Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
In the present communication, the author alleges that her husband was denied rights under articles 6, 7, 9, 10 and 14 of the Covenant. В настоящем сообщении автор утверждает, что ее мужу было отказано в правах, предусмотренных в статьях 6, 7, 9, 10 и 14 Пакта.
(b) Increased adherence to and further implementation by countries in meeting their obligations under ECE legal instruments for the protection of the environment Ь) Более широкое соблюдение и обеспечение дальнейшего осуществления странами своих обязательств по охране окружающей среды, предусмотренных в правовых документах ЕЭК
It would be possible to prevent this either through inclusion of counterclaims under subparagraph 14.4(b)) as noted in paragraph 172, or in a separate paragraph of the draft instrument. Возможное решение этой проблемы могло бы состоять во включении встречных исков в число оснований, предусмотренных в подпункте 14.4(b)), как это отмечается в пункте 172, или же в разработке отдельного пункта проекта документа.
The Customs, the General Inspection Service of the Ministry of Agriculture, Nature Management and Fisheries and the police were responsible for the enforcement of regulations under the Convention. Ответственность за обеспечение соблюдения предусмотренных в Конвенции положений несут таможенная служба, Генеральная инспекционная служба министерства сельского хозяйства, природопользования и рыболовства, а также полиция.
Article 116 of the current Constitution establishes that the confiscation of assets shall not be ordered or carried out except in cases permitted under the Constitution. В действующей Конституции, статья 116, предусматривается, что не производится и не осуществляется конфискация собственности за исключением случаев, предусмотренных в Конституции.
Furthermore, minor children born in France to foreign parents may choose not to await majority before acquiring French nationality, but apply for nationality at the age of 16 under conditions laid down in new article 21-11 of the Civil Code. Кроме того, несовершеннолетний ребенок, родившийся во Франции от родителей-иностранцев, вправе не ждать достижения совершеннолетия для приобретения французского гражданства и может ходатайствовать об этом с шестнадцатилетнего возраста на условиях, предусмотренных в новой статье 21-11 Гражданского кодекса.
No one may enter a home, carry out a search or inspection, or violate the privacy of correspondence and telephone conversations except in the circumstances and under the procedure established by law . Никто не вправе войти в жилище, производить обыск или осмотр, нарушать тайну переписки и телефонных разговоров иначе как в случае и порядке, предусмотренных законом .
Such under-reporting may have a significant impact on the position of Roma in public life, including the exercise of certain rights, for instance under the Minority Language Law. Такое занижение данных в докладах может существенно повлиять на участие рома в общественной жизни, включая осуществление некоторых прав, например прав, предусмотренных в Законе о языках меньшинств.
Establishes a task force on heavy metals, under the leadership of Germany, to address the technical needs of the reviews and evaluations required by the Protocol. учреждает целевую группу по тяжелым металлам под руководством Германии для удовлетворения технических потребностей, связанных с проведением обзоров и оценок, предусмотренных Протоколом.
The results obtained from both left and right headlamps under all the load conditions specified in Annex 5, shall be within the limits set out in paragraph 5.5. below. Результаты, полученные для левой и правой фар при всех условиях нагрузки, предусмотренных в приложении 5, должны находиться в пределах, установленных в пункте 5.5, ниже.
The oversight or supervisory authority or relevant disciplinary authority shall rule on the penalties to be imposed on declarants for violation of their obligations under the law of 11 January 1993. Решение о наказаниях, которые могут быть применены в отношении заявителей в случае несоблюдения обязанностей, предусмотренных Законом от 11 января 1993 года, принимаются контрольным, надзорным или компетентным дисциплинарным органом.
Use of appointments under the 100 and 300 series of the Staff Rules in the staffing of field missions Использование контрактов, предусмотренных в Правилах о персонале серий 100 и 300, при укомплектовании штатов полевых миссий
The purpose of the draft article was to make it abundantly clear that nothing in the draft convention gave any party the right to indicate a fictitious place of business in order to evade obligations under applicable law. Цель этого проекта статьи заключается в том, чтобы было абсолютно ясно, что ничто в проекте конвенции не дает какой-либо стороне права указывать фиктивное коммерческое предприятие с целью избежать соблю-дения обязательств, предусмотренных в соответст-вии с применимым правом.
