It was also the year in which the Committee would review the compliance of Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 with the 2005 control measure to phase out methyl bromide consumption and production. |
В 2006 году Комитет также проанализирует ход выполнения Сторонами, не действующими в рамках пункта 1 статьи 5, предусмотренных на 2005 год мер регулирования, направленных на поэтапное прекращение потребления и производства бромистого метила. |
Quite a number of activities - for example, those under the CWC project - will strengthen the capacity of countries that still need to come into compliance with the Convention. |
Благодаря целому ряду мероприятий, например мероприятий, предусмотренных в проекте ПСВ, будет укреплен потенциал стран, которым еще необходимо добиться соблюдения Конвенции. |
Pilot projects have played an important role in demonstrating the usefulness of the UNECE Guidelines on monitoring and assessment of transboundary waters and in implementing monitoring obligations under the Water Convention. |
Экспериментальные проекты играют важную роль в демонстрации полезности Руководящих принципов мониторинга и оценки трансграничных вод ЕЭК ООН и в выполнении обязательств по мониторингу, предусмотренных в Конвенции по водам. |
To initiate the consultations requested under the Work Plan for ECE Reform, the Director of the UNECE Trade and Timber Division visited the OECD in January 2006. |
В январе 2006 года с целью начала консультаций, предусмотренных в Плане работы по реформе ЕЭК ООН, директор Отдела торговли и лесоматериалов ЕЭК ООН посетил ОЭСР. |
The ECHUI will strengthen the partnerships through which UNICEF pursues the key results and organizational targets under the MTSP, and will thereby add value to these efforts on a highly cost-effective basis. |
Инициатива приведет к укреплению партнерских отношений, на основе которых ЮНИСЕФ проводит работу в целях достижения ключевых результатов и организационных целей, предусмотренных в ССП, и таким образом позволит повысить результативность этих мероприятий при весьма эффективном расходовании ресурсов. |
The Authority will have the mandate to exclusively deal with corruption-related offences which will be dealt with by the Conventions Crime Unit under the Authority. |
Управление будет наделено исключительными полномочиями по расследованию коррупционных дел, которыми будет заниматься отдел по расследованию преступлений, предусмотренных конвенциями. |
Article 170 of the Labour Code provides that women have the same rights and the same obligations under labour legislation, subject to the special provisions in the law. |
В статье 170 Трудового кодекса предусмотрено, что женщина имеет равные с мужчиной права и обязанности в сфере трудового законодательства, за исключением особых положений, предусмотренных законом [...]. |
Ensure the compliance of the steps which were stipulated by legislation on lustration with the obligation of Poland under the core international human rights instruments (Russian Federation); |
90.38 обеспечить соответствие мер, предусмотренных законодательством о люстрации, обязательствам Польши по основным международным договорам в области прав человека (Российская Федерация); |
These additional tasks have put considerable strain on the Forces, whose entire army corps is currently deployed, and have sometimes limited their ability to carry out the tasks required under resolution 1701 (2006). |
Эти дополнительные задачи легли значительным бременем на Ливанские вооруженные силы, весь персонал которых в настоящее время задействован, и иногда ограничивали их возможности по выполнению задач, предусмотренных для них в резолюции 1701 (2006). |
Kenya will extradite a person accused of offences contained in the Extradition Acts within the country to his country of origin under the provisions of its extradition Acts. |
Кения осуществляет экстрадицию лица, обвиняемого в совершении правонарушений, предусмотренных Законами об экстрадиции, в страну его происхождения. |
No report made to an authority in compliance with a text other than this law shall have the effect of releasing the persons referred to in article 5 from their reporting obligation under this article. |
Никакое обращение в органы власти на основании других помимо настоящих законов не освобождает лиц, о которых говорится в статье 5, от обязанности подачи сообщений, предусмотренных настоящей статьей. |
Mr. GROSSMAN, Country Rapporteur, welcoming the delegation, said the Committee's constructive dialogue with States parties, based on the collective experience of the international community, assisted them in decision-making and in complying with their obligations under the Convention. |
Г-н ГРОССМАН, Докладчик по стране, приветствуя делегацию, говорит, что конструктивный диалог с государствами-участниками, основанный на коллективном опыте международного сообщества, помогает государствам в процессе принятия решений и выполнении предусмотренных Конвенцией обязательств. |
"6. Persons unlawfully subjected to procedural measures of restraint in the prosecution of cases under articles 176 and 177 of the present Code." |
лицо, незаконно подвергшееся мерам процессуального принуждения в ходе производства по уголовному преследованию в случаях, предусмотренных статьями 176 и 177 настоящего Кодекса . |
