This is an important legal principle of the Macau SAR, subject to limitations only in cases provided for under the law. | Это - важный правовой принцип ОАР Макао, который подлежит ограничениям лишь в случаях, предусмотренных законодательством. |
| In July, 13 people were charged with crimes under the Special Law. | В июле 13 человек были обвинены в преступлениях, предусмотренных «Особым законом». |
| Your personal information is saved strictly following the safety measures established under the Data Protection Law. | Кроме того, Ваши персональные данные хранятся со строжайшим соблюдением мер безопасности, предусмотренных Законом о защите данных персонального характера. |
| States must take tangible measures to mobilize domestic resources in order to realize children's rights under the Convention fully. | Государства должны принимать конкретные меры с целью мобилизации ресурсов на полноценную реализацию предусмотренных Конвенцией прав детей. |
| The RUF in particular was urged to fulfill its obligations under the Ceasefire Agreement. | Взаимные обвинения США и РФ были также связаны с выполнением обязательств, предусмотренных соглашением о прекращении огня. |
| This did not imply that the organization should act beyond its powers under its constitutive instrument or other pertinent rules. | Это не означает, что организация должна в своих действиях выходить за рамки полномочий, предусмотренных ее уставом или другими соответствующими правилами. |