Mrs. HIGGINS was not in favour of that idea, particularly as the question of withdrawing a reservation under the conditions of article 22 could not arise in practice, since the Convention made no provision for other States raising objections to reservations by a State party. |
Г-жа ХИГГИНС не поддерживает эту идею, тем более что на практике в условиях, предусмотренных в упомянутой статье 22, вопрос о снятии возникнуть не может, поскольку в Пакте не предусмотрено, что государство вправе формулировать возражения на оговорки другого государства-участника. |
Employers must create safe working conditions, eliminate hazardous or hard work and create, maintain and improve health care facilities to the extent and under the conditions set by law (sections 139 and 140 of the Labour Code). |
Работодатели обязаны создавать безопасные условия труда, ликвидировать вредные для здоровья или тяжелые работы и создавать, организовывать и совершенствовать здравоохранение в объеме и на условиях, предусмотренных законодательством (статьи 139 и 140 Трудового кодекса). |
Other than State schools may be established and instruction provided there only under conditions set by law; education at such schools may be provided for tuition. |
З. Могут создаваться негосударственные школы, и обучение в таких школах может осуществляться только на условиях, предусмотренных законом; за обучение в таких школах может взиматься плата. |
The magistrates' courts in England and Wales are a separate service locally administered under the direction of magistrates' courts committees, but the Lord Chancellor has a number of important statutory responsibilities in respect of them. |
Магистратские суды в Англии и Уэльсе представляют собой самостоятельную службу, управление которой осуществляют на местах комитеты магистратских судов, но в то же время и лорд-канцлер имеет целый ряд предусмотренных законом важных обязанностей по управлению такими судами. |
In addition to obligations under the Act on the Immigration Police and its implementing measures, a Commission for Combating Corruption, Fraud, and the Smuggling and Forgery of Currency and Brands has been established by Decree No. 116/2002 of 29 August 2002. |
Помимо обязательных мер, предусмотренных Законом о Полицейском управлении по делам иностранцев, а также мер по его осуществлению Указом Nº 116/2002 от 29 августа 2002 года была учреждена Комиссия по борьбе с коррупцией, мошенничеством и контрабандой и подделкой денежных знаков и марок. |
Based on the communications he has received, the Special Rapporteur has been able to undertake a general survey of the situation in the field of religion and belief in accordance with and under the terms of his mandate. |
Анализ сообщений Специального докладчика позволяет подытожить ситуацию в области религии и убеждений с точки зрения полномочий, предусмотренных его мандатом. |
As a result of the measures envisaged under the sectoral environmental programme, emissions of atmospheric pollutants were will be cut by 15,800 tonnes or 7% and discharges of polluted waste water into surface water bodies will be cut by 13 million cubic metres or 30%. |
В результате реализации мероприятий, предусмотренных отраслевой экологической программой, выброс загрязняющих веществ в атмосферный воздух снизится на 15800 т, или на 7%, сброс загрязненных сточных вод в поверхностные водные объекты сократится на 13 млн. куб. метров, или на 30%. |
More generally, it was said that that right applied in many different instances under the Rules, and it might be awkward to expressly refer to that right in paragraph only. |
В более общем плане было указано, что данное право применяется во многих других предусмотренных Регламентом случаях и что прямая ссылка на него только в пункте 1 бис является, возможно, не самым лучшим подходом. |
In September 2007, UNDP marked the twentieth anniversary of the adoption of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. UNDP will continue to play a key role in efforts to assist developing countries to meet their compliance targets under the Protocol. |
В сентябре 2007 года ПРООН отметила двадцатую годовщину принятия Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой. ПРООН будет и впредь играть ключевую роль в усилиях по оказанию помощи развивающимся странам в выполнении ими своих обязательств в отношении соблюдения целевых показателей, предусмотренных Протоколом. |
Encouraging United Nations Country Teams to support the implementation of activities at country level under the Tehran Framework and the strengthening of national human rights capacities, at the request of Member States, |
призывая страновые группы Организации Объединенных Наций оказывать поддержку в осуществлении на страновом уровне мероприятий, предусмотренных Тегеранскими рамками, и укреплении национальных правозащитных потенциалов, по просьбе государств-членов, |
The rules set forth in the Rent Act are valid for all leases for privately rented houses or flats and are only limited when a lease is subject to certain rules under other legislation. |
Нормы, изложенные в Законе об аренде, имеют силу применительно ко всем случаям аренды частных арендуемых домов или квартир, и их действие ограничено лишь в тех случаях, когда договор об аренде подпадает под действие определенных норм, предусмотренных другим законодательством. |
That is why Benin welcomes the establishment of a Security Council committee in order to ensure the managing of a list of those persons who come within the purview of the protective measures provided for under the resolution, regarding both listing those persons and de-listing them. |
Именно поэтому Бенин приветствует создание Комитета Совета Безопасности, ответственного за включение и исключение из соответствующего списка тех лиц, которые попали в сферу действия защитных мер, предусмотренных данной резолюцией. |
Therefore, with the approval of the Committee, the Chairman has sent to all Member States two notes reminding them of their reporting obligations under resolution 1540 and encouraging them to submit to the Committee their first national reports. |