B. Positive aspects The Committee welcomes the signature of the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2005, which contributed significantly to ending multiple, serious violations of the guarantees provided under the Covenant. |
З. Комитет приветствует подписание 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения, что существенно способствовало прекращению многочисленных, серьезных нарушений гарантий, предусмотренных Пактом. |
An advance of 100 per cent of travel subsistence allowance and terminal expenses payable under these Rules may be made on the basis of the estimate and certification from the appropriate certifying officer. |
Аванс в размере 100 процентов суммы суточных на время проезда и станционных расходов, предусмотренных настоящими Правилами, может быть выплачен на основе сметы и подтверждения соответствующим удостоверяющим сотрудником . |
2.5 In early June 2005, the Uzbek authorities requested Kyrgyzstan to extradite 33 individuals, including Maksudov; all were charged with having committed crimes under various articles of the Uzbek Criminal Code (see paragraph 2.3). |
2.5 В начале июня 2005 года узбекские власти обратились к Кыргызстану с просьбой экстрадировать 33 человека, в том числе Максудова; все они обвинялись в совершении преступлений, предусмотренных различными статьями узбекского Уголовного кодекса (см. пункт 2.3). |
The United States of America had reported methyl bromide and methyl chloroform data for 2005 that had placed it in compliance with its obligations under the Protocol for that year. |
Соединенные Штаты Америки представили данные по бромистому метилу и метилхлороформу за 2005 год, согласно которым эта Сторона перешла в режим соблюдения предусмотренных Протоколом своих обязательств на этот год. |
The protection of human rights defenders is a core function carried out under the mandate and the ultimate purpose of the activities and interventions of the mandate holder. |
Защита правозащитников - одна из основных функций, предусмотренных мандатом, и конечная цель деятельности мандатария. |
States parties are requested to describe, as far as possible in quantitative and qualitative terms, factors affecting and difficulties experienced in ensuring the equal enjoyment by women, free from racial discrimination, of rights under the Convention. |
Государствам-участникам предлагается описывать, насколько это возможно, с количественной и качественной точек зрения, факторы и трудности, влияющие на обеспечение осуществления женщинами на основе равенства и без расовой дискриминации прав, предусмотренных Конвенцией. |
The Guyana Geology and Mines Commission may facilitate the consultations to be held under subsection (1) but may not take part in any negotiations. |
Гайанская комиссия по геологии и горному делу может способствовать проведению консультаций, предусмотренных подразделом (1), но не имеет права участвовать в каких-либо переговорах. |
Elimination of prejudice and stereotypes is one of the 7 critical areas for action under the draft NPAG, and will be mainstreamed in other areas such as education and governance. |
Искоренение предрассудков и стереотипов является одной из семи важнейших областей деятельности, предусмотренных в проекте НПДГ, и оно будет распространяться на другие области, такие как образование и государственное управление. |
Identifying a common vision of their priorities for capacity-building programmes, including those contemplated under the Aid for Trade initiative. |
выработка общего видения своих приоритетов в области осуществления программ наращивания потенциала, в том числе предусмотренных в рамках инициативы "Помощь в интересах торговли"; |
4.3 The State party submits that the individual complaints procedure under the European Convention on Human Rights is a procedure within the meaning of the reservation and article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol. |
4.3 Государство-участник утверждает, что процедура рассмотрения индивидуальных жалоб в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека является одной из процедур, предусмотренных по смыслу оговорки к пункту 2 а) статьи 5 Факультативного протокола. |
The Committee notes that, in 2007, the requirements of the Special Envoy were funded under the provisions of General Assembly resolution 60/249 on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 2006-2007. |
Комитет отмечает, что в 2007 году потребности Специального посланника финансировались за счет ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, предусмотренных в резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи для покрытия непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
The secretariat was invited to explore the possibilities for increasing the total number of training courses on key issues of the international economic agenda (under paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action) and other capacity-building activities, including the Virtual Institute network and TrainForTrade. |
Секретариату было предложено изучить возможности для увеличения общего числа учебных курсов по ключевым вопросам международной экономической повестки дня (предусмотренных в пункте 166 Бангкокского плана действий) и расширения другой деятельности по укреплению потенциала, в том числе в рамках сети Виртуального института и программы "Трейнфортрейд". |