Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Under - Предусмотренных"

Примеры: Under - Предусмотренных
(a) To congratulate the United States of America on its reported consumption of zero ODP-tonnes of methyl chloroform in 2005, which showed that it was in compliance with its obligations under the Montreal Protocol to maintain total phase-out of that ozone-depleting substance in that year; а) поздравить Соединенные Штаты Америки с сообщенным этой Стороной потреблением в 2005 году метилхлороформа в объеме ноля тонн ОРС, что свидетельствует о соблюдении этой Стороной предусмотренных Монреальским протоколом своих обязательств сохранить полный отказ от данного озоноразрушающего вещества в указанном году;
Ensure inspection and oversight, in order to guarantee that public accounting is exercised only by duly registered public accountants, that those who exercise the profession of public accounting do so in accordance with the legal norms, and that violators are punished under the law; осуществление проверки и надзора с целью обеспечения того, чтобы проверка общественных счетов осуществлялась лишь должным образом лицензированными бухгалтерами-ревизорами и чтобы представители этой профессии осуществляли свою деятельность в соответствии с требованиями закона, а также в целях обеспечения предусмотренных законом наказаний для лиц, нарушающих такие положения;
inspection bodies to include the inspection of compliance with obligations under legal regulations giving employees rights and obligations in labour relations, including legal regulations on employees' remuneration. расширил полномочия органов трудовой инспекции, которые также стали включать в себя проведение проверки на предмет соблюдения обязательств, предусмотренных нормативно-правовыми актами, которые регулируют права и обязанности работников в сфере трудовых отношений, включая нормативно-правовые акты, касающиеся вознаграждения работников.
Such measures as stated above shall be communicated without delay to the relevant EO, which shall at the same time be informed of the remedies available under the law of the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject. а) Информация о вышеупомянутых мерах незамедлительно доводится до сведения соответствующего ЭО, который одновременно с этим уведомляется о способах устранения проблем, предусмотренных законодательством соответствующего государства-члена, и о сроках их применения.
"(2) No one shall be under surveillance, photographed, filmed, taped and tap-wired or subjected to other similar actions without his/her knowledge, or despite his/her explicit lack of consent, except in those circumstances as provided by law." "2) Никто не может подвергаться слежке, фотографированию, киносъемке, подслушиванию или другим подобным действиям, не будучи информированным об этом или же несмотря на явное отсутствие согласия на это, кроме как в обстоятельствах, предусмотренных законом".
Agreement between Paraguay and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization on activities relating to International Monitoring System facilities under the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, including activities subsequent to ratification - signed on 4 April 2003 Соглашение между Парагваем и Подготовительной комиссией для Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в отношении осуществления мероприятий, связанных с объектами международной системы контроля за соблюдением Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, предусмотренных в рамках деятельности после его ратификации - подписано 4 апреля 2003 года.
(b) a BECS that discriminates between operation on a standardized approval test and other operations and provides a lesser level of emission control under conditions not substantially included in the applicable approval test procedures, or; Ь) БФОВ, в случае которого проводится различие между операцией, выполняемой в рамках стандартного испытания для целей официального утверждения, и прочими операциями и который обеспечивает менее высокий уровень ограничения выбросов в условиях, по существу не предусмотренных применимыми процедурами испытания для целей официального утверждения;
Under the terms of that treaty, citizens became ipso facto, on the conditions laid down by the local law, nationals of the State to which the territory in which they were residing was transferred. В соответствии с положениями этого договора гражданами на условиях, предусмотренных в местном законодательстве, автоматически стали жители территории, которая отошла к соответствующему государству.
Under the Constitution, it is the responsibility of the Cabinet, as the executive authority, to make such provision as may be reasonable and necessary for the people to enjoy their legal rights. В соответствии с Конституцией правительство в качестве исполнительного органа обязано принимать обоснованные и необходимые меры, с тем чтобы обеспечить осуществление населением своих предусмотренных законом прав.
Under those provisions, offences committed by Brazilian or foreign nationals outside Brazil may be punished in the cases covered by the paragraphs and subparagraphs of the Act. В соответствии с этим положением за преступления, совершенные бразильцами или иностранцами за пределами страны, могут быть вынесены наказания в соответствии с бразильскими законами в случаях, предусмотренных в этом законе.
Under paragraph (3) of the article, such acts carry imprisonment for 10-25 years, if they cause death or are committed by an organized group or a criminal organization. Частью З указанной статьи установлена ответственность за совершение деяний, предусмотренных частями первой или второй статьи 271, повлекших смерть человека или совершенных организованной группой или преступным сообществом.
Under the final letter agreement, SOMO was required to begin returning oil to Petromin on or around 1 January 1989. Saudi Aramco alleges that SOMO has never made any of the deliveries required by the Aramco Barter Contract. В соответствии с последним дополнительным соглашением "СОМО" было обязано начать встречную поставку нефти "Петромину" примерно 1 января 1989 года. "Сауди Арамко" утверждает, что "СОМО" не произвело никаких поставок, предусмотренных Соглашением о бартере с "Арамко".
The inviolability of private property in that no one's property may be expropriated except in the public interest under the circumstances specified by law and subject to the condition that fair compensation is paid (art. 18) Неприкосновенность частной собственности в том смысле, что ничья собственность не может быть экспроприирована за исключением тех случаев, когда она используется на благо общества при обстоятельствах, предусмотренных законом, и когда за нее выплачивается справедливая компенсация (статья 18).
The principle that the administration of justice shall be free and that legal counsel shall be free for persons with insufficient resources; and for all persons, under the circumstances set out in the law. принцип бесплатного отправления правосудия и бесплатного предоставления услуг защитника лицам, не способным оплатить эти услуги, а также всем лицам в случаях, предусмотренных законом;
Under the measures envisaged in the National Strategy for Countering Crime, infiltration of risk-category persons is intensified. Судя по проведению мер, предусмотренных Национальной стратегией борьбы с преступностью, усилилось проникновение лиц категории риска.
Under the second phase of the integrated programme, several institutions prescribed in the SME decree had been established, such as a high-level public-private sector consultative committee. На втором этапе реали-зации комплексной программы был создан ряд учреж-дений, предусмотренных в правительственном указе о развитии МСП, в частности консультативный комитет высокого уровня по вопросам развития государствен-ного и частного секторов.
Under the circumstances provided for by law, where remand in custody is selected as a preventive measure during the pre-trial investigation, the procurator or an investigator who has the procurator's consent may submit an application to that effect. При наличии обстоятельств, предусмотренных законом, и избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в ходе предварительного следствия прокурор, следователь с согласия прокурора, выносит постановление о возбуждении ходатайства о применении в качестве меры пресечения заключение под стражу.
Under this Law, preparatory acts, attempts and consummated acts of terrorism shall be punishable in connection with the offences envisaged in this Law. Относительно преступлений, предусмотренных в настоящем Законе, наказуемыми являются как подготовка, так и попытка совершения акта, которые считаются совершенным преступлением.
Under the trade unions Act, the right to form a trade union and to adopt its charter may be exercised when at least seven persons voluntarily agree to found a trade union for the pursuit of the objectives referred to in article 1 of the Act. Для достижений целей, предусмотренных в статье 1 указанного закона, лица, не менее семи человек, имеют право создавать профессиональный союз и, объединившись на добровольной основе в соответствующий профсоюз, принять его устав.
Under the non-regular budget, the expenditure was $218.9 million against a budget of $384.1 million. 218,9 млн. долл. США против предусмотренных в бюджете 384,1 млн. долл. США.