По этой причине Председатель, с согласия Комитета, направил всем государствам-членам по две записки с напоминанием об их обязательствах по предоставлению докладов, предусмотренных в резолюции 1540, и приглашением представить Комитету первые национальные доклады. |
The rationale of having the safeguards provided under Part IC is to ensure the reliability of the evidence obtained and to ensure there is no infringement on the right to a fair trial. |
Назначение гарантий, предусмотренных в части IC, состоит в том, чтобы обеспечить достоверность полученных доказательств и не допустить ущемления права на справедливое судебное разбирательство. |
Myanmar had also adopted legal provisions to prevent the recruitment of children for use in armed conflict and, under the law on narcotic drugs and psychotropic substances, those who made use of children to commit offences relating to narcotic drugs were liable to maximum penalties. |
Мьянма приняла также законодательные положения, направленные на предотвращение набора детей в целях использования их в вооруженном конфликте, и закон о наркотических и психотропных средствах, в котором говорится о предусмотренных в национальном законодательстве максимальных наказаниях для лиц, виновных в использовании детей для торговли наркотиками. |
Girls under 16 may be assigned to lift and carry objects of a weight limited to one third of the standards set in the first three of the above subparagraphs of the article only with their consent. |
Девочки до 16 лет могут быть только с их согласия привлечены к работам по поднятию и переноске предметов тяжестью соответственно в пределах 1/3 части норм, предусмотренных в первых трех пунктах второй части вышеупомянутой статьи Трудового кодекса. |
The Customs, the General Inspection Service of the Ministry of Agriculture, Nature Management and Fisheries and the police (including the Central Bureau of Criminal Investigations) were responsible for the enforcement of regulations under the Convention. |
Ответственность за обеспечение соблюдения предусмотренных в Конвенции положений несут таможенная служба, Генеральная инспекционная служба министерства сельского хозяйства, природопользования и рыболовства, а также полиция (в том числе Центральное бюро уголовных расследований). |
Many systems require framework agreements to set minimum and maximum quantities or values of purchases under the framework, and to this extent, the framework agreements are binding on the procuring entity. |
Многие системы требуют, чтобы в рамочных соглашениях устанавливалось минимальное и максимальное количество или стоимость закупок в предусмотренных в них рамках, и в этой степени рамочные соглашения являются обязательными для закупающей организации. |
To that end, the Security Council may wish to consider taking firm action against those who attempt to obstruct the implementation of these and other key provisions of the Pretoria Agreement, notably through the imposition of the targeted sanctions envisaged under Security Council resolution 1572. |
С этой целью Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о применении жестких мер в отношении тех, кто пытается сорвать осуществление этих и других ключевых положений Преторийского соглашения, в частности путем введения адресных санкций, предусмотренных в резолюции 1572 Совета Безопасности. |
With the growing number of conventions and protocols in the field of the environment, UNEP has placed its focus on interlinkages and synergies among the issues addressed by various conventions, and initiated actions aiming at enhancing coherence and synergy among the regimes under such conventions. |
С учетом увеличивающегося числа конвенций и протоколов в области охраны окружающей среды ЮНЕП сосредоточила свою деятельность на укреплении связей и взаимодействии между различными конвенциями по соответствующим вопросам и инициировала мероприятия, направленные на дальнейшее согласование и взаимное усиление действия режимов, предусмотренных в таких конвенциях. |
It is concerned about the concentration of women in the informal sector and in domestic work with no social security or other benefits provided under the Labour Code. |
Он обеспокоен большой сконцентрированностью женщин в неформальном секторе и большим количеством женщин, занимающихся домашней работой и не имеющих социального обеспечения и других пособий, предусмотренных в Трудовом кодексе. |
In addition to the staffing resource requirements which have been centrally provided under this unit, other resource requirements include: |
Помимо потребностей в кадровых ресурсах, предусмотренных в централизованном порядке в рамках этой группы, существуют и другие ресурсные потребности, к которым относятся: |
Requests for forms of assistance falling under one of the specific categories foreseen by the self-assessment checklist are reflected in the figures and referred to, throughout the text of the report, as "specific technical assistance". |
Просьбы относительно таких форм помощи, которые входят в одну из отдельных категорий, предусмотренных в контрольном перечне вопросов для самооценки, отражены в диаграммах и упоминаются во всем тексте доклада как "конкретная техническая помощь". |
To this end, and in order to verify that activities are in accordance with obligations under this Convention, each State Party shall subject weapons delivery systems including command, communication, control and production facilities to control and verification measures as provided in Section XII. |
С этой целью и для контроля за соответствием деятельности обязательствам по настоящей Конвенции каждое государство-участник ставит системы доставки оружия, включая средства командования, связи и управления и объекты по производству, под действие мер регулирования и контроля, предусмотренных в разделе XII. |
In New Delhi (1999), participants at the seventh Workshop decided to convene intersessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework. |
В Нью-Дели (1999 год) участники седьмого Рабочего совещания решили созывать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками. |