(b) Ensure that migrant workers and members of their families have effective access to information about their rights under the Convention and the Migration Law; Ь) обеспечить, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей обладали эффективным доступом к информации об их правах, предусмотренных Конвенцией и Законом о миграции;
(b) Strengthen poverty reduction and supportive social protection measures for poor families to prevent their children from becoming victims of the offences under the Optional Protocol; Ь) укрепить меры по сокращению масштабов нищеты и улучшению социальных гарантий для малообеспеченных семей в целях защиты их детей от преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом;
The measures provided for under the above programme in the period 2007 - 2010 are expected to: В результате реализации мероприятий, предусмотренных Государственной программой на 2007-2010 годы, ожидается достижение следующих результатов:
Increased awareness-raising as to rights and responsibilities under the law and serious enforcement of the law through meaningful penalties for perpetrators would be a critical part of such a strategy. Повышение уровня информированности о правах и обязанностях, предусмотренных законодательством, и серьезные усилия по обеспечению соблюдения законов благодаря применению достаточно жестких мер наказания к виновным лицам стали бы исключительно важным компонентом такой стратегии.
Adoption by the Southern Sudan Legislative Assembly of all outstanding legislation required under the Comprehensive Peace Agreement and in line with the Southern Sudan Constitution Принятие Законодательной ассамблеей Южного Судана предусмотренных Всеобщим мирным соглашением, но еще не принятых законодательных актов в соответствии с конституцией Южного Судана
With regard to the charge for crimes under the Sanctions Act, the court had found that there was not enough evidence to substantiate that the receiving organizations were part of Hamas. Что касается обвинения в преступлениях, предусмотренных в Законе о санкциях, то суд определил, что отсутствуют достаточные доказательства, дающие основание полагать, что получающие средства организации являются частью движения ХАМАС.
It should be noted that Uzbekistan has set up a system by which the Ministry of Justice interdepartmental working group to monitor the observance of human rights by law enforcement agencies checks implementation of the measures planned under the National Plan of Action. Необходимо подчеркнуть, что в Узбекистане создана система мониторинга за исполнением мероприятий, предусмотренных в Национальном плане действий со стороны Межведомственной рабочей группы по изучению состояния соблюдения правоохранительными органами прав человека при Министерстве юстиции Республики Узбекистан.
The mechanism, contributions to which shall be additional to other financial transfers to Parties operating under that paragraph, shall meet all agreed incremental costs of such Parties in order to enable their compliance with the control measures of the Protocol. Механизм, взносы в который вносятся дополнительно к другим финансовым средствам, направляемым Сторонам, действующим в рамках этого пункта, покрывает все согласованные дополнительные расходы этих Сторон, с тем чтобы сделать возможным выполнение мер регулирования, предусмотренных в Протоколе.
The Advisory Committee is of the view that the Secretary-General's proposals, as presented in his report, lack sufficient details on the specific activities envisaged under each subprogramme or justifications for the resources requested. По мнению Консультативного комитета, предложения Генерального секретаря, содержащиеся в его докладе, не проработаны достаточно подробным образом в том, что касается конкретных направлений деятельности, предусмотренных в рамках каждой подпрограммы, или обоснований в отношении испрашиваемых ресурсов.
In the light of the information presented by Greece at its twenty-second session, the Committee felt that it should adjourn its discussion on stronger measures until after Greece had submitted the detailed report to the Executive Body required under paragraph 8 of decision 2005/4. В свете информации, представленной Грецией на его двадцать второй сессии, Комитет счел, что ему следует отложить обсуждение более жестких мер до тех пор, когда Греция представит подробный доклад Исполнительному органу, предусмотренных в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4.
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are taking steps towards the immediate deployment of these 127 personnel within UNMIS current resources provided under the Mission's 2009-2010 budget. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки предпринимают шаги по скорейшему направлению в эти районы 127 сотрудников в рамках имеющихся ресурсов МООНВС, предусмотренных в ее бюджете на 2009 - 2010 годы.
(c) Provide information on measures taken in this regard, including information on which Covenant rights can be suspended during a counter-terrorist operation and under what conditions. (с) представить информацию о мерах, принятых в этом отношении, включая информацию о том, действие каких из предусмотренных Пактом прав может быть приостановлено в ходе контртеррористической операции и при каких условиях.